# Polish translation of win32-loader package. # Copyright (C) 2007, 2008 Robert Millan # This file is distributed under the same license as the win32-loader package. # # Polish translator(s): # Wiktor Wandachowicz , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: win32-loader 0.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-03 22:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-27 15:52+0100\n" "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. translate: #. This must be a valid string recognised by Nsis. If your #. language is not yet supported by Nsis, please translate the #. missing Nsis part first. #. #: win32-loader.sh:36 #: win32-loader.c:39 msgid "LANG_ENGLISH" msgstr "LANG_POLISH" #. translate: #. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used #. by Windows for your language. If you don't know, check #. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx #. #. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be #. converted to this charset should be used. #: win32-loader.sh:52 msgid "windows-1252" msgstr "windows-1250" #. translate: #. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP. If you #. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps. #: win32-loader.sh:57 msgid "cp437" msgstr "cp852" #. translate: #. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii) #: win32-loader.sh:67 msgid "English" msgstr "Polish" #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. #: win32-loader.sh:81 msgid "Debian Installer" msgstr "Instalator Debiana" #. translate: #. The nlf file for your language should be found in #. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/ #. #: win32-loader.c:68 msgid "English.nlf" msgstr "Polish.nlf" #: win32-loader.c:71 msgid "Debian-Installer Loader" msgstr "Loader dla Instalatora Debiana" #: win32-loader.c:72 msgid "Cannot find win32-loader.ini." msgstr "Nie można znaleźć win32-loader.ini" #: win32-loader.c:73 msgid "win32-loader.ini is incomplete. Contact the provider of this medium." msgstr "win32-loader.ini jest niekompletny. Proszę skontaktować się z dostarczycielem nośnika." #: win32-loader.c:74 msgid "This program has detected that your keyboard type is \"$0\". Is this correct?" msgstr "Program wykrył, że typem używanej klawiatury jest \"$0\". Czy to się zgadza?" #: win32-loader.c:75 msgid "" "Please send a bug report with the following information:\n" "\n" " - Version of Windows.\n" " - Country settings.\n" " - Real keyboard type.\n" " - Detected keyboard type.\n" "\n" "Thank you." msgstr "" "Proszę wysłać zgłoszenie błędu z następującymi informacjami:\n" "\n" " - Wersja systemu Windows.\n" " - Ustawienia regionalne.\n" " - Rzeczywisty typ klawiatury.\n" " - Wykryty typ klawiatury.\n" "\n" "Dziękujemy." #: win32-loader.c:76 msgid "There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c. For a complete desktop install, it is recommended to have at least 3 GB. If there is already a separate disk or partition to install Debian, or if you plan to replace Windows completely, you can safely ignore this warning." msgstr "Wygląda na to, że nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku $c. Pełna instalacja systemu typu desktop wymaga przynajmniej 3GB wolnego miejsca. Jeśli na instalację Debiana przeznaczony jest oddzielny dysk lub partycja, lub jeśli planowane jest całkowite zastąpienie systemu Windows, można zignorować to ostrzeżenie." #: win32-loader.c:77 msgid "Error: not enough free disk space. Aborting install." msgstr "Błąd: brak wystarczającej ilości wolnego miejsca. Instalacja przerwana." #: win32-loader.c:78 msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet." msgstr "Ten program nie wspiera jeszcze Windows $windows_version." #: win32-loader.c:79 msgid "" "The version of Debian you're trying to install is designed to run on modern, 64-bit computers. However, your computer is incapable of running 64-bit programs.\n" "\n" "Use the 32-bit (\"i386\") version of Debian, or the Multi-arch version which is able to install either of them.\n" "\n" "This installer will abort now." msgstr "" "Wersja Debiana, której próbę instalacji podjęto jest zaprojektowana do pracy na współczesnych, 64-bitowych komputerach. Jednakże ten komputer nie jest w stanie wykonywać 64-bitowych programów.\n" "\n" "Proszę użyć 32-bitowej wersji Debiana (\"i386\") lub wersji z obsługą wielu architektur (Multi-arch), która jest w stanie zainstalować dowolną, wybraną odmianę systemu.\n" "\n" "Program instalacyjny zakończy teraz działanie." #: win32-loader.c:80 msgid "" "Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems. However, the version of Debian you're trying to install is designed to run on older, 32-bit hardware.\n" "\n" "You may still proceed with this install, but in order to take the most advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") version of Debian instead, or the Multi-arch version which is able to install either of them.\n" "\n" "Would you like to abort now?" msgstr "" "Ten komputer jest w stanie działać pod kontrolą współczesnych, 64-bitowych systemów. Jednakże wersja Debiana, której próbę instalacji podjęto jest zaprojektowana do pracy na starszym, 32-bitowym sprzęcie.\n" "\n" "Można kontynuować instalację, ale w celu pełnego wykorzystania możliwości komputera zalecane jest użycie 64-bitowej wersji Debiana (\"amd64\") lub wersji z obsługą wielu architektur (Multi-arch), która jest w stanie zainstalować dowolną, wybraną odmianę systemu.\n" "\n" "Przerwać teraz działanie programu instalacyjnego?" #. translate: #. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a #. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally #. as possible. Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470 #. if that is available for your language. #. #: win32-loader.c:88 msgid "Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot partition\" ($c)." msgstr "Nie można znaleźć \"partycji systemowej\", przyjęcie, że jest taka sama jak \"partycja boot\" ($c)." #: win32-loader.c:89 #: win32-loader.c:95 msgid "Select install mode:" msgstr "Wybór trybu instalacji:" #: win32-loader.c:90 msgid "Normal mode. Recommended for most users." msgstr "Tryb normalny. Zalecane dla większości użytkowników." #: win32-loader.c:91 msgid "Expert mode. Recommended for expert users who want full control of the install process." msgstr "Tryb eksperta. Zalecane dla zaawansowanych użytkowników, którzy wymagają pełnej kontroli nad procesem instalacji." #: win32-loader.c:92 msgid "Select action:" msgstr "Wybór akcji:" #: win32-loader.c:93 msgid "Install Debian GNU/Linux on this computer." msgstr "Instalacja systemu Debian GNU/Linux na tym komputerze." #: win32-loader.c:94 msgid "Repair an existing Debian system (rescue mode)." msgstr "Naprawa istniejącego systemu Debian (tryb awaryjny)." #: win32-loader.c:96 msgid "Graphical install" msgstr "Instalacja w trybie graficznym." #: win32-loader.c:97 msgid "Text install" msgstr "Instalacja w trybie tekstowym." #: win32-loader.c:98 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Pobieranie %s" #: win32-loader.c:99 msgid "Connecting ..." msgstr "Łączenie ..." #: win32-loader.c:100 msgid "second" msgstr "sekund" #: win32-loader.c:101 msgid "minute" msgstr "minut" #: win32-loader.c:102 msgid "hour" msgstr "godzin" #. translate: #. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals. #. I know it's quite unfortunate. An alternate method for translating NSISdl #. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this. #. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087 #. #: win32-loader.c:110 msgid "s" msgstr "(y)" #: win32-loader.c:111 #, c-format msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s" msgstr "%dkB (%d%%) z %dkB przy %d.%01dkB/s" #: win32-loader.c:112 #, c-format msgid " (%d %s%s remaining)" msgstr " (%d %s%s pozostało)" #: win32-loader.c:113 msgid "Select which version of Debian-Installer to use:" msgstr "Wybór używanej wersji Instalatora Debiana:" #: win32-loader.c:114 msgid "Stable release. This will install Debian \"stable\"." msgstr "Edycja stabilna. Ta opcja zainstaluje wydanie Debiana \"stable\"." #: win32-loader.c:115 msgid "Daily build. This is the development version of Debian-Installer. It will install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing \"stable\" or \"unstable\" as well." msgstr "Codzienny obraz. Jest to wersja rozwojowa, która zawiera najnowsze dostępne wersje komponentów Instalatora Debiana. Ta opcja domyślnie zainstaluje wydanie Debiana \"testing\", ale może również zainstalować wydania \"stable\" lub \"unstable\"." #. translate: #. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English. #. #: win32-loader.c:120 msgid "It is recommended that you check for known issues before using a daily build. Would you like to do that now?" msgstr "Zalecane jest sprawdzenie znanych problemów przed użyciem codziennego obrazu. Czy zrobić to teraz?" #: win32-loader.c:121 msgid "Desktop environment:" msgstr "Środowisko graficzne:" #: win32-loader.c:122 msgid "None" msgstr "Brak" #: win32-loader.c:123 msgid "Debian-Installer Loader will be setup with the following parameters. Do NOT change any of these unless you know what you're doing." msgstr "Loader dla Instalatora Debiana zostanie zainstalowany z następującymi parametrami. NIE należy ich zmieniać, chyba że dokładnie wiadomo co się robi!" #: win32-loader.c:124 msgid "Proxy settings (host:port):" msgstr "Ustawienia serwera proxy (adres:port):" #: win32-loader.c:125 msgid "Location of boot.ini:" msgstr "Położenie boot.ini:" #: win32-loader.c:126 msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):" msgstr "Bazowy URL obrazów netboot (pliki \"linux\" i \"initrd.gz\"):" #: win32-loader.c:127 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: win32-loader.c:128 msgid "Error: failed to copy $0 to $1." msgstr "Błąd: nie udało się skopiować $0 do $1." #: win32-loader.c:129 msgid "Generating $0" msgstr "Generowanie $0" #: win32-loader.c:130 msgid "Appending preseeding information to $0" msgstr "Dodawanie informacji o ustawieniach (preseed) do $0" #: win32-loader.c:131 msgid "Error: unable to run $0." msgstr "Błąd: nie udało się uruchomić $0." #: win32-loader.c:132 msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files" msgstr "Wyłączenie kompresji NTFS w plikach uruchomieniowych" #: win32-loader.c:133 msgid "Registering Debian-Installer in NTLDR" msgstr "Rejestrowanie Instalatora Debiana w NTLDR" #: win32-loader.c:134 msgid "Registering Debian-Installer in BootMgr" msgstr "Rejestrowanie Instalatora Debiana w BootMgr" #: win32-loader.c:135 msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output." msgstr "Błąd: nie udało się przetworzyć wyjścia programu bcedit.exe." #: win32-loader.c:136 msgid "Error: $0 not found. Is this really Windows $windows_version?" msgstr "Błąd: nie znaleziono $0. Czy to naprawdę jest Windows $windows_version?" #: win32-loader.c:137 msgid "" "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n" "\\n" msgstr "" "BARDZO WAŻNA UWAGA:\\n" "\\n" #. translate: #. The following two strings are mutualy exclusive. win32-loader #. will display one or the other depending on version of Windows. #. Take into account that either option has to make sense in our #. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc). #. #: win32-loader.c:145 msgid "" "The second stage of this install process will now be started. After your confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and automaticaly load Debian Installer.\\n" "\\n" msgstr "" "Zostanie teraz uruchomiony drugi etap procesu instalacji. Po potwierdzeniu, program instalacyjny zrestartuje Windows w trybie MS-DOS, po czym automatycznie załaduje Instalatora Debiana.\\n" "\\n" #: win32-loader.c:146 msgid "" "You need to reboot in order to proceed with your Debian install. During your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or Debian Installer. Choose Debian Installer to continue with the install process.\\n" "\\n" msgstr "" "Należy ponownie uruchomić komputer aby kontynuować instalowanie Debiana. Podczas następnego startu komputera będzie można wybrać pomiędzy uruchomieniem Windows lub Instalatora Debiana. Proszę wybrać Instalator Debiana aby kontynuować proces instalacji.\\n" "\\n" #: win32-loader.c:147 msgid "" "During the install process, you will be offered the possibility of either reducing your Windows partition to install Debian or completely replacing it. In both cases, it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your data. Nor the authors of this loader neither the Debian project will take ANY RESPONSIBILITY in the event of data loss.\\n" "\\n" "Once your Debian install is complete (and if you have chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall the Debian-Installer Loader through the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel." msgstr "" "Podczas procesu instalacji będzie możliwe zmniejszenie istniejącej partycji Windows lub całkowite jej zastąpienie aby zainstalować Debiana. W obu przypadkach USILNIE ZALECA SIĘ uprzednie zrobienie kopii zapasowej swoich danych. Autorzy tego programu ani projekt Debiana NIE BĘDĄ ODPOWIEDZIALNI za ewentualną utratę danych.\\n" "\\n" "Po ukończeniu instalacji Debiana (i gdy Windows pozostał na dysku), można odinstalować Loader dla Instalatora Debiana z użyciem okna \"Dodaj/usuń programy\" w Panelu sterowania." #: win32-loader.c:148 msgid "Do you want to reboot now?" msgstr "Czy uruchomić teraz ponownie komputer?"