# Polish translation of win32-loader package. # Copyright (C) 2007, 2008 Robert Millan # This file is distributed under the same license as the win32-loader package. # # Polish translator(s): # Wiktor Wandachowicz , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: win32-loader 0.6.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-03 22:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-08 16:27+0100\n" "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. translate: #. This must be a valid string recognised by Nsis. If your #. language is not yet supported by Nsis, please translate the #. missing Nsis part first. #. #: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39 msgid "LANG_ENGLISH" msgstr "LANG_POLISH" #. translate: #. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used #. by Windows for your language. If you don't know, check #. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx #. #. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be #. converted to this charset should be used. #: win32-loader.sh:52 msgid "windows-1252" msgstr "windows-1250" #. translate: #. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP. If you #. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps. #: win32-loader.sh:57 msgid "cp437" msgstr "cp852" #. translate: #. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii) #: win32-loader.sh:67 msgid "English" msgstr "Polish" #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. #: win32-loader.sh:81 msgid "Debian Installer" msgstr "Instalator Debiana" #. translate: #. The nlf file for your language should be found in #. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/ #. #: win32-loader.c:68 msgid "English.nlf" msgstr "Polish.nlf" #: win32-loader.c:71 msgid "Debian-Installer Loader" msgstr "Loader dla Instalatora Debiana" #: win32-loader.c:72 msgid "Cannot find win32-loader.ini." msgstr "Nie można znaleźć win32-loader.ini" #: win32-loader.c:73 msgid "win32-loader.ini is incomplete. Contact the provider of this medium." msgstr "" "win32-loader.ini jest niekompletny. Proszę skontaktować się z " "dostarczycielem nośnika." #: win32-loader.c:74 msgid "" "This program has detected that your keyboard type is \"$0\". Is this " "correct?" msgstr "" "Program wykrył, że typem używanej klawiatury jest \"$0\". Czy to się zgadza?" #: win32-loader.c:75 msgid "" "Please send a bug report with the following information:\n" "\n" " - Version of Windows.\n" " - Country settings.\n" " - Real keyboard type.\n" " - Detected keyboard type.\n" "\n" "Thank you." msgstr "" "Proszę wysłać zgłoszenie błędu z następującymi informacjami:\n" "\n" " - Wersja systemu Windows.\n" " - Ustawienia regionalne.\n" " - Rzeczywisty typ klawiatury.\n" " - Wykryty typ klawiatury.\n" "\n" "Dziękujemy." #: win32-loader.c:76 msgid "" "There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c. For a complete " "desktop install, it is recommended to have at least 3 GB. If there is " "already a separate disk or partition to install Debian, or if you plan to " "replace Windows completely, you can safely ignore this warning." msgstr "" "Wygląda na to, że nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku $c. " "Pełna instalacja systemu typu desktop wymaga przynajmniej 3GB wolnego " "miejsca. Jeśli na instalację Debiana przeznaczony jest oddzielny dysk lub " "partycja, lub jeśli planowane jest całkowite zastąpienie systemu Windows, " "można zignorować to ostrzeżenie." #: win32-loader.c:77 msgid "Error: not enough free disk space. Aborting install." msgstr "" "Błąd: brak wystarczającej ilości wolnego miejsca. Instalacja przerwana." #: win32-loader.c:78 msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet." msgstr "Ten program nie wspiera jeszcze Windows $windows_version." #: win32-loader.c:79 msgid "" "The version of Debian you're trying to install is designed to run on modern, " "64-bit computers. However, your computer is incapable of running 64-bit " "programs.\n" "\n" "Use the 32-bit (\"i386\") version of Debian, or the Multi-arch version which " "is able to install either of them.\n" "\n" "This installer will abort now." msgstr "" "Wersja Debiana, której próbę instalacji podjęto jest zaprojektowana do pracy " "na współczesnych, 64-bitowych komputerach. Jednakże ten komputer nie jest w " "stanie wykonywać 64-bitowych programów.\n" "\n" "Proszę użyć 32-bitowej wersji Debiana (\"i386\") lub wersji z obsługą wielu " "architektur (Multi-arch), która jest w stanie zainstalować dowolną, wybraną " "odmianę systemu.\n" "\n" "Program instalacyjny zakończy teraz działanie." #: win32-loader.c:80 msgid "" "Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems. " "However, the version of Debian you're trying to install is designed to run " "on older, 32-bit hardware.\n" "\n" "You may still proceed with this install, but in order to take the most " "advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") " "version of Debian instead, or the Multi-arch version which is able to " "install either of them.\n" "\n" "Would you like to abort now?" msgstr "" "Ten komputer jest w stanie działać pod kontrolą współczesnych, 64-bitowych " "systemów. Jednakże wersja Debiana, której próbę instalacji podjęto jest " "zaprojektowana do pracy na starszym, 32-bitowym sprzęcie.\n" "\n" "Można kontynuować instalację, ale w celu pełnego wykorzystania możliwości " "komputera zalecane jest użycie 64-bitowej wersji Debiana (\"amd64\") lub " "wersji z obsługą wielu architektur (Multi-arch), która jest w stanie " "zainstalować dowolną, wybraną odmianę systemu.\n" "\n" "Przerwać teraz działanie programu instalacyjnego?" #. translate: #. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a #. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally #. as possible. Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470 #. if that is available for your language. #. #: win32-loader.c:88 msgid "" "Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot " "partition\" ($c)." msgstr "" #: win32-loader.c:89 win32-loader.c:95 msgid "Select install mode:" msgstr "Wybór trybu instalacji:" #: win32-loader.c:90 msgid "Normal mode. Recommended for most users." msgstr "Tryb normalny. Zalecane dla większości użytkowników." #: win32-loader.c:91 msgid "" "Expert mode. Recommended for expert users who want full control of the " "install process." msgstr "" "Tryb eksperta. Zalecane dla zaawansowanych użytkowników, którzy wymagają " "pełnej kontroli nad procesem instalacji." #: win32-loader.c:92 msgid "Select action:" msgstr "Wybór akcji:" #: win32-loader.c:93 msgid "Install Debian GNU/Linux on this computer." msgstr "Instalacja systemu Debian GNU/Linux na tym komputerze." #: win32-loader.c:94 msgid "Repair an existing Debian system (rescue mode)." msgstr "Naprawa istniejącego systemu Debian (tryb awaryjny)." #: win32-loader.c:96 msgid "Graphical install" msgstr "Instalacja w trybie graficznym." #: win32-loader.c:97 msgid "Text install" msgstr "Instalacja w trybie tekstowym." #: win32-loader.c:98 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Pobieranie %s" #: win32-loader.c:99 msgid "Connecting ..." msgstr "Łączenie ..." #: win32-loader.c:100 msgid "second" msgstr "sekund" #: win32-loader.c:101 msgid "minute" msgstr "minut" #: win32-loader.c:102 msgid "hour" msgstr "godzin" #. translate: #. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals. #. I know it's quite unfortunate. An alternate method for translating NSISdl #. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this. #. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087 #. #: win32-loader.c:110 msgid "s" msgstr "(y)" #: win32-loader.c:111 #, c-format msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s" msgstr "%dkB (%d%%) z %dkB przy %d.%01dkB/s" #: win32-loader.c:112 #, c-format msgid " (%d %s%s remaining)" msgstr " (%d %s%s pozostało)" #: win32-loader.c:113 msgid "Select which version of Debian-Installer to use:" msgstr "Wybór używanej wersji Instalatora Debiana:" #: win32-loader.c:114 msgid "Stable release. This will install Debian \"stable\"." msgstr "Edycja stabilna. Ta opcja zainstaluje wydanie Debiana \"stable\"." #: win32-loader.c:115 msgid "" "Daily build. This is the development version of Debian-Installer. It will " "install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing " "\"stable\" or \"unstable\" as well." msgstr "" "Codzienny obraz. Jest to wersja rozwojowa, która zawiera najnowsze dostępne " "wersje komponentów Instalatora Debiana. Ta opcja domyślnie zainstaluje " "wydanie Debiana \"testing\", ale może również zainstalować wydania \"stable" "\" lub \"unstable\"." #. translate: #. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English. #. #: win32-loader.c:120 msgid "" "It is recommended that you check for known issues before using a daily " "build. Would you like to do that now?" msgstr "" "Zalecane jest sprawdzenie znanych problemów przed użyciem codziennego " "obrazu. Czy zrobić to teraz?" #: win32-loader.c:121 msgid "Desktop environment:" msgstr "Środowisko graficzne:" #: win32-loader.c:122 msgid "None" msgstr "Brak" #: win32-loader.c:123 msgid "" "Debian-Installer Loader will be setup with the following parameters. Do NOT " "change any of these unless you know what you're doing." msgstr "" "Loader dla Instalatora Debiana zostanie zainstalowany z następującymi " "parametrami. NIE należy ich zmieniać, chyba że dokładnie wiadomo co się robi!" #: win32-loader.c:124 msgid "Proxy settings (host:port):" msgstr "Ustawienia serwera proxy (adres:port):" #: win32-loader.c:125 msgid "Location of boot.ini:" msgstr "Położenie boot.ini:" #: win32-loader.c:126 msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):" msgstr "Bazowy URL obrazów netboot (pliki \"linux\" i \"initrd.gz\"):" #: win32-loader.c:127 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: win32-loader.c:128 msgid "Error: failed to copy $0 to $1." msgstr "Błąd: nie udało się skopiować $0 do $1." #: win32-loader.c:129 msgid "Generating $0" msgstr "Generowanie $0" #: win32-loader.c:130 msgid "Appending preseeding information to $0" msgstr "Dodawanie informacji o ustawieniach (preseed) do $0" #: win32-loader.c:131 msgid "Error: unable to run $0." msgstr "Błąd: nie udało się uruchomić $0." #: win32-loader.c:132 msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files" msgstr "Wyłączenie kompresji NTFS w plikach uruchomieniowych" #: win32-loader.c:133 msgid "Registering Debian-Installer in NTLDR" msgstr "Rejestrowanie Instalatora Debiana w NTLDR" #: win32-loader.c:134 msgid "Registering Debian-Installer in BootMgr" msgstr "Rejestrowanie Instalatora Debiana w BootMgr" #: win32-loader.c:135 msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output." msgstr "Błąd: nie udało się przetworzyć wyjścia programu bcedit.exe." #: win32-loader.c:136 #, fuzzy msgid "Error: $0 not found. Is this really Windows $windows_version?" msgstr "" "Błąd: nie znaleziono pliku boot.ini. Czy to naprawdę jest Windows " "$windows_version?" #: win32-loader.c:137 msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n" msgstr "BARDZO WAŻNA UWAGA:\\n\\n" #. translate: #. The following two strings are mutualy exclusive. win32-loader #. will display one or the other depending on version of Windows. #. Take into account that either option has to make sense in our #. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc). #. #: win32-loader.c:145 msgid "" "The second stage of this install process will now be started. After your " "confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and " "automaticaly load Debian Installer.\\n\\n" msgstr "" "Zostanie teraz uruchomiony drugi etap procesu instalacji. Po potwierdzeniu, " "program instalacyjny zrestartuje Windows w trybie MS-DOS, po czym " "automatycznie załaduje Instalatora Debiana.\\n\\n" #: win32-loader.c:146 msgid "" "You need to reboot in order to proceed with your Debian install. During " "your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or " "Debian Installer. Choose Debian Installer to continue with the install " "process.\\n\\n" msgstr "" "Należy ponownie uruchomić komputer aby kontynuować instalowanie Debiana. " "Podczas następnego startu komputera będzie można wybrać pomiędzy " "uruchomieniem Windows lub Instalatora Debiana. Proszę wybrać Instalator " "Debiana aby kontynuować proces instalacji.\\n\\n" #: win32-loader.c:147 msgid "" "During the install process, you will be offered the possibility of either " "reducing your Windows partition to install Debian or completely replacing " "it. In both cases, it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made " "a backup of your data. Nor the authors of this loader neither the Debian " "project will take ANY RESPONSIBILITY in the event of data loss.\\n\\nOnce " "your Debian install is complete (and if you have chosen to keep Windows in " "your disk), you can uninstall the Debian-Installer Loader through the " "Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel." msgstr "" "Podczas procesu instalacji będzie możliwe zmniejszenie istniejącej partycji " "Windows lub całkowite jej zastąpienie aby zainstalować Debiana. W obu " "przypadkach USILNIE ZALECA SIĘ uprzednie zrobienie kopii zapasowej swoich " "danych. Autorzy tego programu ani projekt Debiana NIE BĘDĄ ODPOWIEDZIALNI za " "ewentualną utratę danych.\\n\\nPo ukończeniu instalacji Debiana (i gdy " "Windows pozostał na dysku), można odinstalować Loader dla Instalatora " "Debiana z użyciem okna \"Dodaj/usuń programy\" w Panelu sterowania." #: win32-loader.c:148 msgid "Do you want to reboot now?" msgstr "Czy uruchomić teraz ponownie komputer?"