--- pl-old.po 2008-04-30 04:46:57.000000000 +0200 +++ pl.po 2008-05-08 00:31:57.000000000 +0200 @@ -1,17 +1,23 @@ # Polish translation for Aptitude. +# This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. -# Michal Politowski , 2001. +# Polish translation by: +# Michał Politowski , 2001. # Bartosz Fenski , 2006 +# Wiktor Wandachowicz , 2008 +# +# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: +# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: aptitude 0.3.3\n" +"Project-Id-Version: aptitude 0.4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-11 09:13-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-20 08:46+0200\n" -"Last-Translator: Michal Politowski \n" -"Language-Team: Polish\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-08 00:31+0100\n" +"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" @@ -22,37 +28,38 @@ "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" +"%BOpcja:%b %s\n" +"%BDomyślnie:%b %s\n" +"%BWartość:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" -msgstr "" +msgstr "Prawda" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 -#, fuzzy msgid "False" -msgstr "Zamknij" +msgstr "Fałsz" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 -#, fuzzy msgid "%BOption:%b " -msgstr "Opcje" +msgstr "%BOpcja:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " -msgstr "" +msgstr "%BDomyślnie:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " -msgstr "" +msgstr "%BWartość:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" -msgstr "" +msgstr "Edycja \"%ls\"" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " -msgstr "" +msgstr "%BWybór:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" @@ -63,9 +70,10 @@ "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie krótkiej informacji o niektórych " +"najważniejszych poleceniach aptitude poniżej paska menu." #: src/apt_options.cc:165 -#, fuzzy msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Ukrywanie menu gdy nie jest używane" @@ -74,6 +82,8 @@ "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że menu będzie wyświetlane tylko po aktywacji " +"poprzez wciśnięcie przycisku menu." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" @@ -85,6 +95,9 @@ "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że pytania będą wyświetlane w jednej linii u " +"dołu ekranu. W przeciwnym wypadku będą one wyświetlane w postaci okien " +"dialogowych." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" @@ -96,6 +109,9 @@ "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie przeszukiwać listę pakietów " +"podczas pisania. Jest to wygodne, ale może spowalniać działanie programu, " +"szczególnie na starszych komputerach." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" @@ -107,6 +123,10 @@ "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude zakończy swoje działanie gdy " +"wszystkie widoki (listy pakietów, szczegóły pakietów, itp.) zostaną " +"zamknięte. W przeciwnym wypadku aptitude będzie działać aż do wybrania " +"polecenia \"Zakończ\" z menu Akcje." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" @@ -117,6 +137,8 @@ "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude nie wyłączy się aż do " +"potwierdzenia, że na pewno ma zostać zakończony." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" @@ -127,6 +149,8 @@ "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" +"Ta opcja określa czy aptitude będzie czekał na potwierdzenie po pobraniu " +"plików zanim przejdzie do instalacji pakietów." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" @@ -137,6 +161,8 @@ "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" +"Brak oczekiwania na użytkownika po pobraniu pakietów: natychmiastowe " +"rozpoczęcie instalacji." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" @@ -147,6 +173,8 @@ "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" +"Oczekiwanie na potwierdzenie jeśli wystąpił błąd podczas pobierania plików. " +"Jeśli nie było błędów, natychmiastowe rozpoczęcie instalacji." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" @@ -157,21 +185,24 @@ "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" +"Oczekiwanie na potwierdzenie przez użytkownika za każdym razem po pobraniu " +"plików przed przejściem do instalacji." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" -msgstr "Wyświetlanie postępów pobierania danych zawsze w wierszu stanu" +msgstr "Wyświetlanie postępów pobierania w wierszu stanu dla wszystkich plików" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie wyświetlać postępy " +"pobierania plików u dołu ekranu, zamiast otwierania nowego widoku." #: src/apt_options.cc:211 -#, fuzzy msgid "Display the information area by default" -msgstr "Wyświetlanie domyślnie rozszerzonego opisu" +msgstr "Domyślne wyświetlanie obszaru informacyjnego" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" @@ -179,22 +210,25 @@ "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że obszar informacji o pakietach (panel u dołu " +"ekranu) będzie widoczny przy starcie programu, w przeciwnym wypadku będzie " +"on początkowo ukryty." #: src/apt_options.cc:217 -#, fuzzy msgid "Display tabs for the available views" -msgstr "Format widoku pakietów" +msgstr "Wyświetlanie zakładek dla dostępnych widoków" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie u góry ekranu zakładek z listą " +"aktualnie otwartych widoków." #: src/apt_options.cc:221 -#, fuzzy msgid "Display tabs for the information area" -msgstr "Wyświetla szczegółowe informacje o wybranym pakiecie" +msgstr "Wyświetlanie zakładek w obszarze informacji o pakietach" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" @@ -202,6 +236,9 @@ "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie zakładek u góry obszaru informacji " +"o pakietach (panel u dołu ekranu), wskazując różne typy informacji, które " +"mogą być tam przeglądane." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" @@ -213,10 +250,14 @@ "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że wykonanie akcji na pakiecie (takiej jak np. " +"instalacja lub usunięcie) przeniesie zaznaczenie do następnego pakietu w " +"liście." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" -msgstr "Wyświetlanie informacji o niespełnionych zależnościach" +msgstr "" +"Automatyczne wyświetlanie informacji o przyczynach niespełnienia zależności" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" @@ -224,6 +265,9 @@ "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że zaznaczenie pakietu z niespełnionymi " +"zależnościami będzie automatycznie wyświetlać informacje o przyczynach " +"niespełnienia zależności w dolnym panelu na ekranie." #: src/apt_options.cc:240 msgid "The default grouping method for package views" @@ -234,10 +278,13 @@ "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" +"Ta opcja określa w jaki sposób aptitude organizuje listę pakietów. Proszę " +"sprawdzić w podręczniku użytkownika aptitude informacje dotyczące sposobu " +"wskazania metody grupowania." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default display-limit for package views" -msgstr "Domyślny filtr dla widoków pakietów" +msgstr "Domyślne ograniczenie wyświetlania dla widoków pakietów" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" @@ -245,6 +292,9 @@ "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" +"Domyślnie ograniczenie dla każdego widoku pakietu będzie ustawiane na " +"wartość określoną przez tą opcję. Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika " +"aptitude szczegółowe informacje dotyczące wyszukiwania." #: src/apt_options.cc:251 msgid "The display format for package views" @@ -256,6 +306,9 @@ "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" +"Ta opcja określa jak aptitude ma formatować linie w liście pakietów. Proszę " +"sprawdzić w podręczniku użytkownika aptitude informacje dotyczące sposobu " +"wskazania formatu wyświetlania." #: src/apt_options.cc:258 msgid "The display format for the status line" @@ -267,10 +320,13 @@ "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" +"Ta opcja określa jak aptitude ma formatować zawartość wiersza stanu (między " +"listą pakietów i dolnym panelem). Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika " +"aptitude informacje dotyczące sposobu wskazania formatu wyświetlania." #: src/apt_options.cc:266 msgid "The display format for the header line" -msgstr "Format wiersza nagłówków" +msgstr "Format wiersza nagłówka" #: src/apt_options.cc:267 msgid "" @@ -278,16 +334,21 @@ "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" +"Ta opcja określa jak aptitude ma formatować zawartość wiersza nagłówka " +"(powyżej listy pakietów). Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika " +"aptitude informacje dotyczące sposobu wskazania formatu wyświetlania." #: src/apt_options.cc:277 msgid "Automatically upgrade installed packages" -msgstr "Automatyczne uaktualnianie zainstalowanych pakietów" +msgstr "Automatyczna aktualizacja zainstalowanych pakietów" #: src/apt_options.cc:278 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że przy starcie aptitude będzie zaznaczać do " +"aktualizacji wszystkie pakiety posiadające uaktualnienia." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" @@ -299,10 +360,13 @@ "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że po zakończeniu każdego przebiegu instalacji " +"aptitude będzie usuwać z magazynu podręcznego pakietów wszystkie pliki, " +"których nie można już pobrać z żadnego archiwum określonego w sources.list." #: src/apt_options.cc:288 msgid "URL to use to download changelogs" -msgstr "URL dzienników zmian" +msgstr "URL pobierania dzienników zmian" #: src/apt_options.cc:289 msgid "" @@ -310,6 +374,9 @@ "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" +"Ta opcja określa wzór adresu używanego do pobierania dzienników zmian ze " +"strony Debiana. Powinno używać się tej opcji tylko jeśli dzienniki zmian " +"zostaną przeniesione pod inny URL." #: src/apt_options.cc:295 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" @@ -320,6 +387,9 @@ "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że przed rozpoczęciem każdego przebiegu " +"instalacji aptitude będzie wyświetlać podsumowanie akcji, które mają być " +"przeprowadzone." #: src/apt_options.cc:302 msgid "" @@ -331,6 +401,8 @@ "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie czyścić listę nowych " +"pakietów po uaktualnieniu listy pakietów (np. po wciśnięciu 'u')." #: src/apt_options.cc:308 msgid "" @@ -343,6 +415,9 @@ "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie czyścić listę nowych " +"pakietów po zakończeniu przebiegu instalacji lub po instalacji/usunięciu " +"pakietów z poziomu wiersza poleceń." #: src/apt_options.cc:315 msgid "" @@ -355,12 +430,14 @@ "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" +"Jeśli ta opcja %Bnie%b jest włączona, aptitude będzie wyświetlać ostrzeżenie " +"po modyfikacji stanu pakietu gdy użytkownik nie ma uprawnień do wprowadzenia " +"zmian w systemie." #: src/apt_options.cc:322 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" -"Ostrzeżenie przed wykonywaniem uprzywilejowanych akcji nie przez " -"administratora" +"Ostrzeżenie przed wykonywaniem akcji administracyjnych przez użytkownika" #: src/apt_options.cc:323 msgid "" @@ -369,6 +446,11 @@ "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie wyświetlać ostrzeżenie " +"przed próbą wykonania akcji, do której nie ma się uprawnień: np. przed " +"instalacją pakietów nie przez administratora. W takiej sytuacji będzie " +"dostępna opcja zalogowania się jako administrator i wykonania " +"uprzywilejowanych akcji ze zmienionymi uprawnieniami." #: src/apt_options.cc:332 msgid "File to log actions into" @@ -381,10 +463,16 @@ "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" +"Podczas instalacji lub usuwania pakietów podsumowanie akcji wykonywanych " +"przez aptitude będzie zapisywane do tego pliku. Jeśli pierwszy znak nazwy " +"pliku jest znakiem potoku ('%B|%b'), reszta nazwy będzie interpretowana jako " +"polecenie powłoki, które otrzyma wpisy dziennika na swoim standardowym " +"wejściu." #: src/apt_options.cc:345 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" -msgstr "Automatyczne uzupełnianie zależności pakietu wybranego do instalacji" +msgstr "" +"Automatyczne uzupełnianie zależności pakietu zaznaczonego do instalacji" #: src/apt_options.cc:346 msgid "" @@ -393,6 +481,11 @@ "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie używać prostej heurystyki " +"do natychmiastowego uzupełniania zależności każdego pakietu zaznaczanego do " +"instalacji. Jest to o wiele szybsze niż wbudowany mechanizm rozwiązywania " +"zależności, ale może dawać nieoptymalne wyniki lub całkowicie zawieść w " +"pewnych przypadkach." #: src/apt_options.cc:354 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" @@ -406,11 +499,14 @@ "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że podczas przeprowadzania instalacji pakietów " +"z niespełnionymi zależnościami aptitude będzie automatycznie stosować " +"bieżącą sugestię mechanizmu rozwiązywania problemów. W przeciwnym wypadku " +"aptitude będzie prosić o wskazanie rozwiązania dla niespełnionych zależności." #: src/apt_options.cc:362 -#, fuzzy msgid "Install recommended packages automatically" -msgstr "Automatyczna instalacja rekomendowanych pakietów" +msgstr "Automatyczna instalacja polecanych pakietów" #: src/apt_options.cc:363 msgid "" @@ -422,6 +518,13 @@ "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona oraz \"automatyczne uzupełnianie zależności\" " +"jest również włączone, aptitude będzie próbować instalować pakiety polecane " +"przez nowo instalowane pakiety oprócz ich zwykłych zależności. Sugerowane " +"pakiety nie będą automatycznie instalowane.\n" +"Jeśli ta opcja jest włączona oraz włączone jest \"automatyczne usuwanie " +"nieużywanych pakietów\", pakiety polecane przez zainstalowane pakiety nie " +"będą automatycznie usuwane." #: src/apt_options.cc:375 msgid "Remove unused packages automatically" @@ -437,10 +540,17 @@ "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, pakiety które były automatycznie zainstalowane " +"i od których nie zależą żadne inne ręcznie zainstalowane pakiety zostaną " +"usunięte z systemu. Anulowanie usunięcia zaznaczy pakiety jako zainstalowane " +"ręcznie.\n" +"Jeśli ta opcja jest włączona oraz włączona jest \"automatyczna instalacja " +"polecanych pakietów\", pakiety zainstalowane automatycznie nie będą usuwane, " +"o ile są polecane przez jakiekolwiek inne zainstalowane pakiety." #: src/apt_options.cc:387 msgid "Packages that should never be automatically removed" -msgstr "" +msgstr "Pakiety, które nigdy nie powinny być automatycznie usuwane" #: src/apt_options.cc:388 msgid "" @@ -448,10 +558,14 @@ "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" +"Pakiety pasujące do tego wzorca wyszukiwania będą zawsze traktowane jakby " +"istniał zainstalowany pakiet od nich zależący: nigdy nie będą one brane pod " +"uwagę przy usuwaniu jako pakiety nieużywane." #: src/apt_options.cc:393 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" +"Rozwiązywanie zależności w sposób nie uwzględniający zatrzymań i zabronień" #: src/apt_options.cc:394 msgid "" @@ -465,57 +579,64 @@ "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" +"Włączenie tej opcji powoduje, że rozwiązując problemy z zależnościami " +"aptitude będzie uwzględniać modyfikację zatrzymanych pakietów lub instalację " +"zabronionych wersji pakietów. Przy wyłączeniu tej opcji takie rozwiązania " +"domyślnie będą odrzucane.\n" +"UWAGA: Aktualnie to ograniczenie obowiązuje tylko w sytuacjach, gdy jest " +"aktywowany mechanizm rozwiązywania zależności (czerwony pasek u dołu " +"ekranu). Z powodu błędu apt #470035, aptitude nadal nie uwzględnia zatrzymań " +"pakietów podczas automatycznej instalacji zależności dla pakietu ostatnio " +"zaznaczonego do instalacji lub aktualizacji." #: src/apt_options.cc:520 -#, fuzzy msgid "UI options" -msgstr "Opcje ^interfejsu" +msgstr "Opcje interfejsu" #: src/apt_options.cc:522 -#, fuzzy msgid "Dependency handling" -msgstr "^Zależności" +msgstr "Zależności" #: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/broken_indicator.cc:126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Examine" -msgstr "%s: Szczegóły" +msgstr "%ls: Wyświetl" #: src/broken_indicator.cc:135 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Apply" -msgstr "%s: Zastosuj" +msgstr "%ls: Zastosuj" #: src/broken_indicator.cc:140 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Next" -msgstr "%s: Następne" +msgstr "%ls: Następne" #: src/broken_indicator.cc:146 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Previous" -msgstr "%s: Poprzednie" +msgstr "%ls: Poprzednie" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." -msgstr "" +msgstr "Uzupełnianie niespełnionych zależności jest wyłączone." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." -msgstr "Nie można rozwiązać problemów." +msgstr "Nie można uzupełnić zależności." #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" -msgstr "" +msgstr "Błąd krytyczny rozwiązywania problemów z zależnościami" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" -msgstr "[%d(%d)/...] Rozwiązywanie problemów" +msgstr "[%d(%d)/...] Uzupełnianie zależności" #: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:542 @@ -523,9 +644,8 @@ msgstr "Błąd wewnętrzny: niespodziewane puste rozwiązanie." #: src/broken_indicator.cc:366 -#, fuzzy msgid "Suggest keeping all packages at their current version." -msgstr "Zatrzymanie bieżących wersji następujących pakietów:" +msgstr "Sugerowane zatrzymanie bieżących wersji wszystkich pakietów." #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format @@ -555,9 +675,9 @@ #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" -msgstr[0] "%d uaktualnienie" -msgstr[1] "%d uaktualnienia" -msgstr[2] "%d uaktualnień" +msgstr[0] "%d aktualizacja" +msgstr[1] "%d aktualizacje" +msgstr[2] "%d aktualizacji" #: src/broken_indicator.cc:414 #, c-format @@ -571,19 +691,19 @@ #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:425 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Suggest %F" -msgstr "Sugerowane " +msgstr "Sugerowane %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:48 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" -msgstr "Nie można znaleźć pakietu \"%2$s\" z archiwum \"%1$s\"\n" +msgstr "Nie można znaleźć pakietu źródłowego dla \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." -msgstr "Nie można odczytać listy plików w \"%s\"" +msgstr "Nie można spełnić zależności czasu budowania: %s." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:239 #, c-format @@ -610,7 +730,7 @@ "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" występuje w bazie pakietów ale nie jest pakietem\n" -"ani nie jest udostępniany prze żaden pakiet.\n" +"ani nie jest udostępniany przez żaden pakiet.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:276 #, c-format @@ -639,7 +759,8 @@ #: src/cmdline/cmdline_action.cc:312 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" -msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie zostanie więc reinstalowany.\n" +msgstr "" +"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie ponownie zainstalowany.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:319 src/cmdline/cmdline_action.cc:325 #, c-format @@ -649,12 +770,12 @@ #: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" -msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie można zakazać uaktualniania\n" +msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie można zakazać aktualizacji\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:345 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" -msgstr "Pakiet %s nie ma uaktualnienia, nie można zakazać uaktualniania\n" +msgstr "Pakiet %s nie ma uaktualnienia, nie można zakazać aktualizacji\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:438 #, c-format @@ -738,9 +859,9 @@ msgstr "Nie znaleziono dziennika zmian pakietu %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" -msgstr "Polecenie update nie przyjmuje parametrów\n" +msgstr "E: Polecenie clean nie przyjmuje parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format @@ -753,19 +874,19 @@ msgstr "Usuwanie %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" -msgstr "Polecenie update nie przyjmuje parametrów\n" +msgstr "E: Polecenie autoclean nie przyjmuje parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" -msgstr "Zwolni się %sB na dysku\n" +msgstr "Zwolni się %sB miejsca na dysku\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" -msgstr "Zwolniło się %sB na dysku\n" +msgstr "Zwolniło się %sB miejsca na dysku\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83 #, c-format @@ -777,10 +898,12 @@ msgstr "Nieoczekiwany argument po \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" -msgstr "Nie można rozwiązać problemów." +msgstr "" +"Nie można bezpiecznie rozwiązać problemów z zależnościami, proszę spróbować " +"uruchomić z opcją --full-resolver\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:151 src/main.cc:702 @@ -817,27 +940,31 @@ "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" +"extract-cache-entries: wymagany przynajmniej jeden argument (nazwa\n" +"katalogu, w którym będą zapisywane pliki).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" -msgstr "Brak pakietu \"%s\"" +msgstr "Brak pakietu \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" +"Żadne pakiety nie zostały zaznaczone przez wyrażenie wyszukiwania, nie ma " +"nic do zrobienia.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" -msgstr "Polecenie update nie przyjmuje parametrów\n" +msgstr "E: Polecenie forget-new nie przyjmuje parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" -msgstr "Informacja, które pakiety są nowe, zostałaby usunięta\n" +msgstr "Usunięto by informacje o nowościach\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format @@ -889,9 +1016,9 @@ #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "(dla %s)" +msgstr[1] "(dla %s)" +msgstr[2] "(dla %s)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:282 src/cmdline/cmdline_show.cc:435 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434 @@ -899,9 +1026,8 @@ msgstr "Udostępnia" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 -#, fuzzy msgid "Config files" -msgstr "konfiguracja" +msgstr "Konfiguracja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:519 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format @@ -975,12 +1101,11 @@ #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560 msgid "The following packages will be upgraded:" -msgstr "Następujące pakiety zostaną uaktualnione:" +msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 -#, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" -msgstr "Następujące pakiety zostaną uaktualnione:" +msgstr "Następujące częściowo zainstalowane pakiety zostaną skonfigurowane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:616 #, c-format @@ -999,11 +1124,13 @@ " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "UWAGA: Wykonanie tej akcji prawdopodobnie spowoduje poważne problemy!\n" -" NIE kontynuuj, o ile nie wiesz DOKŁADNIE, co chcesz zrobić!\n" +" NIE kontynuuj, chyba że DOKŁADNIE wiesz co robisz!\n" +# [pl_PL] było: "Zdaję sobie sprawę, że to bardzo zły pomysł", ale zostało +# [pl_PL] zmienione aby umożliwić wpisanie tej frazy bez polskich znaków #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:637 msgid "I am aware that this is a very bad idea" -msgstr "Zdaję sobie sprawę, że to bardzo zły pomysł" +msgstr "Wiem, rozumiem, to bardzo kiepski koncept" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:640 #, c-format @@ -1036,13 +1163,12 @@ " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ma wartość 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:703 -#, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** UWAGA *** Powyższe problemy zostaną zignorowane ponieważ parametr\n" -" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ma wartość 'true'!\n" +" Apt::Get::AllowUnauthenticated ma wartość 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 msgid "Yes" @@ -1080,12 +1206,13 @@ #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" -msgstr "Nie zostaną zainstalowane, uaktualnione ani usunięte żadne pakiety.\n" +msgstr "" +"Nie zostaną zainstalowane, zaktualizowane ani usunięte żadne pakiety.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " -msgstr "%lu pakietów uaktualnianych, %lu instalowanych, " +msgstr "%lu pakietów aktualizowanych, %lu instalowanych, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format @@ -1100,7 +1227,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" -msgstr "%lu do usunięcia i %lu nie uaktualnianych.\n" +msgstr "%lu do usunięcia i %lu nie aktualizowanych.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format @@ -1148,11 +1275,13 @@ "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" +"Brak pakietów -- należy podać zero lub więcej korzeni wyszukiwania oraz " +"pakiet dla którego szukane jest uzasadnienie.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:959 #, c-format msgid "y: %F" -msgstr "" +msgstr "t: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:961 msgid "continue with the installation" @@ -1161,7 +1290,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:963 #, c-format msgid "n: %F" -msgstr "" +msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:965 msgid "abort and quit" @@ -1170,7 +1299,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:967 #, c-format msgid "i: %F" -msgstr "" +msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:969 msgid "" @@ -1181,7 +1310,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:971 #, c-format msgid "c: %F" -msgstr "" +msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:973 msgid "" @@ -1193,7 +1322,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:975 #, c-format msgid "d: %F" -msgstr "" +msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:977 msgid "toggle the display of dependency information" @@ -1202,7 +1331,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:979 #, c-format msgid "s: %F" -msgstr "" +msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981 msgid "toggle the display of changes in package sizes" @@ -1211,7 +1340,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983 #, c-format msgid "v: %F" -msgstr "" +msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985 msgid "toggle the display of version numbers" @@ -1220,27 +1349,32 @@ #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987 #, c-format msgid "w: %F" -msgstr "" +msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" +"próba znalezienia uzasadnienia instalacji pojedynczego pakietu lub " +"wyjaśnienia dlaczego instalacja jednego pakietu prowadzi do zainstalowania " +"innego." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992 #, c-format msgid "r: %F" -msgstr "" +msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" +"uruchomienie automatycznego rozwiązywania problemów w celu uzupełnienia " +"niespełnionych zależności." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996 #, c-format msgid "e: %F" -msgstr "" +msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998 msgid "enter the full visual interface" @@ -1297,7 +1431,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." -msgstr "" +msgstr "\"&BD\": instalacja zależności na czas budowania dla pakietu." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1029 msgid "Commands:" @@ -1308,14 +1442,16 @@ "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" +"Nie udało się znaleźć rozwiązania dla tych zależności. Można spróbować " +"uzupełnić zależności ręcznie lub wpisać \"n\" aby wyjść." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1156 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " -msgstr "Kontynuować? [Y/n/?] " +msgstr "Kontynuować? [T/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1157 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " -msgstr "" +msgstr "Uzupełnić te zależności ręcznie? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1175 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" @@ -1328,6 +1464,9 @@ "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" +"Proszę podać polecenie do zarządzania pakietami (jak np. \"+ pakiet\" aby " +"zainstalować pakiet), \"R\" aby spróbować automatycznie uzupełnić zależności " +"lub \"N\" aby przerwać." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1212 #, c-format @@ -1411,12 +1550,12 @@ msgstr "Zapisano stan rozwiązywania problemów z zależnościami." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" -"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe :%Fr pakiet wersja ...: %F%na pakiet " +"t: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pakiet wersja ...: %F%na pakiet " "wersja ...: %F%n pakiet... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 @@ -1425,11 +1564,11 @@ #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" -msgstr "odrzucenie proponowanych zmian, poszukiwanie innego rozwiązania" +msgstr "odrzucenie proponowanych zmian i poszukiwanie innego rozwiązania" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "give up and quit the program" -msgstr "zakończenie programu" +msgstr "rezygnacja i zakończenie programu" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "move to the next solution" @@ -1443,7 +1582,7 @@ msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" -msgstr "" +msgstr "przełączenie pomiędzy treścią rozwiązania a wyjaśnieniem rozwiązania" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" @@ -1453,23 +1592,26 @@ msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" +"przerwanie automatycznego uzupełniania zależności; zamiast tego uzupełnienie " +"zależności ręcznie" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 -#, fuzzy msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" -"odrzucenie podanych wersji; rozwiązania je zawierające nie będą proponowane" +"odrzucenie podanych wersji; rozwiązania je zawierające nie będą proponowane. " +"Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje odrzucenie usunięcia pakietu." #. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley? #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201 -#, fuzzy msgid "" "accept the given package versions (; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" -"akceptacja podanych wersji; będą proponowane tylko rozwiązania je zawierające" +"akceptacja podanych wersji (; będą proponowane tylko rozwiązania je " +"zawierające. Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje akceptację usunięcia " +"pakietu." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" @@ -1504,9 +1646,9 @@ msgstr "Po \"%c\" należy podać przynajmniej jeden pakiet i wersję" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" -msgstr "Brak wersji po \"%s\"" +msgstr "Oczekiwano wersji lub \"%s\" po \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289 #, c-format @@ -1564,15 +1706,20 @@ "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" +"Można by uzupełnić niespełnione zależności, ale uzupełnianie zależności jest " +"wyłączone.\n" +" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" +"Chciano uzupełnić niespełnione zależności, ale rozwiązywanie zależności nie " +"zostało właściwie przygotowane." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." -msgstr "Rozwiązywanie problemów..." +msgstr "Uzupełnianie niespełnionych zależności..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 src/solution_screen.cc:515 #, c-format @@ -1585,7 +1732,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " -msgstr "Zaakceptować rozwiązanie? [Y/n/q/?] " +msgstr "Zaakceptować rozwiązanie? [T/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." @@ -1595,7 +1742,7 @@ msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." -msgstr "" +msgstr "Przejście z automatycznego rozwiązywania zależności do trybu ręcznego." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" @@ -1603,7 +1750,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "File to write resolver state to: " -msgstr "Plik do zapisu stanu procedury rozwiązywania problemów: " +msgstr "Plik do zapisu stanu rozwiązywania problemów: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" @@ -1612,15 +1759,15 @@ #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" -"Nie znaleziono rozwiązań przed upływem limitu czasu. Próbować dalej? [Y/n]" +"Nie znaleziono rozwiązań przed upływem limitu czasu. Próbować dalej? [T/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." -msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę wpisać \"y\" lub \"n\"." +msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę wpisać \"t\" lub \"n\"." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." -msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami!" +msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami! Rezygnacja..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784 msgid "*** No more solutions available ***" @@ -1631,23 +1778,29 @@ "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" +"*** BŁĄD: wyszukiwanie przerwane przez krytyczny wyjątek. Można\n" +" kontynuować, ale niektóre rozwiązania będą niedostępne." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:963 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" +"Rozwiązywanie zależności mając rozwiązanie trwało za długo, niektóre " +"aktualizacje mogą nie zostać wykonane." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970 -#, fuzzy msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." -msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami!" +msgstr "" +"Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji " +"(rozwiązywanie zależności trwało za długo)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:984 -#, fuzzy msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." -msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami!" +msgstr "" +"Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji (nie " +"znaleziono rozwiązania)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:993 #, c-format @@ -1655,11 +1808,13 @@ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" +"Niekompletne rozwiązywanie zależności (%s); niektóre z możliwych " +"aktualizacji mogą nie zostać wykonane." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." -msgstr "Nie można rozwiązać problemów." +msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:122 #, c-format @@ -1704,11 +1859,11 @@ #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" -msgstr "" +msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy przez inny pakiet lub pakiety" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing" -msgstr "" +msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:238 @@ -1718,7 +1873,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" -msgstr "%s, zostanie wyczyszczony, ponieważ nie jest przez nic wymagany" +msgstr "%s, zostanie wyczyszczony, ponieważ nie zależy od niego żaden pakiet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329 #, c-format @@ -1728,12 +1883,12 @@ #: src/cmdline/cmdline_show.cc:238 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" -msgstr "%s, zostanie usunięty, ponieważ nie jest przez nic wymagany" +msgstr "%s, zostanie usunięty, ponieważ nie zależy od niego żaden pakiet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed" -msgstr "%s, zostanie usuniety" +msgstr "%s, zostanie usunięty" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 #, c-format @@ -1743,7 +1898,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" -msgstr "%s%s, zostanie uaktualniony [%s -> %s]" +msgstr "%s%s, zostanie zaktualizowany [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:270 msgid "not a real package" @@ -1754,14 +1909,14 @@ msgstr " [zatrzymany]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s; will be installed" -msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie zainstalowany." +msgstr "%s, zostanie zainstalowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s; will be installed automatically" -msgstr "%s, wersja %s zostanie zainstalowana automatycznie" +msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 #, c-format @@ -1771,7 +1926,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" -msgstr "%s, wersja %s zostanie zainstalowana automatycznie" +msgstr "%s, wersja %s zostanie automatycznie zainstalowana" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Package: " @@ -1875,11 +2030,11 @@ #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "Conflicts" -msgstr "Jest w konflikcie z" +msgstr "W konflikcie z" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Breaks" -msgstr "" +msgstr "Narusza zależności" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Replaces" @@ -1896,7 +2051,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " -msgstr "" +msgstr "Strona domowa: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 #, c-format @@ -1925,27 +2080,28 @@ #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" -msgstr "Polecenie update nie przyjmuje parametrów\n" +msgstr "E: Polecenie update nie przyjmuje parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" -msgstr "Polecenie update nie przyjmuje parametrów\n" +msgstr "E: Polecenie %s nie przyjmuje parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" -msgstr "Nie można znaleźć wersji \"%s\" pakietu \"%s\"\n" +msgstr "Dodawanie znacznika użytkownika \"%s\" do pakietu \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" -msgstr "Nie można znaleźć wersji \"%s\" pakietu \"%s\"\n" +msgstr "Usuwanie znacznika użytkownika \"%s\" z pakietu \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" +"%s: za mało argumentów; oczekiwano przynajmniej nazwy znacznika i pakietu.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:131 #, c-format @@ -1953,9 +2109,9 @@ msgstr "Brak kandydującej wersji %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" -msgstr "Brak kandydującej wersji %s\n" +msgstr "Brak aktualnej lub kandydującej wersji %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:148 #, c-format @@ -1982,67 +2138,64 @@ #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d niespełniona zależność [%+d]" +msgstr[1] "%d niespełnione zależności [%+d]" +msgstr[2] "%d niespełnionych zależności [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:306 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d aktualizacja [%+d]" +msgstr[1] "%d aktualizacje [%+d]" +msgstr[2] "%d aktualizacji [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:320 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d nowy [%+d]" +msgstr[1] "%d nowe [%+d]" +msgstr[2] "%d nowych [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 #, c-format msgid "Current status: %F." -msgstr "" +msgstr "Bieżący status: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Jest %d nowo zdezaktualizowany pakiet." +msgstr[1] "Są %d nowo zdezaktualizowane pakiety." +msgstr[2] "Jest %d nowo zdezaktualizowanych pakietów." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:354 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Jest %d nowo zdezaktualizowany pakiet: " +msgstr[1] "Są %d nowo zdezaktualizowane pakiety: " +msgstr[2] "Jest %d nowo zdezaktualizowanych pakietów: " #: src/cmdline/cmdline_why.cc:252 -#, fuzzy msgid "dep_level" -msgstr "skasuj" +msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:258 -#, fuzzy msgid "DependsOnly" -msgstr "Wymaga" +msgstr "WymagaTylko" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:272 msgid "version_selection" -msgstr "" +msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:277 msgid "Current" -msgstr "" +msgstr "Bieżący" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:280 -#, fuzzy msgid "Candidate" msgstr "Kandydat" @@ -2051,125 +2204,122 @@ msgstr "Do instalacji" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:286 -#, fuzzy msgid "InstallNotCurrent" -msgstr "Zainstalowany" +msgstr "Instalowany nieaktualny" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:294 msgid "allow_choices" -msgstr "" +msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:297 msgid "true" -msgstr "" +msgstr "prawda" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 -#, fuzzy msgid "false" -msgstr "Zamknij" +msgstr "fałsz" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Install(%s)" -msgstr "Do instalacji" +msgstr "Instalacja(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Remove(%s)" -msgstr "Do usunięcia" +msgstr "Usunięcie(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Install(%s provides %s)" -msgstr "Instalacja %s %s (%s)" +msgstr "Instalacja(%s udostępnia %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" -msgstr "Usunięcie %F [%s (%s)]" +msgstr "Usunięcie(%s udostępnia %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:417 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" -msgstr "" +msgstr " ++ Analiza %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:427 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> pomijanie, to nie konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:437 msgid " ++ --> skipping conflict\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> pomijanie konfliktu\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:445 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> pomijanie, nieistotne według parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:452 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> pomijanie, element nadrzędny nie jest wybraną wersją\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:492 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> pomijanie, zależność spełniona przez aktualną wersję\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:522 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> KOLEJKOWANIE\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:529 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> pomijanie, sprawdzanie wersji zawiodło\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:547 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> KOLEJKOWANIE %s Udostępnia %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:675 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" -msgstr "" +msgstr "Rozpoczęcie wyszukiwania z parametrami %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:886 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" -msgstr "" +msgstr "Pomijanie rozwiązania, było już analizowane.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:898 #, c-format msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" -msgstr "" +msgstr "Pakiet \"%s\" jest punktem startowym wyszukiwania.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:957 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" -msgstr "Nie można znaleźć rozwiązania do zastosowania." +msgstr "Nie można znaleźć uzasadnienia dla usunięcia %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:959 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" -msgstr "Nie można znaleźć rozwiązania do zastosowania." +msgstr "Nie można znaleźć uzasadnienia instalacji %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1004 src/cmdline/cmdline_why.cc:1030 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1092 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." -msgstr "Nie znaleziono pakietu \"%s\"" +msgstr "Pakiet \"%s\" nie istnieje." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1038 -#, fuzzy msgid "Unable to parse some match patterns." -msgstr "Nie można przetworzyć wzorca %s" +msgstr "Nie można przetworzyć niektórych wzorców." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." -msgstr "" +msgstr "%s: należy podać przynajmniej jeden argument (pakiet do wyszukania)." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1114 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" -msgstr "\"&m\": oznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych" +msgstr "Pakiet \"%s\" jest zainstalowany ręcznie\n" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" @@ -2181,18 +2331,17 @@ #: src/desc_parse.cc:314 msgid "Tags" -msgstr "Etykiety" +msgstr "Znaczniki" #: src/desc_parse.cc:334 -#, fuzzy msgid "User Tags" -msgstr "Etykiety" +msgstr "Znaczniki użytkownika" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" -msgstr "[Pracuje]" +msgstr " [Pracuje]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363 msgid "[Hit]" @@ -2214,7 +2363,7 @@ #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347 msgid "Continue" -msgstr "Dalej" +msgstr "Kontynuuj" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376 msgid "Cancel" @@ -2241,9 +2390,8 @@ msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:266 -#, fuzzy msgid "Downloading... " -msgstr "Pobieranie..." +msgstr "Pobieranie... " #: src/download_list.cc:342 #, c-format @@ -2299,13 +2447,13 @@ msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Wymiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\" i " -"nacisnąć enter\n" +"nacisnąć [Enter].\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:266 #, c-format @@ -2313,11 +2461,13 @@ "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" +"Błąd przetwarzania znacznika-użytkownika dla pakietu %s: nieoczekiwany znak " +"końca linii po %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:283 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." -msgstr "Nie zakończony poprawnie tekst po \"%s\"" +msgstr "Niezakończony '\"' w liście znaczników użytkownika dla pakietu %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:387 msgid "Can't open Aptitude extended state file" @@ -2394,7 +2544,7 @@ #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:174 msgid "Localized defaults|" -msgstr "" +msgstr "aptitude-defaults.pl" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format @@ -2409,14 +2559,14 @@ msgstr "Nie można zastąpić %s nowym plikiem konfiguracyjnym" #: src/generic/apt/apt.cc:384 -#, fuzzy msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" -"Nie udało się zablokować pliku pamięci stanu, został więc otwarty tylko do " -"odczytu. Wprowadzone zmiany stanu pakietów NIE będą zachowane!" +"Nie udało się zablokować pliku magazynu podręcznego; zwykle oznacza to " +"uruchomiony dpkg lub inne narzędzie apt do instalowania pakietów. Otwieranie " +"tylko do odczytu; wprowadzone zmiany stanu pakietów NIE będą zachowane!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" @@ -2435,9 +2585,9 @@ msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można utworzyć listy pakietów do pobrania" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" -msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s" +msgstr "Nie udało się pobrać %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" @@ -2460,12 +2610,12 @@ #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "wywołanie fork() zawiodło: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "wywołanie waitpid() zawiodło: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:286 msgid "Couldn't clean out list directories" @@ -2477,31 +2627,32 @@ #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:313 msgid "The debtags command must not be an empty string." -msgstr "" +msgstr "Polecenie debtags nie może być pustym ciągiem znaków." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "The debtags command must be an absolute path." -msgstr "" +msgstr "Polecenie debtags musi być ścieżką absolutną." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" -msgstr "" +msgstr "Polecenie debtags (%s) nie może zostać wykonane: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:335 -#, fuzzy msgid "Updating debtags database..." -msgstr "Budowanie bazy etykiet" +msgstr "Budowanie bazy debtags..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:352 msgid "(core dumped)" -msgstr "" +msgstr "(zrzut pamięci)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:355 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" +"Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został przerwany przez sygnał: %d%" +"s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #. PS: indentation sucks! @@ -2510,6 +2661,8 @@ #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" +"Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został niepoprawnie zakończony " +"(kod %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372 @@ -2518,20 +2671,23 @@ "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" +"Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został nieoczekiwanie zakończony " +"(status %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:378 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" -"Nie można odczytać słownika etykiet. Czy zainstalowany jest pakiet debtags?" +"Uaktualnienie bazy debtags (%s update %s) nie powiodło się (być może nie " +"jest zainstalowany pakiet debtags?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to stat %s." -msgstr "Nie można pobrać informacji o \"%s\"" +msgstr "Nie można odczytać stanu \"%s\"." #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format @@ -2621,7 +2777,7 @@ #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" -msgstr "" +msgstr "NIESKONFIGUROWANY" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" @@ -2681,7 +2837,7 @@ #: src/generic/apt/matchers.cc:1593 msgid "Reinstall" -msgstr "Do reinstalacji" +msgstr "Do przeinstalowania" #: src/generic/apt/matchers.cc:1597 msgid "Remove" @@ -2728,9 +2884,8 @@ msgstr "Możliwe uaktualnienie" #: src/generic/apt/matchers.cc:2671 -#, fuzzy msgid "Obsolete" -msgstr "Dezaktualizuje" +msgstr "Przestarzały" #: src/generic/apt/matchers.cc:3110 #, c-format @@ -2750,12 +2905,12 @@ #: src/generic/apt/matchers.cc:3267 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." -msgstr "" +msgstr "Wzorzec dopasowania nieoczekiwanie zakończony (oczekiwano \"%c\")." #: src/generic/apt/matchers.cc:3270 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." -msgstr "Zamiast \",\" lub \"(\" napotkano \"%c\"" +msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015 #: src/generic/apt/matchers.cc:4058 @@ -2764,9 +2919,9 @@ msgstr "Nieznany typ zależności: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3631 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." -msgstr "Nieznany typ wzorca: %c" +msgstr "Nieznany typ dopasowania: \"%s\"." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. @@ -2776,6 +2931,8 @@ "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or " "a context enclosed by ?%s)." msgstr "" +"Dopasowanie przez ?%s musi być użyte w \"szerszym\" kontekście (na " +"najwyższym poziomie lub objętym przez ?%s)." #: src/generic/apt/matchers.cc:3868 msgid "Unmatched '('" @@ -2783,7 +2940,7 @@ #: src/generic/apt/matchers.cc:4021 msgid "Provides: cannot be broken" -msgstr "provides: nie może być niespełnione" +msgstr "Udostępnia: nie może być niespełnione" #: src/generic/apt/matchers.cc:4084 #, c-format @@ -2876,9 +3033,9 @@ "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego nazwanego według wzorca \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" -msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"" +msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego \"%s\"" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" @@ -2887,7 +3044,7 @@ #: src/generic/util/util.cc:273 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" -msgstr "Nie można pobrać informacji o \"%s\"" +msgstr "Nie można odczytać stanu \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:279 #, c-format @@ -2920,12 +3077,12 @@ msgstr "Nieznany atrybut: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy wpis w grupie definicji stylu: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy wpis bez znacznika w grupie definicji stylu: \"%s\"" @@ -2934,9 +3091,9 @@ msgstr "Koloru domyślnego można używać tylko jako tła." #: src/load_config.cc:144 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown style attribute %s" -msgstr "Nieznany atrybut stylu: \"%s\"" +msgstr "Nieznany atrybut stylu %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format @@ -2969,10 +3126,10 @@ msgstr "Metoda \"%s\" powinna być ostatnia na liście" #: src/load_grouppolicy.cc:371 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" -"Błędna parametr dla sekcji: '%s' (może być 'none', 'topdir' lub 'subdir')" +"Błędna nazwa sekcji: \"%s\" (może być \"none\", \"topdir\" lub \"subdir\")" #: src/load_grouppolicy.cc:381 #, c-format @@ -3052,9 +3209,9 @@ msgstr "Nieoczekiwany pusty tytuł drzewa po \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:654 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" -msgstr "Zamiast \",\" lub \"(\" napotkano \"%c\"" +msgstr "Po \"||\" zamiast \",\" lub \")\" napotkano \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:666 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" @@ -3142,71 +3299,61 @@ msgstr "Kompilator: g++ %s\n" #: src/main.cc:111 -#, fuzzy msgid "Compiled against:\n" -msgstr "Kompilator: g++ %s\n" +msgstr "Skompilowane względem:\n" #: src/main.cc:112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" -msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)" +msgstr " wersja apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" -msgstr "" -"\n" -"Wersja NCurses: %s\n" +msgstr " wersja NCurses: Nieznana\n" #: src/main.cc:117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " NCurses version %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Wersja NCurses: %s\n" +msgstr " wersja NCurses %s\n" #: src/main.cc:119 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" -msgstr "Wersja libsigc++: %s\n" +msgstr " wersja libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" -msgstr "" +msgstr " Obsługa ept włączona.\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" -msgstr "" +msgstr " Obsługa ept wyłączona.\n" #: src/main.cc:126 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" -"Wersja Curses: %s\n" +"Bieżące wersje bibliotek:\n" #: src/main.cc:127 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " NCurses version: %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Wersja NCurses: %s\n" +msgstr " wersja NCurses: %s\n" #: src/main.cc:128 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " cwidget version: %s\n" -msgstr "Wersja libsigc++: %s\n" +msgstr " wersja cwidget: %s\n" #: src/main.cc:129 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Apt version: %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Wersja Curses: %s\n" +msgstr " wersja Apt: %s\n" #: src/main.cc:135 #, c-format @@ -3277,23 +3424,22 @@ msgstr " update - Pobranie list nowych/uaktualnionych pakietów\n" #: src/main.cc:149 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" -msgstr " upgrade - Bezpieczne uaktualnienie systemu\n" +msgstr " safe-upgrade - Bezpieczna aktualizacja systemu\n" #: src/main.cc:150 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" -" dist-upgrade - Uaktualnienie systemu; możliwa instalacja/usunięcie " -"pakietów\n" +" full-upgrade - Aktualizacja systemu; możliwa instalacja/usunięcie pakietów\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" -msgstr " forget-new - Usunięcie informacji, które pakiety są nowe\n" +msgstr " forget-new - Usunięcie informacji o tym, które pakiety są nowe\n" #: src/main.cc:152 #, c-format @@ -3334,17 +3480,21 @@ " reinstall - Pobranie i ponowna instalacja już zainstalowanego pakietu\n" #: src/main.cc:159 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" -msgstr " -Z\t\t Wyświetlanie zmian rozmiarów pakietów.\n" +msgstr "" +" why - Wyświetlenie pakietów ręcznie zainstalowanych, które " +"wymagają\n" #: src/main.cc:160 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " - why one or more packages would require the given package\n" -msgstr " -V Wyświetlanie wersji pakietów do instalacji\n" +msgstr "" +" danego pakietu, lub dlaczego pakiet lub pakiety mogą go " +"wymagać\n" #: src/main.cc:161 #, c-format @@ -3352,18 +3502,23 @@ " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" msgstr "" +" why-not - Wyświetlenie pakietów ręcznie zainstalowanych, które " +"prowadzą\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " with the given package, or why one or more packages would\n" msgstr "" +" do konfliktu z danym pakietem, lub dlaczego pakiet lub " +"pakiety\n" #: src/main.cc:163 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " lead to a conflict with the given package if installed\n" -msgstr " -V Wyświetlanie wersji pakietów do instalacji\n" +msgstr "" +" mogą prowadzić do konfliktu z danym pakietem po instalacji\n" #: src/main.cc:165 #, c-format @@ -3378,7 +3533,7 @@ #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" -msgstr " -s Symualcja akcji bez ich wykonania\n" +msgstr " -s Symulacja akcji bez ich wykonania\n" #: src/main.cc:168 #, c-format @@ -3440,7 +3595,7 @@ #: src/main.cc:177 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" -msgstr " -Z\t\t Wyświetlanie zmian rozmiarów pakietów.\n" +msgstr " -Z Wyświetlanie zmian rozmiarów pakietów.\n" #: src/main.cc:178 #, c-format @@ -3459,16 +3614,16 @@ "pakiety\n" #: src/main.cc:180 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" msgstr "" -" -q Wyłączenie wskaźników postępu w trybie wiersza poleceń\n" +" -q Wyłączenie wskaźników postępu przy uruchomieniu w trybie\n" #: src/main.cc:181 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " indicators.\n" -msgstr " -h Ten tekst pomocy\n" +msgstr " wiersza poleceń.\n" #: src/main.cc:182 #, c-format @@ -3516,14 +3671,14 @@ msgstr "Po -q= oczekiwano liczby, napotkano %s\n" #: src/main.cc:404 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" -msgstr "-o wymaga podania argumentu postaci nazwa=wartość, otrzymano %s" +msgstr "-o wymaga podania argumentu postaci nazwa=wartość, otrzymano %s\n" #: src/main.cc:496 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" -msgstr "" +msgstr "Brak kropki po nazwie znacznika \"%s\".\n" #: src/main.cc:524 src/main.cc:533 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" @@ -3549,6 +3704,8 @@ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" +"Opcje --safe-resolver i --full-resolver są nieznaczące dla %s,\n" +"ponieważ i tak używane jest bezpieczne rozwiązywanie zależności.\n" #: src/main.cc:695 #, c-format @@ -3561,17 +3718,17 @@ msgstr "Nieobsłużony wyjątek: %s\n" #: src/main.cc:711 src/main.cc:760 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Ślad stosu:\n" -"%s" +"%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60 msgid "Search for: " -msgstr "Znajdź: " +msgstr "Wyszukiwany tekst: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72 msgid "Search backwards for: " @@ -3584,7 +3741,7 @@ #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" -msgstr "%i/%i min %d%s" +msgstr "%i/%i min %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "second" @@ -3597,7 +3754,7 @@ #: src/mine/cmine.cc:128 #, c-format msgid " %s in %d %s" -msgstr " %s w %d%s" +msgstr " %s w %d %s" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Won" @@ -3619,15 +3776,15 @@ #: src/mine/cmine.cc:255 msgid "The board height must be a positive integer" -msgstr "Wysokość planszy musi być dodatnią liczbą całkowitą" +msgstr "Wysokość planszy musi być liczbą całkowitą większą od zera" #: src/mine/cmine.cc:267 msgid "The board width must be a positive integer" -msgstr "Szerokość planszy musi być dodatnią liczbą całkowitą" +msgstr "Szerokość planszy musi być liczbą całkowitą większą od zera" #: src/mine/cmine.cc:279 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" -msgstr "Niepoprawna liczba min. Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą." +msgstr "Niewłaściwa ilość min. Proszę wpisać liczbę całkowitą większą od zera" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Setup custom game" @@ -3780,7 +3937,7 @@ #: src/mine/cmine.cc:686 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" -msgstr "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" +msgstr "Kodowanie mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" @@ -3796,7 +3953,7 @@ #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" -msgstr "Plik" +msgstr "Archiwum" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" @@ -3836,7 +3993,7 @@ #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" -msgstr "ZO" +msgstr "Zal" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" @@ -3856,7 +4013,7 @@ #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" -msgstr "Zależności" +msgstr "Niespełnione" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" @@ -3864,7 +4021,7 @@ #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" -msgstr "Plik" +msgstr "Pobierane" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:102 #: src/pkg_ver_item.cc:167 @@ -3897,11 +4054,11 @@ #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" -msgstr "" +msgstr "wyzwalacze-oczekiwanie" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" -msgstr "" +msgstr "wyzwalacze-zaplanowane" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "ERROR" @@ -3909,36 +4066,36 @@ #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:298 msgid "hold" -msgstr "zatrzymaj" +msgstr "zatrzymanie" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" -msgstr "uaktualnienie zakazane" +msgstr "aktualizacja zabroniona" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" -msgstr "wyczyść" +msgstr "wyczyszczenie" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "delete" -msgstr "skasuj" +msgstr "usunięcie" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:304 msgid "broken" -msgstr "zależności" +msgstr "niespełnione zależności" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:308 src/pkg_ver_item.cc:315 #: src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "install" -msgstr "instaluj" +msgstr "instalacja" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" -msgstr "reinstaluj" +msgstr "ponowna instalacja" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" -msgstr "uaktualnij" +msgstr "aktualizacja" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:310 #: src/pkg_ver_item.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:329 @@ -3984,7 +4141,7 @@ #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" -msgstr "Zależności: %ld" +msgstr "Niespełnionych zależności: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format @@ -4007,7 +4164,7 @@ msgstr "nazwa za długa" #: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Nie można przekodować formatu opisu pakietu po \"%ls\"" @@ -4037,7 +4194,7 @@ "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" -"Pakiety do uaktualnienia\n" +"Pakiety z możliwością aktualizacji\n" " Dostępne są nowsze wersje tych pakietów." #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 @@ -4065,7 +4222,7 @@ "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" -"Niezainstalowane pakiety\n" +"Nie zainstalowane pakiety\n" " Te pakiety nie są zainstalowane na komputerze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 @@ -4075,7 +4232,7 @@ "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" -"Pakiety zarzucone i lokalne\n" +"Pakiety lokalne lub przestarzałe\n" " Te pakiety są aktualnie zainstalowane na komputerze, ale nie są dostępne z " "żadnego źródła pakietów. Mogą być nieaktualne i usunięte z archiwum albo być " "prywatnymi wersjami zbudowanymi samodzielnie." @@ -4098,9 +4255,8 @@ "upgrading." msgstr "" "Pakiety polecane przez inne pakiety\n" -" Te pakiety nie są absolutnie niezbędne, mogą jednak być potrzebne niektórym " -"instalowanym lub uaktualnianym obecnie programom do uzyskania pełnej " -"funkcjonalności." +" Te pakiety nie są ściśle wymagane, ale mogą być potrzebne aby zapewnić " +"pełną funkcjonalność w innych instalowanych lub aktualizowanych programach." #: src/pkg_grouppolicy.cc:605 msgid "" @@ -4110,11 +4266,10 @@ "you are currently installing." msgstr "" "Pakiety sugerowane przez inne pakiety\n" -" Te pakiety nie są niezbędne do poprawnej pracy systemu, mogą jednak " -"umożliwiać niektórym instalowanym obecnie programom uzyskanie dodatkowej " -"funkcjonalności." +" Te pakiety nie są wymagane do prawidłowego działania systemu, ale mogą " +"zapewniać rozszerzoną funkcjonalność w innych, aktualnie instalowanych " +"programach." -# nie rozumiem #: src/pkg_grouppolicy.cc:633 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" @@ -4127,7 +4282,7 @@ "Pakiety z niespełnionymi zależnościami\n" " Zależności tych pakietów nie będą spełnione po przeprowadzeniu instalacji.\n" " .\n" -" Obecność tego drzewa wskazuje, że coś jest nie w porządku z tym systemem " +" Obecność tego pozycji wskazuje, że coś jest nie w porządku z tym systemem " "lub archiwum Debiana." #: src/pkg_grouppolicy.cc:634 @@ -4197,7 +4352,7 @@ "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" -"Pakiety do reinstalacji\n" +"Pakiety do ponownej instalacji\n" " Te pakiety zostaną zainstalowane ponownie." #: src/pkg_grouppolicy.cc:641 @@ -4222,19 +4377,18 @@ "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" -"Pakiety do uaktualnienia\n" -" Te pakiety zostaną uaktualnione do nowszej wersji." +"Pakiety do aktualizacji\n" +" Te pakiety zostaną zaktualizowane do nowszej wersji." #: src/pkg_grouppolicy.cc:644 -#, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" -"Pakiety instalowane automatycznie dla spełnienia zależności\n" -" Te pakiety zostaną zainstalowane, ponieważ są wymagane przez inne pakiety " -"wybrane do instalacji." +"Pakiety częściowo zainstalowane\n" +" Te pakiety nie są całkowicie zainstalowane i skonfigurowane, zostanie " +"podjęta próba dokończenia ich instalacji." #: src/pkg_grouppolicy.cc:761 msgid "unknown" @@ -4247,11 +4401,11 @@ #: src/pkg_grouppolicy.cc:886 msgid "UNCATEGORIZED" -msgstr "BEZ KATEGORII" +msgstr "BEZ PODZIAŁU NA KATEGORIE" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1013 msgid "End-user" -msgstr "Biurko" +msgstr "Użytkownicy końcowi" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1014 msgid "Servers" @@ -4263,7 +4417,7 @@ #: src/pkg_grouppolicy.cc:1016 msgid "Localization" -msgstr "Tłumaczenie oprogramowania" +msgstr "Wersje językowe" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "Hardware Support" @@ -4280,27 +4434,27 @@ "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" -" Zadania to grupy pakietów dające możliwość łatwego wybrania " -"predefiniowanego zestawu pakietów dla konkretnego zadania." +" Zadania są grupami pakietów, dającymi możliwość łatwego wyboru " +"predefiniowanego zbioru pakietów dla określonego celu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1202 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" -msgstr "Format zawiera niepoprawną liczbę: %ls" +msgstr "Niewłaściwa liczba w napisie formatującym: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1211 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" -msgstr "Indeks dopasowania musi wynosić przynajmniej 1, podano zaś \"%s\"" +msgstr "Indeksy dopasowań muszą mieć wartość 1 lub większą, nie \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1229 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" -msgstr "Indeks dopasowania %ls jest zbyt wysoki; dostępne są grupy (%s)" +msgstr "Indeks dopasowania %ls jest zbyt duży; dostępne grupy to (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1502 msgid "TAGLESS PACKAGES" -msgstr "BEZ ETYKIET" +msgstr "PAKIETY BEZ ZNACZNIKÓW" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1503 msgid "" @@ -4308,6 +4462,10 @@ " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" +"\n" +" Te pakiety nie zostały jeszcze sklasyfikowane w debtags, lub baza " +"znaczników debtags jest niedostępna (instalacja debtags może rozwiązać ten " +"problem)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1537 msgid "MISSING TAG" @@ -4315,7 +4473,7 @@ #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " -msgstr "Rozmiar pakietu: " +msgstr "Rozmiar archiwum: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " @@ -4336,13 +4494,15 @@ msgstr "Pakiety zależne od %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Versions of %s" -msgstr "Wersje" +msgstr "Wersje %s" +# [pl_PL] było: "Tak, zdaję sobie sprawę, że to zły pomysł", ale zostało +# [pl_PL] zmienione aby umożliwić wpisanie tej frazy bez polskich znaków #: src/pkg_item.cc:61 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" -msgstr "Tak, zdaję sobie sprawę, że to zły pomysł" +msgstr "Tak, rozumiem, to bardzo kiepski koncept" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format @@ -4350,8 +4510,8 @@ "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" -"%s jest istotnym pakietem!%n%nCzy na pewno chcesz go usunąć?%nJeśli tak, " -"wpisz '%s'." +"%s jest istotnym pakietem!%n%nCzy na pewno ma zostać usunięty?%nJeśli tak, " +"proszę wpisać \"%s\"." #: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:681 src/solution_item.cc:298 #, c-format @@ -4429,9 +4589,9 @@ #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Ta grupa zawiera %d pakiet." +msgstr[1] "Ta grupa zawiera %d pakiety." +msgstr[2] "Ta grupa zawiera %d pakietów." #: src/pkg_tree.cc:175 msgid "All Packages" @@ -4444,11 +4604,11 @@ #: src/pkg_tree.cc:246 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." -msgstr "Brak pakietów pasujących do wzorca \"%ls\"." +msgstr "Nie znaleziono pakietów pasujących do wzorca \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:268 msgid "Enter the new package tree limit: " -msgstr "Nowy filtr wyświetlania pakietów: " +msgstr "Nowy limit drzewa pakietów: " #: src/pkg_tree.cc:302 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " @@ -4459,21 +4619,20 @@ msgstr "Nowy sposób sortowania pakietów w tym widoku: " #: src/pkg_view.cc:161 -#, fuzzy msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" -msgstr "Nie można przekodować definicji kolumn" +msgstr "Nie można przekodować z użyciem cw::util::transcode definicji kolumn" #: src/pkg_view.cc:168 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Nie można przetworzyć definicji kolumn" #: src/pkg_view.cc:223 -#, fuzzy msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" -"Po wybraniu pakietu zostanie tu wyświetlony opis jego bieżącego stanu. " +"Po wybraniu pakietu zostanie tu wyświetlone wyjaśnienie dlaczego powinien " +"zostać zainstalowany lub usunięty." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" @@ -4487,14 +4646,12 @@ "statycznego" #: src/pkg_view.cc:678 -#, fuzzy msgid "Related Dependencies" -msgstr "Rozwiązywanie problemów" +msgstr "Powiązane zależności" #: src/pkg_view.cc:681 -#, fuzzy msgid "Why Installed" -msgstr "Zainstalowany" +msgstr "Dlaczego zainstalowany" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" @@ -4522,11 +4679,11 @@ #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" -msgstr "jest w konflikcie z" +msgstr "w konflikcie z" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" -msgstr "" +msgstr "narusza zależności" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" @@ -4559,7 +4716,7 @@ "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "Pakiet %B%s%b był zainstalowany automatycznie; zostanie usunięty, ponieważ " -"usuwane są wszystke wymagające go pakiety:" +"usuwane są wszystkie wymagające go pakiety:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" @@ -4579,15 +4736,15 @@ "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" -"Pakiet %B%s%b nie może teraz zostać uaktualniony. Nawet gdyby mógł, zostałby " -"zatrzymany na wersji %B%s%b." +"Pakiet %B%s%b nie może teraz zostać zaktualizowany. Nawet gdyby mógł, " +"zostałby zatrzymany na wersji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" -"Pakiet %B%s%b nie zostanie uaktualniony do wersji %B%s%b, aby zapobiec " +"Pakiet %B%s%b nie zostanie zaktualizowany do wersji %B%s%b, aby zapobiec " "niespełnieniu następujących zależności:" #: src/reason_fragment.cc:399 @@ -4608,15 +4765,16 @@ #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." -msgstr "Pakiet %B%s%b nie zostanie uaktualniony do zablokowanej wersji %B%s%b." +msgstr "" +"Pakiet %B%s%b nie zostanie zaktualizowany do zablokowanej wersji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" -"Pakiet %B%s%b może być uaktualniony do wersji %B%s%b, jest jednak zatrzymany " -"na wersji %B%s%b." +"Pakiet %B%s%b może być zaktualizowany do wersji %B%s%b, jest jednak " +"zatrzymany na wersji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." @@ -4628,16 +4786,17 @@ #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." -msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie usuniety." +msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie usunięty." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." -msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie uaktualniony z wersji %B%s%b do wersji %B%s%b." +msgstr "" +"Pakiet %B%s%b zostanie zaktualizowany z wersji %B%s%b do wersji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 -#, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." -msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie zostanie więc reinstalowany.\n" +msgstr "" +"%B%s%b jest częściowo zainstalowany, jego instalacja zostanie dokończona." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" @@ -4698,7 +4857,7 @@ #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" -msgstr "uaktualniony" +msgstr "zaktualizowany" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" @@ -4784,9 +4943,9 @@ msgstr "%s jest w konflikcie z %s" #: src/solution_fragment.cc:121 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s breaks %s" -msgstr "%s zastępuje %s" +msgstr "%s narusza zależności %s" #: src/solution_fragment.cc:124 #, c-format @@ -4801,17 +4960,17 @@ #: src/solution_fragment.cc:140 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" -msgstr "%s jest w konflikcie z %s [udostępnianym przez %s %s]" +msgstr "%s jest w konflikcie z %s [udostępniany przez %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" -msgstr "Usunięcie %s" +msgstr "Usuwanie %s" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" -msgstr "Instalacja %s %s (%s)" +msgstr "Instalowanie %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" @@ -4827,11 +4986,11 @@ #: src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" -msgstr "niezainstalowany" +msgstr "nie zainstalowany" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" -msgstr "%BUaktualnienie%b następujących pakietów:%n" +msgstr "%BAktualizacja%b następujących pakietów:%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" @@ -4840,7 +4999,7 @@ #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" -msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zaleznościami:%n" +msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:%n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format @@ -4875,7 +5034,7 @@ #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" -msgstr "Uaktualnienie %F [%s (%s) -> %s (%s)]" +msgstr "Aktualizacja %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format @@ -4885,11 +5044,11 @@ #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." -msgstr "-> Pozostawienie zależności \"%s poleca %s\" niespełnionej" +msgstr "-> Pozostawienie niespełnionej zależności \"%s poleca %s\"." #: src/solution_screen.cc:157 msgid "The following actions will resolve this dependency:" -msgstr "Następujące działania rozwiążą problemy z tą zależnością:" +msgstr "Następujące działania rozwiążą problem z tą zależnością:" #: src/solution_screen.cc:248 msgid "Remove the following packages:" @@ -4905,7 +5064,7 @@ #: src/solution_screen.cc:281 msgid "Upgrade the following packages:" -msgstr "Uaktualnienie następujących pakietów:" +msgstr "Aktualizacja następujących pakietów:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Downgrade the following packages:" @@ -4913,11 +5072,11 @@ #: src/solution_screen.cc:305 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" -msgstr "Pozostawienie następujących zależności niespełnionych:" +msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:" #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." -msgstr "Brak niespełnionych zależności." +msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami." #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" @@ -4934,7 +5093,7 @@ #: src/ui.cc:227 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." -msgstr "Hm, nie wystąpił żaden błąd. Nie możesz tego widzieć.." +msgstr "Hm, nie wystąpił żaden błąd - to nie powinno się zdarzyć.." #: src/ui.cc:233 msgid "E:" @@ -4946,7 +5105,7 @@ #: src/ui.cc:249 msgid "Search for:" -msgstr "Znajdź:" +msgstr "Wyszukiwany tekst:" #: src/ui.cc:331 msgid "" @@ -4957,11 +5116,11 @@ "UWAGA: informacje o pakietach dostępne są tylko do odczytu! Ani ta, ani " "kolejne wprowadzane zmiany nie zostaną uwzględnione. Aby to zmienić należy " "zakończyć inne działające programy do zarządzania pakietami i wybrać " -"polecenie \"Administrator\" z menu Akcje." +"polecenie \"Uzyskaj prawa administratora\" z menu Akcje." #: src/ui.cc:337 msgid "Never display this message again." -msgstr "Nie wyświetlaj tego ostrzeżenia ponownie." +msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego ostrzeżenia." #: src/ui.cc:383 msgid "" @@ -4974,12 +5133,13 @@ #: src/ui.cc:429 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" -msgstr "" +msgstr "Błąd w Get-Root-Command, powinno zaczynać się od su: lub sudo:" #: src/ui.cc:436 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" +"Błąd w Get-Root-Command, powinno zaczynać się od su: lub sudo:, nie %s:" #: src/ui.cc:559 msgid "" @@ -4995,13 +5155,12 @@ msgstr "Zakończyć Aptitude?" #: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695 -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "Wymaga wstępnie" +msgstr "Preferencje" #: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289 msgid "Change the behavior of aptitude" -msgstr "" +msgstr "Zmiana działania aptitude" #: src/ui.cc:730 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" @@ -5029,28 +5188,26 @@ msgstr "Polecane" #: src/ui.cc:970 -#, fuzzy msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" -"Aptitude %s%n%nCopyright 2000 Daniel Burrows.%n%nAptitude rozpowszechniany " -"jest %BBEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI%b; aby poznać szczegóły należy wybrać " -"polecenie Licencja w menu Pomoc. Ten program jest wolnym oprogramowaniem, " -"można go rozpowszechniać na określonych warunkach; szczegółowe informacje " -"można znaleźć wybierając pozycję Licencja z menu Pomoc." +"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nAptitude " +"rozpowszechniany jest %BBEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI%b; aby poznać szczegóły " +"należy wybrać polecenie Licencja w menu Pomoc. Ten program jest wolnym " +"oprogramowaniem, można go rozpowszechniać na określonych warunkach; " +"szczegółowe informacje można znaleźć wybierając pozycję Licencja z menu " +"Pomoc." #: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022 -#, fuzzy msgid "License" -msgstr "^Licencja" +msgstr "Licencja" #: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381 -#, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" -msgstr "Wyświetla warunki rozpowszechniania programu" +msgstr "Wyświetla warunki kopiowania i rozpowszechniania Aptitude" #: src/ui.cc:1035 msgid "help.txt" @@ -5058,15 +5215,15 @@ #: src/ui.cc:1037 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" -msgstr "Encoding of help-pl.txt|UTF-8" +msgstr "Kodowanie help-pl.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1048 msgid "Online Help" -msgstr "" +msgstr "Pomoc on-line" #: src/ui.cc:1049 msgid "View a brief introduction to aptitude" -msgstr "" +msgstr "Wyświetla krótkie wprowadzenie do Aptitude" #: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528 msgid "Help" @@ -5077,9 +5234,8 @@ msgstr "README" #: src/ui.cc:1059 -#, fuzzy msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" -msgstr "Encoding of README|UTF-8" +msgstr "Kodowanie README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1070 msgid "User's Manual" @@ -5094,23 +5250,21 @@ msgstr "Podręcznik" #: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081 -#, fuzzy msgid "FAQ" -msgstr "^FAQ" +msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania na temat Aptitude" #: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091 -#, fuzzy msgid "News" -msgstr "^Nowości" +msgstr "Nowości" #: src/ui.cc:1090 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" -msgstr "Wyświetla najważniejsze zmiany w kolejnych wersjach " +msgstr "Wyświetla najważniejsze zmiany w kolejnych wersjach %s" #: src/ui.cc:1097 #, c-format @@ -5171,11 +5325,11 @@ #: src/ui.cc:1221 msgid "Really Continue" -msgstr "Kontynuuj" +msgstr "Kontynuacja mimo tego" #: src/ui.cc:1223 msgid "Abort Installation" -msgstr "Przerwij instalację" +msgstr "Przerwanie instalacji" #: src/ui.cc:1285 msgid "Preview of package installation" @@ -5212,15 +5366,15 @@ "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Instalowanie/usuwanie pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie " -"posiadasz. Czy chcesz się przełączyć na konto administratora?" +"posiadasz. Przełączyć na konto administratora?" #: src/ui.cc:1406 src/ui.cc:1539 msgid "Become root" -msgstr "Przełącz" +msgstr "Uzyskaj prawa administratora" #: src/ui.cc:1408 src/ui.cc:1541 msgid "Don't become root" -msgstr "Nie przełączaj" +msgstr "Porzuć prawa administratora" #: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1546 msgid "A package-list update or install run is already taking place." @@ -5229,8 +5383,7 @@ #: src/ui.cc:1440 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" -"Nie jest zaplanowana instalacja, uaktualnienie ani usunięcie żadnych " -"pakietów." +"Nie jest zaplanowana instalacja, aktualizacja ani usunięcie żadnych pakietów." #: src/ui.cc:1446 msgid "" @@ -5238,13 +5391,13 @@ "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" -"Żadne pakiety nie zostaną zainstalowane, uaktualnione ani usunięte. Pewne " -"pakiety mogłyby zostać uaktualnione, jednak wybrano pozostawienie ich w " -"bieżących wersjach. Wciśnij \"U\" aby przygotować uaktualnienie." +"Żadne pakiety nie zostaną zainstalowane, zaktualizowane ani usunięte. Pewne " +"pakiety mogłyby być zaktualizowane, jednak wybrano pozostawienie ich w " +"bieżących wersjach. Wciśnij \"U\" aby przygotować aktualizację." #: src/ui.cc:1504 src/ui.cc:1621 msgid "Deleting obsolete downloaded files" -msgstr "Usuwanie nieaktualnych plików pakietów" +msgstr "Usuwanie nieaktualnych pobranych plików" #: src/ui.cc:1520 msgid "Updating package lists" @@ -5264,11 +5417,11 @@ "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Uaktualnianie listy pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie " -"posiadasz. Czy chcesz się przełączyć na konto administratora?" +"posiadasz. Przełączyć na konto administratora?" #: src/ui.cc:1551 src/ui.cc:2128 msgid "Waste time trying to find mines" -msgstr "Strata czasu na poszukiwanie min" +msgstr "Tracenie czasu na poszukiwaniu min" #: src/ui.cc:1558 src/ui.cc:1618 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" @@ -5285,7 +5438,7 @@ #: src/ui.cc:1615 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" -"Informacje o pakietach są niedostępne; nie można usunąć nieaktualnych plików." +"Informacje o pakietach są niedostępne, nie można usunąć nieaktualnych plików." #: src/ui.cc:1641 #, c-format @@ -5312,7 +5465,7 @@ #: src/ui.cc:2032 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" -msgstr "Poszukiwanie rozwiązań problemów z zależnościami" +msgstr "Poszukiwanie rozwiązań problemów z niespełnionymi zależnościami" #: src/ui.cc:2044 #, c-format @@ -5321,11 +5474,11 @@ #: src/ui.cc:2050 msgid "Error while dumping resolver state" -msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu procedury naprawy zależności" +msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności" #: src/ui.cc:2060 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" -msgstr "Plik do zapisu stanu procedury naprawy zależności:" +msgstr "Plik do zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności:" #: src/ui.cc:2090 msgid "^Install/remove packages" @@ -5344,13 +5497,12 @@ msgstr "Sprawdza dostępność nowszych wersji pakietów" #: src/ui.cc:2098 -#, fuzzy msgid "Mark Up^gradable" -msgstr "Zaznacz ^do uaktualnienia" +msgstr "Zaznacz ^do aktualizacji" #: src/ui.cc:2099 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" -msgstr "Zaznacza do uaktualnienia wszystkie możliwe nie zatrzymane pakiety" +msgstr "Zaznacza do aktualizacji wszystkie możliwe nie zatrzymane pakiety" #: src/ui.cc:2103 msgid "^Forget new packages" @@ -5358,7 +5510,7 @@ #: src/ui.cc:2104 msgid "Forget which packages are \"new\"" -msgstr "Usuwa informacje, które pakiety są nowe" +msgstr "Usuwa informacje o tym, które pakiety są nowe" #: src/ui.cc:2107 msgid "Canc^el pending actions" @@ -5368,7 +5520,7 @@ msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Anuluje wszystkie zaplanowane instalacje, usunięcia, wstrzymania i " -"uaktualnienia." +"aktualizacje." #: src/ui.cc:2111 msgid "^Clean package cache" @@ -5400,14 +5552,14 @@ #: src/ui.cc:2132 msgid "^Become root" -msgstr "^Administrator" +msgstr "Uzyskaj prawa administratora" #: src/ui.cc:2133 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" -"Używa \"su\" do uzyskania uprawnień administratora. Program zostanie " +"Użycie \"su\" do uzyskania uprawnień administratora. Program zostanie " "zrestartowany, ale ustawienia będą zachowane" #: src/ui.cc:2135 @@ -5432,7 +5584,7 @@ #: src/ui.cc:2152 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" -msgstr "Dodaje wybrany pakiet do instalowanych/uaktualnianych" +msgstr "Dodaje wybrany pakiet do instalowanych/aktualizowanych" #: src/ui.cc:2155 msgid "^Remove" @@ -5505,7 +5657,7 @@ "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Nie zezwala na instalację kandydującej wersji wybranego pakietu; nowsze " -"wersje bedą instalowane normalnie" +"wersje będą instalowane normalnie" #: src/ui.cc:2184 msgid "I^nformation" @@ -5517,7 +5669,7 @@ #: src/ui.cc:2188 msgid "C^ycle Package Information" -msgstr "" +msgstr "C^ykliczne przełączanie informacji o pakiecie" #: src/ui.cc:2189 msgid "" @@ -5525,6 +5677,9 @@ "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" +"Cykliczne przełączanie trybów wyświetlania w obszarze informacji o pakiecie: " +"może być wyświetlany długi opis, podsumowanie zależności pakietu lub " +"uzasadnienie dlaczego pakiet jest wymagany." #: src/ui.cc:2192 msgid "^Changelog" @@ -5601,7 +5756,7 @@ #: src/ui.cc:2233 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." -msgstr "Zmiena decyzję o akceptacji wybranej akcji" +msgstr "Zmienia decyzję o akceptacji wybranej akcji" #: src/ui.cc:2237 msgid "^View Target" @@ -5613,13 +5768,15 @@ #: src/ui.cc:2244 msgid "Reject Breaking ^Holds" -msgstr "" +msgstr "Odrzucaj naruszenia ^zatrzymań" #: src/ui.cc:2246 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" +"Odrzucanie wszystkich akcji, które zmieniłyby stan zatrzymania pakietów lub " +"mogły zainstalować ich zabronione wersje" #: src/ui.cc:2254 msgid "^Find" @@ -5646,14 +5803,12 @@ msgstr "Powtarza wyszukiwanie" #: src/ui.cc:2266 -#, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Z^najdź poprzedni" #: src/ui.cc:2267 -#, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" -msgstr "Powtarza wyszukiwanie" +msgstr "Powtarza wyszukiwanie w przeciwnym kierunku" #: src/ui.cc:2271 msgid "^Limit Display" @@ -5680,9 +5835,8 @@ msgstr "Szuka kolejnego pakietu z niespełnionymi zależnościami" #: src/ui.cc:2288 -#, fuzzy msgid "^Preferences" -msgstr "Wymaga wstępnie" +msgstr "Preferencje" #: src/ui.cc:2293 msgid "^UI options" @@ -5815,7 +5969,6 @@ msgstr "^Nowości" #: src/ui.cc:2377 -#, fuzzy msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Wyświetla najważniejsze zmiany w kolejnych wersjach " @@ -5849,8 +6002,8 @@ "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" -"%ls: Menu %ls: Pomoc %ls: Zakończ %ls: Uaktualnij %ls: Instaluj/usuń " -"pakiety" +"%ls: Menu %ls: Pomoc %ls: Zakończ %ls: Uaktualnij %ls: Pobierz/instaluj/" +"usuń" #: src/ui.cc:2938 msgid "yes_key" @@ -5872,7 +6025,8 @@ #: src/view_changelog.cc:230 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" -"Możliwe wyświetlanie wyłącznie dzienników zmian oficjalnych pakietów Debiana." +"Możliwe jest wyświetlanie dzienników zmian tylko oficjalnych pakietów " +"Debiana." #: src/view_changelog.cc:240 msgid "Downloading Changelog" @@ -5880,7 +6034,16 @@ #: src/view_changelog.cc:242 msgid "Download Changelog" -msgstr "Pobieranie dziennika zmian" +msgstr "Pobierz dziennik zmian" + +#~ msgid "There are now %F." +#~ msgstr "Jest teraz %F." + +#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" +#~ msgstr "Nie można wskazać uzasadnienia usunięcia %s.\n" + +#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n" +#~ msgstr "Nie można wskazać uzasadnienia dla %s.\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "Pobieranie " @@ -5888,68 +6051,9 @@ #~ msgid "Got " #~ msgstr "Nowy " -#, fuzzy -#~ msgid "Downloading..." -#~ msgstr "Pobieranie..." - #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)." -#~ msgid "Not enough resources to create thread" -#~ msgstr "Brak zasobów do utworzenia wątku" - -#~ msgid "Formatting marker with missing format code" -#~ msgstr "Znacznik formatowania bez kodu formatu" - -#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" -#~ msgstr "Format zawiera niepoprawną liczbę: \"%ls\"" - -#~ msgid "Missing parameter number in format string" -#~ msgstr "Brak numeru parametru w opisie formatu" - -#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" -#~ msgstr "Numer parametru musi wynosić przynajmniej 1, podano zaś %ld" - -#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" -#~ msgstr "Nieznany kod formatu \"%lc\"" - -#~ msgid "Bad format parameter" -#~ msgstr "Nieprawidłowy parametr formatu" - -#~ msgid "Cannot parse key description: %ls" -#~ msgstr "Nie można przetworzyć opisu klawisza: %ls" - -#~ msgid "Invalid null keybinding" -#~ msgstr "Pusta definicja klawisza" - -#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" -#~ msgstr "Nie można uzywać modyfikatora \"control\" do znaków niedrukowalnych" - -#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" -#~ msgstr "Au! SIGTERM, czas umierać..\n" - -#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" -#~ msgstr "Au! SIGSEGV, czas umierać..\n" - -#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" -#~ msgstr "Au! SIGABRT, czas umierać..\n" - -#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" -#~ msgstr "Au! SIGQUIT, czas umierać..\n" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." -#~ msgstr "" -#~ "Nie można otworzyć pliku: napis %ls nie ma reprezentacji wielobajtowej." - -#~ msgid "TOP LEVEL" -#~ msgstr "NAJWYŻSZY POZIOM" - -#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" -#~ msgstr "" -#~ "Nie można odczytać słownika etykiet. Czy zainstalowany jest pakiet " -#~ "debtags?" - #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "Przepełnienie bufora przy zapisie informacji o stanie pakietu \"%s\"" @@ -5963,560 +6067,5 @@ #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "wirtualne/wirtualne" -#, fuzzy -#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." -#~ msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami!" - -#~ msgid "" -#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" -#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " -#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " -#~ "predefined set of packages for a specialized task." -#~ msgstr "" -#~ "Pakiety konfigurujące komputer do określomych zadań\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"Zadania\" nie zawierają żadnych plików, jedynie " -#~ "zależą od innych pakietów. Daje to możliwość łatwego wybrania " -#~ "predefiniowanego zestawu pakietów dla konkretnego zadania." - -#~ msgid "" -#~ "Packages with no declared section\n" -#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " -#~ "Packages file?" -#~ msgstr "" -#~ "Pakiety bez określonej sekcji\n" -#~ " Te pakiety nie mają podanej sekcji. Być może plik \"Packages\"zawiera " -#~ "błąd." - -#~ msgid "" -#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" -#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " -#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " -#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." -#~ msgstr "" -#~ "Narzędzia administracyjne (instalacja oprogramowania, itp.)\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"admin\" pozwalają na wykonywanie zadań " -#~ "administracyjnych takich jak instalacja oprogramowania, zarządzanie " -#~ "kontami użytkowników, konfigurowanie i monitorowanie systemu, badanie " -#~ "ruchu sieciowego, itp." - -#~ msgid "" -#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" -#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " -#~ "a non-Debian package format such as RPM" -#~ msgstr "" -#~ "Pakiety skonwertowane z innych formatów (rpm, tgz, itp.)\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"alien\" zostały utworzone przez program \"alien\" z " -#~ "pakietów w innych formatach, takich jak np. RPM." - -#~ msgid "" -#~ "The Debian base system\n" -#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "Podstawowy system Debiana\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"base\" są częścią podstawowej instalacji systemu." - -#~ msgid "" -#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" -#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " -#~ "hardware communications devices. This includes software to control " -#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " -#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " -#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " -#~ "run a BBS." -#~ msgstr "" -#~ "Programy do obsługi faxmodemów i innych urządzeń komunikacyjnych\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"comm\" są używane do obsługi modemów i innych " -#~ "urządzeń komunikacyjnych. Znajdują się tu programy takie jak PPP, zmodem/" -#~ "kermit, a także np. oprogramowanie do obsługi telefonów komórkowych, " -#~ "łączności z FidoNetem czy prowadzenia BBS-u." - -#~ msgid "" -#~ "Utilities and programs for software development\n" -#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " -#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " -#~ "software probably do not need much software from this section.\n" -#~ " .\n" -#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " -#~ "processing tools, and other things related to software development." -#~ msgstr "" -#~ "Narzędzia i programy do rozwoju oprogramowania\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"devel\" są używane do tworzenia nowego oprogramowania " -#~ "i pracy nad istniejącymi programami. Osoby nie będące programistami i nie " -#~ "kompilujące samodzielnie oprogramowania prawdopodobnie nie potrzebują " -#~ "zbyt wielu programów z tej sekcji.\n" -#~ " .\n" -#~ " Należą tu kompilatory, debuggery, edytory programistyczne, programy " -#~ "przetwarzające źródła i inne pakiety związane z rozwojem oprogramowania." - -#~ msgid "" -#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" -#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " -#~ "are viewers for documentation formats." -#~ msgstr "" -#~ "Dokumentacja i programy do jej przeglądania\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"doc\" dokumentują system Debiana lub służą do " -#~ "przeglądania różnych formatów dokumentacji." - -#~ msgid "" -#~ "Text editors and word processors\n" -#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " -#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " -#~ "may be found in this section." -#~ msgstr "" -#~ "Edytory i procesory tekstu\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"editors\" pozwalają na edycję tekstu. Nie są to " -#~ "zwykle procesory tekstu, choć niektóre mogą nimi być." - -#~ msgid "" -#~ "Programs for working with circuits and electronics\n" -#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " -#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " -#~ "software." -#~ msgstr "" -#~ "Programy do pracy z obwodami i elektroniką\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"electronics\" to narzędzia do projektowania obwodów, " -#~ "symulatory i asemblery dla mikrokontrolerów i inne programy związane z " -#~ "elektroniką." - -#~ msgid "" -#~ "Programs for embedded systems\n" -#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " -#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " -#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " -#~ "Tivo." -#~ msgstr "" -#~ "Oprogramowanie do systemów wbudowanych\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"embedded\" przeznaczone są do pracy w systemach " -#~ "wbudowanych. Są to specjalizowane urządzenia o znacznie mniejszej mocy " -#~ "niż typowe komputery biurkowe, takie jak PDA lub telefony komórkowe." - -#~ msgid "" -#~ "The GNOME Desktop System\n" -#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " -#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " -#~ "GNOME environment or closely integrated into it." -#~ msgstr "" -#~ "Środowisko GNOME\n" -#~ " GNOME stanowi zestaw programów tworzących łatwe w obsłudze graficzne " -#~ "środowisko pracy. Pakiety w sekcji \"gnome\" są częścią GNOME lub są z " -#~ "nim silnie zintegrowane." - -#~ msgid "" -#~ "Games, toys, and fun programs\n" -#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." -#~ msgstr "" -#~ "Gry, zabawki, programy rozrywkowe\n" -#~ " Pakiety z sekcji \"games\" służą głównie rozrywce." - -#~ msgid "" -#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" -#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " -#~ "image processing and manipulation software, software to interact with " -#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " -#~ "and programming tools for handling graphics." -#~ msgstr "" -#~ "Narzędzia do tworzenia, przeglądania i edycji grafiki\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"graphics\" zawierają przeglądarki plików graficznych, " -#~ "programy do edycji obrazu, oprogramowanie do współpracy z urządzeniami " -#~ "graficznymi (skanerami, kartami wideo, kamerami) i narzędzia " -#~ "programistyczne do obsługi grafiki." - -#~ msgid "" -#~ "Software for ham radio operators\n" -#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " -#~ "operators." -#~ msgstr "" -#~ "Programy dla radioamatorów\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"hamradio\" są przeznaczone głównie dla radioamatorów." - -#~ msgid "" -#~ "Interpreters for interpreted languages\n" -#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " -#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " -#~ "languages." -#~ msgstr "" -#~ "Interpretery języków programowania\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"interpreters\" zawierają interpretery takich języków " -#~ "jak, na przykład, Python, Perl czy Ruby i biblioteki dla tych języków." - -#~ msgid "" -#~ "The KDE Desktop System\n" -#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " -#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " -#~ "environment or closely integrated into it." -#~ msgstr "" -#~ "Środowisko KDE\n" -#~ " KDE stanowi zestaw programów tworzących łatwe w obsłudze graficzne " -#~ "środowisko pracy. Pakiety w sekcji \"kde\" są częścią KDE lub są z nim " -#~ "silnie zintegrowane." - -#~ msgid "" -#~ "Development files for libraries\n" -#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " -#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " -#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." -#~ msgstr "" -#~ "Pliki nagłówkowe bibliotek\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"libdevel\" zawierają pliki niezbędne przy budowaniu " -#~ "oprogramowania używającego bibliotek z sekcji \"libs\". Nie są one " -#~ "potrzebne jeśli nie planuje się samodzielnie kompilować programów." - -#~ msgid "" -#~ "Collections of software routines\n" -#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " -#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " -#~ "to explicitly install a package from this section; the package system " -#~ "will install them as required to fulfill dependencies." -#~ msgstr "" -#~ "Biblioteki podprogramów\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"libs\" dostarczają funkcji używanych przez inne " -#~ "programy. Z nielicznymi wyjątkami, nie powinna istnieć potrzeba " -#~ "samodzielnego instalowania pakietów z tej sekcji. System zarządzania " -#~ "pakietami zainstaluje te, które są potrzebne do spełnienia zależności." - -#~ msgid "" -#~ "Perl interpreter and libraries\n" -#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " -#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " -#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " -#~ "system will install them if they are required." -#~ msgstr "" -#~ "Interpreter i biblioteki języka Perl\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"perl\" zawierają interpreter języka programowania " -#~ "Perl oraz wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. " -#~ "Osoby nie programujące w Perlu nie muszą instalować samodzielnie pakietów " -#~ "z tej sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są " -#~ "potrzebne." - -#~ msgid "" -#~ "Python interpreter and libraries\n" -#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " -#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " -#~ "programmer, you don't need to install packages from this section " -#~ "explicitly; the package system will install them if they are required." -#~ msgstr "" -#~ "Interpreter i biblioteki języka Python\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"python\" zawierają interpreter języka Python oraz " -#~ "wiele dodatkowych bibliotek do wykorzystania w tym języku. Osoby nie " -#~ "programujące w Pythonie nie muszą instalować samodzielnie pakietów z tej " -#~ "sekcji. System zarządzania pakietami zainstaluje te, które są potrzebne." - -#~ msgid "" -#~ "Programs to write, send, and route email messages\n" -#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " -#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " -#~ "other software related to electronic mail." -#~ msgstr "" -#~ "Programy do tworzenia i przesyłania poczty elektronicznej\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"mail\" zawierają programy pocztowe, demony do " -#~ "przesyłania poczty (MTA), oprogramowanie do obsługi list dyskusyjnych, " -#~ "filtry antyspamowe i inne programy związane z pocztą elektroniczną." - -#~ msgid "" -#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" -#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " -#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " -#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." -#~ msgstr "" -#~ "Programy do analizy numerycznej i inne związane z matematyką\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"math\" zawierają kalkulatory, języki do obliczeń " -#~ "matematycznych (podobne do pakietu Mathematica), pakiety do algebry " -#~ "symbolicznej i programy do wizualizacji obiektów matematycznych." - -#~ msgid "" -#~ "Miscellaneous software\n" -#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " -#~ "classified." -#~ msgstr "" -#~ "Różne programy\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"misc\" mają zbyt nietypową funkcjonalność aby je " -#~ "sklasyfikować." - -#~ msgid "" -#~ "Programs to connect to and provide various services\n" -#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " -#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " -#~ "systems, and other network-related software." -#~ msgstr "" -#~ "Programy do udostępniania różnych usług i do łączenia się z nimi\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"net\" zawierają klienty i serwery dla wielu " -#~ "protokołów, narzędzia do manipulowania protokołami niskiego poziomu i ich " -#~ "debugowania, komunikatory i inne programy sieciowe." - -#~ msgid "" -#~ "Usenet clients and servers\n" -#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " -#~ "news system. They include news readers and news servers." -#~ msgstr "" -#~ "Klienty i serwery grup dyskusyjnych\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"news\" związane są z systemem grup dyskusyjnych " -#~ "Usenetu. Zawierają czytniki i serwery grup dyskusyjnych." - -#~ msgid "" -#~ "Obsolete libraries\n" -#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " -#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " -#~ "software distributed by Debian still requires them.\n" -#~ " .\n" -#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " -#~ "package from this section; the package system will install them as " -#~ "required to fulfill dependencies." -#~ msgstr "" -#~ "Stare wersje bibliotek\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"oldlibs\" są przestarzałe i nie powinny być używane " -#~ "przez nowe programy. Są udostępnione dla zachowania zgodności wstecz, lub " -#~ "ponieważ są ciągle wymagane przez inne pakiety Debiana.\n" -#~ " .\n" -#~ " Z nielicznymi wyjątkami, nie powinna istnieć potrzeba samodzielnego " -#~ "instalowania pakietów z tej sekcji. System zarządzania pakietami " -#~ "zainstaluje te, które są potrzebne do spełnienia zależności." - -#~ msgid "" -#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" -#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " -#~ "systems and provide tools for transferring data between different " -#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " -#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" -#~ " .\n" -#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." -#~ msgstr "" -#~ "Emulatory i programy do odczytu obcych systemów plików\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"otherosfs\" emulują różny sprzęt i systemy operacyjne " -#~ "oraz zawierają narzędzia do przenoszenia danych między różnymi systemami " -#~ "operacyjnymi i platformami sprzętowymi (na przykład do odczytu dyskietek " -#~ "DOS-a, lub komunikacji z Palm Pilotami).\n" -#~ " .\n" -#~ " Należy zauważyć, że programy do nagrywania płyt CD także znajdują się w " -#~ "tej sekcji." - -#~ msgid "" -#~ "Software for scientific work\n" -#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " -#~ "and chemistry, as well as other science-related software." -#~ msgstr "" -#~ "Oprogramowanie do pracy naukowej\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"science\" zawierają narzędzia dla astronomów, " -#~ "biologów, chemików oraz inne programy związane z nauką." - -#~ msgid "" -#~ "Command shells and alternative console environments\n" -#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" -#~ "line interface." -#~ msgstr "" -#~ "Interpretery poleceń oraz alternatywne środowiska terminalowe\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"shells\" zawierają programy zapewniające interfejs " -#~ "wiersza poleceń do systemu." - -#~ msgid "" -#~ "Utilities to play and record sound\n" -#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " -#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " -#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " -#~ "and sound processing software." -#~ msgstr "" -#~ "Narzędzia do odtwarzania i nagrywania dźwięku\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"sound\" zawierają programy do odtwarzania i " -#~ "nagrywania muzyki, kodowania jej do wielu formatów, miksery, narzędzia do " -#~ "kontroli głośności, sekwencery MIDI, programy do tworzenia zapisu " -#~ "nutowego, sterowniki urządzeń dźwiękowych i programy do przetwarzania " -#~ "dźwięku." - -#~ msgid "" -#~ "The TeX typesetting system\n" -#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " -#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " -#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " -#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." -#~ msgstr "" -#~ "System składu TeX\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"tex\" związane są z systemem TeX, służącym do " -#~ "wysokiej jakości składu dokumentów. Zawierają sam system TeX, jego " -#~ "dodatkowe pakiety, edytory zaprojektowane dla TeXa, narzędzia do " -#~ "konwersji plików źródłowych i wynikowych TeXa do różnych formatów, " -#~ "czcionki oraz inne programy związane z TeXem." - -#~ msgid "" -#~ "Text processing utilities\n" -#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " -#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " -#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " -#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " -#~ "plain text." -#~ msgstr "" -#~ "Narzędzia do przetwarzania tekstu\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"text\" zawierają filtry tekstowe, korektory pisowni, " -#~ "programy słownikowe, narzędzia do konwersji kodowań znaków i formatów " -#~ "tekstu (np. Unix--DOS), programy formatujące tekst oraz inne programy do " -#~ "obróbki zwykłego tekstu." - -#~ msgid "" -#~ "Various system utilities\n" -#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " -#~ "unique to be classified." -#~ msgstr "" -#~ "Różne narzędzia systemowe\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"utils\" zawierają narzędzia o przeznaczeniu zbyt " -#~ "specyficznym aby je sklasyfikować." - -#~ msgid "" -#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" -#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " -#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " -#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." -#~ msgstr "" -#~ "Przeglądarki, serwery i inne narzędzia WWW\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"web\" zawierają przeglądarki i serwery WWW, serwery " -#~ "pośredniczące, programy do tworzenia skryptów CGI lub aplikacji opartych " -#~ "o WWW, gotowe aplikacje i inne programy związane z WWW." - -#~ msgid "" -#~ "The X window system and related software\n" -#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " -#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " -#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " -#~ "anywhere else." -#~ msgstr "" -#~ "System okien X i związane z nim programy\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"x11\" to podstawowe pakiety systemu okien X, " -#~ "menedżery okien, narzędzia dla systemu X i inne programy z graficznym " -#~ "interfejsem użytkownika w systemie X, umieszczone tutaj, ponieważ nie " -#~ "pasowały nigdzie indziej." - -#~ msgid "" -#~ "Programs which depend on software not in Debian\n" -#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" -#~ " .\n" -#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " -#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " -#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " -#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " -#~ "yet.\n" -#~ " .\n" -#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " -#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" -#~ msgstr "" -#~ "Programy zależne od oprogramowania spoza Debiana\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"contrib\" nie należą do systemu Debian.\n" -#~ " .\n" -#~ " Te pakiety zawierają wolne oprogramowanie, ale zależą od programów nie " -#~ "zawartych w Debianie. Programy te mogą nie być wolnym oprogramowaniem i " -#~ "znajdować się w sekcji \"non-free\", ich dystrybucja przez Debiana może " -#~ "być niedozwolona, lub (rzadko) mogą nie być jeszcze stworzone ich pakiety " -#~ "dla Debiana. .\n" -#~ " Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne " -#~ "oprogramowanie należy przeczytać http://www.debian.org/" -#~ "social_contract#guidelines" - -#~ msgid "" -#~ "The main Debian archive\n" -#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " -#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" -#~ " .\n" -#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " -#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" -#~ msgstr "" -#~ "Główne archiwum Debiana\n" -#~ " Dystrybucja Debiana składa się z pakietów z sekcji \"main\".Każdy pakiet " -#~ "w tej sekcji jest wolnym oprogramowaniem.\n" -#~ " .\n" -#~ " Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne " -#~ "oprogramowanie należy przeczytać http://www.debian.org/" -#~ "social_contract#guidelines" - -#~ msgid "" -#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" -#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " -#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " -#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" -#~ " .\n" -#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " -#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " -#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " -#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." -#~ msgstr "" -#~ "Programy przechowywane poza USA z powodu ograniczeń eksportowych\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"non-US\" zwykle zawierają procedury kryptograficzne i " -#~ "z tego powodu nie mogą być eksportowane z USA. Niektóre zaś implementują " -#~ "opatentowane algorytmy. Z tych powodów przechowywane są one na serwerze w " -#~ "\"wolnym świecie\".\n" -#~ " .\n" -#~ " Uwaga: Debian, po zasięgnięciu opinii prawnej na temat niedawnych zmian " -#~ "w przepisach eksportowych, przenosi obecnie oprogramowanie " -#~ "kryptograficzne do głównego archiwum. Większość pakietów znajdujących się " -#~ "kiedyś w tej sekcji jest więc teraz dostępnych w sekcji \"main\"." - -#~ msgid "" -#~ "Programs which are not free software\n" -#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" -#~ " .\n" -#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " -#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " -#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " -#~ "in the way you intend.\n" -#~ " .\n" -#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " -#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" -#~ msgstr "" -#~ "Programy nie będące wolnym oprogramowaniem\n" -#~ " Pakiety w sekcji \"non-free\" nie należą do systemu Debian.\n" -#~ " .\n" -#~ " Te pakiety nie spełniają jakichś wymagań \"Wytycznych Debiana " -#~ "dotyczących wolnego oprogramowania\" (patrz niżej). Aby mieć pewność, że " -#~ "wolno używać programów z tej sekcji w zamierzony sposób, należy zapoznać " -#~ "się z ich licencjami.\n" -#~ " .\n" -#~ " Aby uzyskać więcej informacji o tym co Debian uważa za wolne " -#~ "oprogramowanie, należy przeczytać http://www.debian.org/" -#~ "social_contract#guidelines" - -#~ msgid "" -#~ "Virtual packages\n" -#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " -#~ "require or provide some functionality." -#~ msgstr "" -#~ "Pakiety wirtualne\n" -#~ " Takie pakiety nie istnieją. Są to nazwy, których używają inne pakiety " -#~ "aby zażądać jakiejś funkcjonalności lub ją udostępnić." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " These packages have not yet been classified in debtags." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Pakiety jeszcze nie sklasyfikowane." - -#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" -#~ msgstr "Wyłączenie pakietów pasujących do wzorca z automatycznego usuwania" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" -#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" - -#~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" -#~ msgstr "wyjaśnienie proponowanych zmian" - -#~ msgid "^NEWS" -#~ msgstr "^Nowości" - -#~ msgid "1 install" -#~ msgstr "instalacje: 1" - -#~ msgid "1 removal" -#~ msgstr "usunięcia: 1" - -#~ msgid "1 keep" -#~ msgstr "zatrzymania: 1" - -#~ msgid "1 upgrade" -#~ msgstr "uaktualnienia: 1" - -#~ msgid "1 downgrade" -#~ msgstr "cofnięcia: 1" - -#~ msgid "Encoding error in long description." -#~ msgstr "Niepoprawne kodowanie opisu." - -#~ msgid "Search backwards for:" -#~ msgstr "Znajdź (wstecz):" +#~ msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde" +#~ msgstr "Wyświetla warunki kopiowania i rozpowszechniania Aptitude"