# Polish translation for Aptitude. # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Polish translation by: # Michał Politowski , 2001. # Bartosz Fenski , 2006 # Wiktor Wandachowicz , 2008 # # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-11 09:13-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-08 00:31+0100\n" "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BOpcja:%b %s\n" "%BDomyślnie:%b %s\n" "%BWartość:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Prawda" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Fałsz" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOpcja:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BDomyślnie:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BWartość:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "Edycja \"%ls\"" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BWybór:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Wyświetlanie dostępnych poleceń na górze ekranu" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie krótkiej informacji o niektórych " "najważniejszych poleceniach aptitude poniżej paska menu." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Ukrywanie menu gdy nie jest używane" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że menu będzie wyświetlane tylko po aktywacji " "poprzez wciśnięcie przycisku menu." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Pytania wyświetlane w miarę możliwości w minibuforze" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że pytania będą wyświetlane w jednej linii u " "dołu ekranu. W przeciwnym wypadku będą one wyświetlane w postaci okien " "dialogowych." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Wyszukiwanie przyrostowe" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie przeszukiwać listę pakietów " "podczas pisania. Jest to wygodne, ale może spowalniać działanie programu, " "szczególnie na starszych komputerach." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Zamknięcie ostatniego widoku kończy program" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude zakończy swoje działanie gdy " "wszystkie widoki (listy pakietów, szczegóły pakietów, itp.) zostaną " "zamknięte. W przeciwnym wypadku aptitude będzie działać aż do wybrania " "polecenia \"Zakończ\" z menu Akcje." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Potwierdzenie zakończenia programu" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude nie wyłączy się aż do " "potwierdzenia, że na pewno ma zostać zakończony." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pauza po pobraniu plików" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Ta opcja określa czy aptitude będzie czekał na potwierdzenie po pobraniu " "plików zanim przejdzie do instalacji pakietów." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "nigdy" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Brak oczekiwania na użytkownika po pobraniu pakietów: natychmiastowe " "rozpoczęcie instalacji." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "jeśli wystąpił błąd" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Oczekiwanie na potwierdzenie jeśli wystąpił błąd podczas pobierania plików. " "Jeśli nie było błędów, natychmiastowe rozpoczęcie instalacji." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "zawsze" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Oczekiwanie na potwierdzenie przez użytkownika za każdym razem po pobraniu " "plików przed przejściem do instalacji." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Wyświetlanie postępów pobierania w wierszu stanu dla wszystkich plików" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie wyświetlać postępy " "pobierania plików u dołu ekranu, zamiast otwierania nowego widoku." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie obszaru informacyjnego" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że obszar informacji o pakietach (panel u dołu " "ekranu) będzie widoczny przy starcie programu, w przeciwnym wypadku będzie " "on początkowo ukryty." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Wyświetlanie zakładek dla dostępnych widoków" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie u góry ekranu zakładek z listą " "aktualnie otwartych widoków." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Wyświetlanie zakładek w obszarze informacji o pakietach" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie zakładek u góry obszaru informacji " "o pakietach (panel u dołu ekranu), wskazując różne typy informacji, które " "mogą być tam przeglądane." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Przejście do następnej pozycji po zmianie stanu pakietu" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że wykonanie akcji na pakiecie (takiej jak np. " "instalacja lub usunięcie) przeniesie zaznaczenie do następnego pakietu w " "liście." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "" "Automatyczne wyświetlanie informacji o przyczynach niespełnienia zależności" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że zaznaczenie pakietu z niespełnionymi " "zależnościami będzie automatycznie wyświetlać informacje o przyczynach " "niespełnienia zależności w dolnym panelu na ekranie." #: src/apt_options.cc:240 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Domyślna metoda grupowania dla widoków pakietów" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Ta opcja określa w jaki sposób aptitude organizuje listę pakietów. Proszę " "sprawdzić w podręczniku użytkownika aptitude informacje dotyczące sposobu " "wskazania metody grupowania." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Domyślne ograniczenie wyświetlania dla widoków pakietów" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Domyślnie ograniczenie dla każdego widoku pakietu będzie ustawiane na " "wartość określoną przez tą opcję. Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika " "aptitude szczegółowe informacje dotyczące wyszukiwania." #: src/apt_options.cc:251 msgid "The display format for package views" msgstr "Format widoku pakietów" #: src/apt_options.cc:252 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Ta opcja określa jak aptitude ma formatować linie w liście pakietów. Proszę " "sprawdzić w podręczniku użytkownika aptitude informacje dotyczące sposobu " "wskazania formatu wyświetlania." #: src/apt_options.cc:258 msgid "The display format for the status line" msgstr "Format wiersza stanu" #: src/apt_options.cc:259 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Ta opcja określa jak aptitude ma formatować zawartość wiersza stanu (między " "listą pakietów i dolnym panelem). Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika " "aptitude informacje dotyczące sposobu wskazania formatu wyświetlania." #: src/apt_options.cc:266 msgid "The display format for the header line" msgstr "Format wiersza nagłówka" #: src/apt_options.cc:267 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Ta opcja określa jak aptitude ma formatować zawartość wiersza nagłówka " "(powyżej listy pakietów). Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika " "aptitude informacje dotyczące sposobu wskazania formatu wyświetlania." #: src/apt_options.cc:277 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Automatyczna aktualizacja zainstalowanych pakietów" #: src/apt_options.cc:278 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że przy starcie aptitude będzie zaznaczać do " "aktualizacji wszystkie pakiety posiadające uaktualnienia." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Usuwanie nieaktualnych plików pakietów po aktualizacji listy" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że po zakończeniu każdego przebiegu instalacji " "aptitude będzie usuwać z magazynu podręcznego pakietów wszystkie pliki, " "których nie można już pobrać z żadnego archiwum określonego w sources.list." #: src/apt_options.cc:288 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL pobierania dzienników zmian" #: src/apt_options.cc:289 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Ta opcja określa wzór adresu używanego do pobierania dzienników zmian ze " "strony Debiana. Powinno używać się tej opcji tylko jeśli dzienniki zmian " "zostaną przeniesione pod inny URL." #: src/apt_options.cc:295 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Wyświetlanie planowanych akcji przed ich przeprowadzeniem" #: src/apt_options.cc:296 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że przed rozpoczęciem każdego przebiegu " "instalacji aptitude będzie wyświetlać podsumowanie akcji, które mają być " "przeprowadzone." #: src/apt_options.cc:302 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Usuwanie informacji o nowościach przy uaktualnianiu list pakietów" #: src/apt_options.cc:303 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie czyścić listę nowych " "pakietów po uaktualnieniu listy pakietów (np. po wciśnięciu 'u')." #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Usuwanie informacji o nowościach przy instalacji/usuwaniu pakietów" #: src/apt_options.cc:309 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie czyścić listę nowych " "pakietów po zakończeniu przebiegu instalacji lub po instalacji/usunięciu " "pakietów z poziomu wiersza poleceń." #: src/apt_options.cc:315 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Pominięcie ostrzeżenia po pierwszej zmianie w trybie tylko do odczytu" #: src/apt_options.cc:316 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Jeśli ta opcja %Bnie%b jest włączona, aptitude będzie wyświetlać ostrzeżenie " "po modyfikacji stanu pakietu gdy użytkownik nie ma uprawnień do wprowadzenia " "zmian w systemie." #: src/apt_options.cc:322 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Ostrzeżenie przed wykonywaniem akcji administracyjnych przez użytkownika" #: src/apt_options.cc:323 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie wyświetlać ostrzeżenie " "przed próbą wykonania akcji, do której nie ma się uprawnień: np. przed " "instalacją pakietów nie przez administratora. W takiej sytuacji będzie " "dostępna opcja zalogowania się jako administrator i wykonania " "uprzywilejowanych akcji ze zmienionymi uprawnieniami." #: src/apt_options.cc:332 msgid "File to log actions into" msgstr "Plik dziennika" #: src/apt_options.cc:333 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Podczas instalacji lub usuwania pakietów podsumowanie akcji wykonywanych " "przez aptitude będzie zapisywane do tego pliku. Jeśli pierwszy znak nazwy " "pliku jest znakiem potoku ('%B|%b'), reszta nazwy będzie interpretowana jako " "polecenie powłoki, które otrzyma wpisy dziennika na swoim standardowym " "wejściu." #: src/apt_options.cc:345 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "" "Automatyczne uzupełnianie zależności pakietu zaznaczonego do instalacji" #: src/apt_options.cc:346 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie używać prostej heurystyki " "do natychmiastowego uzupełniania zależności każdego pakietu zaznaczanego do " "instalacji. Jest to o wiele szybsze niż wbudowany mechanizm rozwiązywania " "zależności, ale może dawać nieoptymalne wyniki lub całkowicie zawieść w " "pewnych przypadkach." #: src/apt_options.cc:354 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Automatyczne poprawianie zależności przed instalacją/usuwaniem pakietów" #: src/apt_options.cc:355 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że podczas przeprowadzania instalacji pakietów " "z niespełnionymi zależnościami aptitude będzie automatycznie stosować " "bieżącą sugestię mechanizmu rozwiązywania problemów. W przeciwnym wypadku " "aptitude będzie prosić o wskazanie rozwiązania dla niespełnionych zależności." #: src/apt_options.cc:362 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Automatyczna instalacja polecanych pakietów" #: src/apt_options.cc:363 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona oraz \"automatyczne uzupełnianie zależności\" " "jest również włączone, aptitude będzie próbować instalować pakiety polecane " "przez nowo instalowane pakiety oprócz ich zwykłych zależności. Sugerowane " "pakiety nie będą automatycznie instalowane.\n" "Jeśli ta opcja jest włączona oraz włączone jest \"automatyczne usuwanie " "nieużywanych pakietów\", pakiety polecane przez zainstalowane pakiety nie " "będą automatycznie usuwane." #: src/apt_options.cc:375 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Automatyczne usuwanie nieużywanych pakietów" #: src/apt_options.cc:376 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, pakiety które były automatycznie zainstalowane " "i od których nie zależą żadne inne ręcznie zainstalowane pakiety zostaną " "usunięte z systemu. Anulowanie usunięcia zaznaczy pakiety jako zainstalowane " "ręcznie.\n" "Jeśli ta opcja jest włączona oraz włączona jest \"automatyczna instalacja " "polecanych pakietów\", pakiety zainstalowane automatycznie nie będą usuwane, " "o ile są polecane przez jakiekolwiek inne zainstalowane pakiety." #: src/apt_options.cc:387 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Pakiety, które nigdy nie powinny być automatycznie usuwane" #: src/apt_options.cc:388 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Pakiety pasujące do tego wzorca wyszukiwania będą zawsze traktowane jakby " "istniał zainstalowany pakiet od nich zależący: nigdy nie będą one brane pod " "uwagę przy usuwaniu jako pakiety nieużywane." #: src/apt_options.cc:393 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Rozwiązywanie zależności w sposób nie uwzględniający zatrzymań i zabronień" #: src/apt_options.cc:394 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że rozwiązując problemy z zależnościami " "aptitude będzie uwzględniać modyfikację zatrzymanych pakietów lub instalację " "zabronionych wersji pakietów. Przy wyłączeniu tej opcji takie rozwiązania " "domyślnie będą odrzucane.\n" "UWAGA: Aktualnie to ograniczenie obowiązuje tylko w sytuacjach, gdy jest " "aktywowany mechanizm rozwiązywania zależności (czerwony pasek u dołu " "ekranu). Z powodu błędu apt #470035, aptitude nadal nie uwzględnia zatrzymań " "pakietów podczas automatycznej instalacji zależności dla pakietu ostatnio " "zaznaczonego do instalacji lub aktualizacji." #: src/apt_options.cc:520 msgid "UI options" msgstr "Opcje interfejsu" #: src/apt_options.cc:522 msgid "Dependency handling" msgstr "Zależności" #: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Wyświetl" #: src/broken_indicator.cc:135 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Zastosuj" #: src/broken_indicator.cc:140 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Następne" #: src/broken_indicator.cc:146 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Poprzednie" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Uzupełnianie niespełnionych zależności jest wyłączone." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Nie można uzupełnić zależności." #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Błąd krytyczny rozwiązywania problemów z zależnościami" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Uzupełnianie zależności" #: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:542 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Błąd wewnętrzny: niespodziewane puste rozwiązanie." #: src/broken_indicator.cc:366 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Sugerowane zatrzymanie bieżących wersji wszystkich pakietów." #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalacja" msgstr[1] "%d instalacje" msgstr[2] "%d instalacji" #: src/broken_indicator.cc:384 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d usunięcie" msgstr[1] "%d usunięcia" msgstr[2] "%d usunięć" #: src/broken_indicator.cc:394 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d zatrzymanie" msgstr[1] "%d zatrzymania" msgstr[2] "%d zatrzymań" #: src/broken_indicator.cc:404 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d aktualizacja" msgstr[1] "%d aktualizacje" msgstr[2] "%d aktualizacji" #: src/broken_indicator.cc:414 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d cofnięcie" msgstr[1] "%d cofnięcia" msgstr[2] "%d cofnięć" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:425 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Sugerowane %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:48 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Nie można znaleźć pakietu źródłowego dla \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:203 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." msgstr "Nie można spełnić zależności czasu budowania: %s." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:239 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Uwaga: Pakiet \"%s\", udostępniający wirtualny\n" " pakiet \"%s\" jest już zainstalowany.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:246 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Uwaga: Instalacja pakietu \"%s\", udostępniającego\n" " wirtualny pakiet \"%s\" jest już zaplanowana.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:268 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" występuje w bazie pakietów ale nie jest pakietem\n" "ani nie jest udostępniany przez żaden pakiet.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:276 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" jest pakietem wirtualnym udostępnianym przez:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:279 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Do instalacji należy wybrać jeden z nich.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Uwaga: Wybrano pakiet \"%s\" zamiast\n" " pakietu wirtualnego \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:306 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "Jest już zainstalowana żądana wersja pakietu \"%s\" (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:312 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie ponownie zainstalowany.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:319 src/cmdline/cmdline_action.cc:325 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie zostanie więc usunięty.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie można zakazać aktualizacji\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:345 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakiet %s nie ma uaktualnienia, nie można zakazać aktualizacji\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:438 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Uwaga: wybranie zadania \"%s: %s\" do instalacji\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:472 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Wersję pakietu można podać tylko przy poleceniu \"install\" lub \"forbid-" "version\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:481 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Archiwum pakietu można podać tylko przy poleceniu \"install\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Nie znaleziono pakietu \"%s\".\n" "Nazwy ponad 40 pakietów zawierają \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:521 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Nie znaleziono pakietu \"%s\".\n" "Następujące pakiety mają \"%s\" w nazwie:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:543 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Nie znaleziono pakietu, którego nazwa lub opis zawierałyby \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:545 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Nie znaleziono pakietu z \"%s\" w nazwie.\n" "Opisy ponad czterdziestu pakietów zawierają \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:548 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Nie znaleziono pakietu z \"%s\" w nazwie.\n" "Opisy następujących pakietów zawierają \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:686 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Nieznana akcja \"%c\"\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Nie można uruchomić programu sensible-pager. Czyżby to nie był Debian?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s nie jest oficjalnym pakietem Debiana. Nie można wyświetlić dziennika " "zmian." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:235 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Nie znaleziono dziennika zmian pakietu %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Polecenie clean nie przyjmuje parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Usuwanie %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Usuwanie %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Polecenie autoclean nie przyjmuje parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Zwolni się %sB miejsca na dysku\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Zwolniło się %sB miejsca na dysku\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Błędna operacja '%s'" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Nieoczekiwany argument po \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Nie można bezpiecznie rozwiązać problemów z zależnościami, proszę spróbować " "uruchomić z opcją --full-resolver\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:151 src/main.cc:702 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Przerwane.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: należy podać przynajmniej jeden pakiet do pobrania\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Nie można odczytać listy źródeł" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Nie znaleziono pakietu \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Brak plików wersji %2$s pakietu %1$s. Może jest on lokalny lub przestarzały?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: wymagany przynajmniej jeden argument (nazwa\n" "katalogu, w którym będą zapisywane pliki).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Brak pakietu \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Żadne pakiety nie zostały zaznaczone przez wyrażenie wyszukiwania, nie ma " "nic do zrobienia.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Polecenie forget-new nie przyjmuje parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Usunięto by informacje o nowościach\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "W tym programie nie ma żadnych niespodzianek.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "W tym programie naprawdę nie ma żadnych niespodzianek.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Czy nie pisałem już, że nie ma tu żadnych niespodzianek?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Dość tego!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "No dobrze. Czy jeśli coś ci pokażę, dasz mi spokój?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Proszę bardzo.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Co to jest? Oczywiście słoń zjadany przez węża.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Niespodziewany koniec pliku na standardowym wejściu" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:61 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Nie można odczytać listy źródeł pakietów" #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list #. of package names. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:209 #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" msgstr[0] "(dla %s)" msgstr[1] "(dla %s)" msgstr[2] "(dla %s)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:282 src/cmdline/cmdline_show.cc:435 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434 msgid "Provides" msgstr "Udostępnia" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 msgid "Config files" msgstr "Konfiguracja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:519 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "ale zaplanowana jest instalacja wersji %s." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:522 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "ale wersja %s jest zainstalowana i zatrzymana." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:525 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "ale zainstalowana jest wersja %s." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "którego nie można zainstalować" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " który jest pakietem wirtualnym." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " lub" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Następujące pakiety mają NIESPEŁNIONE zależności:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Następujące pakiety nie są używane i zostaną USUNIĘTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Następujące pakiety zostały automatycznie zatrzymane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Następujące NOWE pakiety zostaną automatycznie zainstalowane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:554 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Następujące pakiety zostaną automatycznie USUNIĘTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Następujące pakiety zostaną COFNIĘTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Następujące pakiety zostaną PONOWNIE zainstalowane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Następujące NOWE pakiety zostaną zainstalowane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:559 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Następujące częściowo zainstalowane pakiety zostaną skonfigurowane:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:616 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Następujące ISTOTNE pakiety zostaną USUNIĘTE!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:625 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Następujące ISTOTNE pakiet będą miały NIESPEŁNIONE zależności:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:635 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "UWAGA: Wykonanie tej akcji prawdopodobnie spowoduje poważne problemy!\n" " NIE kontynuuj, chyba że DOKŁADNIE wiesz co robisz!\n" # [pl_PL] było: "Zdaję sobie sprawę, że to bardzo zły pomysł", ale zostało # [pl_PL] zmienione aby umożliwić wpisanie tej frazy bez polskich znaków #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:637 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Wiem, rozumiem, to bardzo kiepski koncept" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:640 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Aby kontynuować napisz \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "UWAGA: zostaną zainstalowane niepewne wersje podanych pakietów!\n" "\n" "Niepewne pakiety mogą zagrozić bezpieczeństwu systemu.\n" "Kontynuuj instalację tylko jeżeli dobrze wiesz co chcesz zrobić.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** UWAGA *** Powyższe problemy zostaną zignorowane ponieważ parametr\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ma wartość 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:703 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** UWAGA *** Powyższe problemy zostaną zignorowane ponieważ parametr\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated ma wartość 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Zignorować ostrzeżenie i kontynuować?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Aby kontynuować, napisz \"%s\", aby przerwać, napisz \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Odpowiedź nie rozpoznana. Napisz \"%s\" lub \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Następujące pakiety POLECANE przez inne NIE zostaną zainstalowane:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Następujące pakiety SUGEROWANE przez inne NIE zostaną zainstalowane:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "" "Nie zostaną zainstalowane, zaktualizowane ani usunięte żadne pakiety.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakietów aktualizowanych, %lu instalowanych, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu ponownie instalowanych, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu cofanych, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu do usunięcia i %lu nie aktualizowanych.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Do pobrania %sB/%sB archiwów. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Do pobrania %sB archiwów. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Zajęte po rozpakowaniu: %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Zwolnione po rozpakowaniu: %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Brak pakietów do wyświetlenia -- po poleceniu \"i\" należy podać nazwy " "pakietów.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "Press Return to continue." msgstr "Wciśnij return." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Brak pakietów -- po poleceniu \"c\" należy podać nazwy pakietów.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:926 msgid "Press Return to continue" msgstr "Wciśnij return" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:936 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Brak pakietów -- należy podać zero lub więcej korzeni wyszukiwania oraz " "pakiet dla którego szukane jest uzasadnienie.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:959 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "t: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:961 msgid "continue with the installation" msgstr "kontynuacja instalacji" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:963 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:965 msgid "abort and quit" msgstr "przerwanie instalacji, zakończenie programu" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:967 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:969 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "wyświetlenie informacji o pakietach, ich nazwy należy podać po \"i\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:971 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:973 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "wyświetlenie dzienników zmian pakietów, ich nazwy należy podać po \"c\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:975 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:977 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "przełączenie pokazywania zależności" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:979 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "przełączenie pokazywania zmian rozmiarów pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "przełączenie pokazywania wersji" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "próba znalezienia uzasadnienia instalacji pojedynczego pakietu lub " "wyjaśnienia dlaczego instalacja jednego pakietu prowadzi do zainstalowania " "innego." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "uruchomienie automatycznego rozwiązywania problemów w celu uzupełnienia " "niespełnionych zależności." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998 msgid "enter the full visual interface" msgstr "przejście do interfejsu pełnoekranowego" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Można także wprowadzić zmiany do planowanych akcji. W tym celu należy wpisać " "znak określający akcję, a po nim nazwy pakietów (lub wzorce). Akcja będzie " "dotyczyć wszystkich podanych pakietów. Dostępne są następujące akcje:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1008 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205 msgid "'+' to install packages" msgstr "\"+\": instalacja pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "\"+M\": instalacja pakietów i oznaczenie ich jako zainstalowanych " "automatycznie" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1013 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209 msgid "'-' to remove packages" msgstr "\"-\": usunięcie pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211 msgid "'_' to purge packages" msgstr "\"_\": wyczyszczenie pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "\"=\": zatrzymanie pakietów" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "\":\": pozostawienie pakietów w bieżącym stanie bez trwałego zatrzymywania " "ich" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "\"&m\": oznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "\"&BD\": instalacja zależności na czas budowania dla pakietu." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1029 msgid "Commands:" msgstr "Polecenia:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1138 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "Nie udało się znaleźć rozwiązania dla tych zależności. Można spróbować " "uzupełnić zależności ręcznie lub wpisać \"n\" aby wyjść." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1156 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Kontynuować? [T/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1157 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Uzupełnić te zależności ręcznie? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1175 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Nieprawidłowe polecenie. Proszę podać polecenie, lub \"?\" dla uzyskania " "pomocy.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1181 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Proszę podać polecenie do zarządzania pakietami (jak np. \"+ pakiet\" aby " "zainstalować pakiet), \"R\" aby spróbować automatycznie uzupełnić zależności " "lub \"N\" aby przerwać." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1212 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zależności będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1214 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zależności nie będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wersje będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1222 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wersje nie będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1227 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zmiany rozmiaru będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1229 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zmiany rozmiaru nie będą pokazywane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715 #: src/generic/apt/apt.cc:275 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu rozwiązywania problemów do %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Zapisano stan rozwiązywania problemów z zależnościami." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "t: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pakiet wersja ...: %F%na pakiet " "wersja ...: %F%n pakiet... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "accept the proposed changes" msgstr "przyjęcie proponowanych zmian" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "odrzucenie proponowanych zmian i poszukiwanie innego rozwiązania" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "give up and quit the program" msgstr "rezygnacja i zakończenie programu" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "move to the next solution" msgstr "przejście do następnego rozwiązania" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "move to the previous solution" msgstr "przejście do poprzedniego rozwiązania" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "przełączenie pomiędzy treścią rozwiązania a wyjaśnieniem rozwiązania" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "przedstawienie rozwiązania w interfejsie pełnoekranowym" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "przerwanie automatycznego uzupełniania zależności; zamiast tego uzupełnienie " "zależności ręcznie" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" "odrzucenie podanych wersji; rozwiązania je zawierające nie będą proponowane. " "Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje odrzucenie usunięcia pakietu." #. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley? #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201 msgid "" "accept the given package versions (; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" "akceptacja podanych wersji (; będą proponowane tylko rozwiązania je " "zawierające. Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje akceptację usunięcia " "pakietu." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "zmiana stanu podanych pakietów; dostępne AKCJE:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Wprowadzenie zmian spowoduje odrzucenie i ponowne przeliczenie bieżącego " "rozwiązania." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Wersja %s dostępna jest w następujących archiwach:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Proszę podać, której wersji %s użyć: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę wpisać liczbę od 1 do %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Po \"%c\" należy podać przynajmniej jeden pakiet i wersję" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Oczekiwano wersji lub \"%s\" po \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Brak pakietu \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s nie ma wersji \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Zezwolenie na usunięcie %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Zezwolenie na instalację %s w wersji %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Zakaz usuwania %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Zakaz instalowania %s w wersji %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Odwołanie polecenia usunięcia %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Odwołanie polecenia instalacji %s w wersji %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Polecenie usunięcia %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Polecenie instalacji %s w wersji %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Można by uzupełnić niespełnione zależności, ale uzupełnianie zależności jest " "wyłączone.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Chciano uzupełnić niespełnione zależności, ale rozwiązywanie zależności nie " "zostało właściwie przygotowane." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Uzupełnianie niespełnionych zależności..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 src/solution_screen.cc:515 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "otwarte: %d; zamknięte: %d; odroczone: %d; konflikty: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Następujące działania rozwiążą problemy z zależnościami:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Zaakceptować rozwiązanie? [T/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Porzucono próby rozwiązania problemów z zależnościami." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "Przejście z automatycznego rozwiązywania zależności do trybu ręcznego." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" msgstr "Dostępne są następujące polecenia:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Plik do zapisu stanu rozwiązywania problemów: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę podać jedno z następujących poleceń:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Nie znaleziono rozwiązań przed upływem limitu czasu. Próbować dalej? [T/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę wpisać \"t\" lub \"n\"." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami! Rezygnacja..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Nie ma więcej rozwiązań ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** BŁĄD: wyszukiwanie przerwane przez krytyczny wyjątek. Można\n" " kontynuować, ale niektóre rozwiązania będą niedostępne." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:963 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" "Rozwiązywanie zależności mając rozwiązanie trwało za długo, niektóre " "aktualizacje mogą nie zostać wykonane." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970 msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "" "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji " "(rozwiązywanie zależności trwało za długo)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:984 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "" "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji (nie " "znaleziono rozwiązania)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:993 #, c-format msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" "Niekompletne rozwiązywanie zależności (%s); niektóre z możliwych " "aktualizacji mogą nie zostać wykonane." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:122 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "Błąd przy konwersji %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:139 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: Należy podać przynajmniej jedno wyrażenie do wyszukania\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 #: src/solution_fragment.cc:58 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192 msgid "not installed" msgstr "niezainstalowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "unpacked" msgstr "rozpakowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 msgid "partially configured" msgstr "częściowo skonfigurowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially installed" msgstr "częściowo zainstalowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "niezainstalowany (pozostawione pliki konfiguracyjne)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy przez inny pakiet lub pakiety" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "installed" msgstr "zainstalowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s, zostanie wyczyszczony, ponieważ nie zależy od niego żaden pakiet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s, zostanie wyczyszczony" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:238 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s, zostanie usunięty, ponieważ nie zależy od niego żaden pakiet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s, zostanie usunięty" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s, zostanie cofnięty [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s, zostanie zaktualizowany [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:270 msgid "not a real package" msgstr "nie jest prawdziwym pakietem" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 msgid " [held]" msgstr " [zatrzymany]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s, zostanie zainstalowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s, zostanie zainstalowana wersja %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s, wersja %s zostanie automatycznie zainstalowana" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Package: " msgstr "Pakiet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436 #: src/generic/apt/matchers.cc:2488 msgid "Provided by" msgstr "Udostępniany przez" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Istotny: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Forbidden version" msgstr "Zablokowana wersja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Automatically installed" msgstr "Zainstalowany automatycznie" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "no" msgstr "nie" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Version: " msgstr "Wersja: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Priorytet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Sekcja: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Opiekun: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:397 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Rozmiar rozpakowanego: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:401 msgid "Architecture: " msgstr "Architektura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Compressed Size: " msgstr "Rozmiar pakietu: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Filename: " msgstr "Plik: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "MD5sum: " msgstr "Suma MD5: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 msgid "Depends" msgstr "Wymaga" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "PreDepends" msgstr "Wymaga wstępnie" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261 msgid "Recommends" msgstr "Poleca" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:264 msgid "Suggests" msgstr "Sugeruje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "Conflicts" msgstr "W konflikcie z" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Breaks" msgstr "Narusza zależności" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Replaces" msgstr "Zastępuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Obsoletes" msgstr "Dezaktualizuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "Strona domowa: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:557 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Nie można przetworzyć wzorca %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Pakiety zostałyby pobrane/zainstalowane/usunięte.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Błąd wewnętrzny. Sortowanie nie zakończone." #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Usuwanie nieaktualnych plików pakietów\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Polecenie update nie przyjmuje parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: Polecenie %s nie przyjmuje parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Dodawanie znacznika użytkownika \"%s\" do pakietu \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Usuwanie znacznika użytkownika \"%s\" z pakietu \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: za mało argumentów; oczekiwano przynajmniej nazwy znacznika i pakietu.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:131 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Brak kandydującej wersji %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Brak aktualnej lub kandydującej wersji %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:148 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nie można znaleźć pakietu \"%2$s\" z archiwum \"%1$s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:158 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nie można znaleźć wersji \"%s\" pakietu \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:164 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: nieprawidłowa wartość %i przekazana do cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:194 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Nie można podawać jednocześnie archiwum i wersji pakietu\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:292 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d niespełniona zależność [%+d]" msgstr[1] "%d niespełnione zależności [%+d]" msgstr[2] "%d niespełnionych zależności [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:306 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d aktualizacja [%+d]" msgstr[1] "%d aktualizacje [%+d]" msgstr[2] "%d aktualizacji [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:320 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nowy [%+d]" msgstr[1] "%d nowe [%+d]" msgstr[2] "%d nowych [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Bieżący status: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Jest %d nowo zdezaktualizowany pakiet." msgstr[1] "Są %d nowo zdezaktualizowane pakiety." msgstr[2] "Jest %d nowo zdezaktualizowanych pakietów." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:354 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Jest %d nowo zdezaktualizowany pakiet: " msgstr[1] "Są %d nowo zdezaktualizowane pakiety: " msgstr[2] "Jest %d nowo zdezaktualizowanych pakietów: " #: src/cmdline/cmdline_why.cc:252 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:258 msgid "DependsOnly" msgstr "WymagaTylko" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:272 msgid "version_selection" msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:277 msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:280 msgid "Candidate" msgstr "Kandydat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595 msgid "Install" msgstr "Do instalacji" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:286 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "Instalowany nieaktualny" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:294 msgid "allow_choices" msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:297 msgid "true" msgstr "prawda" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "false" msgstr "fałsz" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instalacja(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Usunięcie(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instalacja(%s udostępnia %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Usunięcie(%s udostępnia %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:417 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Analiza %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:427 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> pomijanie, to nie konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:437 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> pomijanie konfliktu\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:445 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> pomijanie, nieistotne według parametrów\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:452 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> pomijanie, element nadrzędny nie jest wybraną wersją\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:492 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr " ++ --> pomijanie, zależność spełniona przez aktualną wersję\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:522 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> KOLEJKOWANIE\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:529 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> pomijanie, sprawdzanie wersji zawiodło\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:547 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> KOLEJKOWANIE %s Udostępnia %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:675 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Rozpoczęcie wyszukiwania z parametrami %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:886 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Pomijanie rozwiązania, było już analizowane.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:898 #, c-format msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" msgstr "Pakiet \"%s\" jest punktem startowym wyszukiwania.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:957 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Nie można znaleźć uzasadnienia dla usunięcia %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:959 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Nie można znaleźć uzasadnienia instalacji %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1004 src/cmdline/cmdline_why.cc:1030 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1092 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Pakiet \"%s\" nie istnieje." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1038 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Nie można przetworzyć niektórych wzorców." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "%s: należy podać przynajmniej jeden argument (pakiet do wyszukania)." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1114 #, c-format msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" msgstr "Pakiet \"%s\" jest zainstalowany ręcznie\n" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NIESPEŁNIONE" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NIEDOSTĘPNY" #: src/desc_parse.cc:314 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: src/desc_parse.cc:334 msgid "User Tags" msgstr "Znaczniki użytkownika" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Pracuje]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363 msgid "[Hit]" msgstr "[Stary]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:385 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Pobrany]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nNie udało się pobrać niektórych plików." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/download_list.cc:216 msgid "Total Progress: " msgstr "Ogółem: " #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, do końca %s)" # kiepskie #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (zatrzymane)" #: src/download_list.cc:248 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:266 msgid "Downloading... " msgstr "Pobieranie... " #: src/download_list.cc:342 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Proszę włożyć dysk oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\"" #: src/download_list.cc:349 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: src/download_list.cc:407 msgid "[IGNORED]" msgstr "[ZIGNOROWANY]" #: src/download_list.cc:413 msgid "[ERROR]" msgstr "[BŁĄD]" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Nie ma informacji o hierarchii do edycji" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Nie można ustalić katalogu domowego, dane zostaną zapisane w /tmp/" "function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Stary " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Pobieranie:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ignorowane " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Błąd " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Wymiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\" i " "nacisnąć [Enter].\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:266 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Błąd przetwarzania znacznika-użytkownika dla pakietu %s: nieoczekiwany znak " "końca linii po %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:283 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Niezakończony '\"' w liście znaczników użytkownika dla pakietu %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:387 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Nie można otworzyć dodatkowych informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489 #: src/generic/apt/aptcache.cc:491 msgid "Reading extended state information" msgstr "Odczyt dodatkowych informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578 #: src/generic/apt/aptcache.cc:581 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicjalizacja stanów pakietów" #: src/generic/apt/aptcache.cc:709 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Nie można otworzyć informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819 #: src/generic/apt/aptcache.cc:822 msgid "Writing extended state information" msgstr "Zapisywanie dodatkowych informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:810 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Nie można zapisać informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:827 msgid "Error writing state file" msgstr "Błąd w czasie zapisu informacji o stanie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:845 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:852 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:860 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "nie można zastąpić %s plikiem %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1457 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Nie można poprawić zależności, część pakietów nie może być zainstalowana" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1773 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nie można odczytać listy źródeł." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1780 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Nie udało się odczytać lub przetworzyć list pakietów lub pliku stanu." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1783 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Można uaktualnić listy pakietów aby uzupełnić brakujące pliki" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:174 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.pl" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s jest dostępny do odczytu, ale nie do zapisu; nie można zapisać pliku " "konfiguracyjnego." #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Nie można zastąpić %s nowym plikiem konfiguracyjnym" #: src/generic/apt/apt.cc:384 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Nie udało się zablokować pliku magazynu podręcznego; zwykle oznacza to " "uruchomiony dpkg lub inne narzędzie apt do instalowania pakietów. Otwieranie " "tylko do odczytu; wprowadzone zmiany stanu pakietów NIE będą zachowane!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Informacje o pakietach są niedostępne; nie można pobierać i instalować " "pakietów." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Nie można zablokować katalogu z listami..czy jesteś rootem?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można utworzyć listy pakietów do pobrania" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Nie udało się pobrać %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Nie można naprawić braku pakietów" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "W czasie instalacji wystąpiły problemy. Próba naprawy:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Nie udało się odzyskać blokady systemowej! (Może pracuje inny apt lub dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Nie można odczytać listy źródeł pakietów" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "wywołanie fork() zawiodło: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "wywołanie waitpid() zawiodło: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:286 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Nie można wyczyścić katalogów z listami" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:298 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Nie można przebudować informacji o pakietach" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:313 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "Polecenie debtags nie może być pustym ciągiem znaków." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "Polecenie debtags musi być ścieżką absolutną." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "Polecenie debtags (%s) nie może zostać wykonane: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:335 msgid "Updating debtags database..." msgstr "Budowanie bazy debtags..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:352 msgid "(core dumped)" msgstr "(zrzut pamięci)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:355 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" "Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został przerwany przez sygnał: %d%" "s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #. PS: indentation sucks! #. PS2: Daniel, please unfuzzy such translations (added "update") yourself! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:365 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" "Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został niepoprawnie zakończony " "(kod %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został nieoczekiwanie zakończony " "(status %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:378 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "Uaktualnienie bazy debtags (%s update %s) nie powiodło się (być może nie " "jest zainstalowany pakiet debtags?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nie można odczytać stanu \"%s\"." #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika: %s" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Błąd przy ustalaniu lokalnego czasu (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "dziennik operacji" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "WAŻNE: ten dziennik zawiera planowane działania. Operacje, w czasie których\n" "wystąpiły błędy dpkg mogą nie być zakończone pomyślnie.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Zostanie zainstalowanych %li pakietów, usuniętych %li pakietów.\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "Zostanie zajęte na dysku: %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Zostanie zwolnione na dysku: %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[UAKTUALNIONY] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[COFNIĘTY] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "USUNIĘTY" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALOWANY" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALOWANY" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "ZATRZYMANY" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "ZALEŻNOŚCI" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "USUNIĘTY, NIE UŻYWANY" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "USUNIĘTY, ZALEŻNOŚCI" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALOWANY, ZALEŻNOŚCI" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ZATRZYMANY, ZALEŻNOŚCI" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NIESKONFIGUROWANY" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Dziennik zakończony.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:1344 msgid "Automatically Installed" msgstr "Zainstalowany automatycznie" #: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579 msgid "Broken" msgstr "Niespełnione zależności" #: src/generic/apt/matchers.cc:1577 msgid "Unchanged" msgstr "Bez zmian" #: src/generic/apt/matchers.cc:1581 msgid "Remove [unused]" msgstr "Do usunięcia [nieużywany]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1583 msgid "Hold [auto]" msgstr "Do zatrzymania [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1585 msgid "Install [auto]" msgstr "Do instalacji [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1587 msgid "Remove [auto]" msgstr "Do usunięcia [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:1589 msgid "Downgrade" msgstr "Do cofnięcia" #: src/generic/apt/matchers.cc:1591 msgid "Hold" msgstr "Do zatrzymania" #: src/generic/apt/matchers.cc:1593 msgid "Reinstall" msgstr "Do przeinstalowania" #: src/generic/apt/matchers.cc:1597 msgid "Remove" msgstr "Do usunięcia" #: src/generic/apt/matchers.cc:1599 msgid "Upgrade" msgstr "Do uaktualnienia" #: src/generic/apt/matchers.cc:1625 msgid "Keep" msgstr "Do pozostawienia" #: src/generic/apt/matchers.cc:1657 msgid "Virtual" msgstr "Wirtualny" #: src/generic/apt/matchers.cc:1684 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowany" #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 msgid "Essential" msgstr "Istotny" #: src/generic/apt/matchers.cc:1737 msgid "Config Files Remain" msgstr "Pozostawiona konfiguracja" #: src/generic/apt/matchers.cc:2174 msgid "Garbage" msgstr "Śmieci" #: src/generic/apt/matchers.cc:2543 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Nie wymagany" #: src/generic/apt/matchers.cc:2621 msgid "New Package" msgstr "Nowy" #: src/generic/apt/matchers.cc:2646 msgid "Upgradable" msgstr "Możliwe uaktualnienie" #: src/generic/apt/matchers.cc:2671 msgid "Obsolete" msgstr "Przestarzały" #: src/generic/apt/matchers.cc:3110 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Nieznana akcja: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3151 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Nie zakończony poprawnie tekst po \"%s\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:3248 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Nieznany priorytet: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3267 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Wzorzec dopasowania nieoczekiwanie zakończony (oczekiwano \"%c\")." #: src/generic/apt/matchers.cc:3270 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015 #: src/generic/apt/matchers.cc:4058 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Nieznany typ zależności: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3631 #, c-format msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." msgstr "Nieznany typ dopasowania: \"%s\"." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matchers.cc:3642 src/generic/apt/matchers.cc:3651 #, c-format msgid "" "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or " "a context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Dopasowanie przez ?%s musi być użyte w \"szerszym\" kontekście (na " "najwyższym poziomie lub objętym przez ?%s)." #: src/generic/apt/matchers.cc:3868 msgid "Unmatched '('" msgstr "Niesparowany nawias '('" #: src/generic/apt/matchers.cc:4021 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Udostępnia: nie może być niespełnione" #: src/generic/apt/matchers.cc:4084 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Nieznany typ wzorca: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:4107 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Nie można szukać \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:4139 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Niespodziewane puste wyrażenie" #: src/generic/apt/matchers.cc:4172 msgid "Badly formed expression" msgstr "Niepoprawne wyrażenie" #: src/generic/apt/matchers.cc:4211 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Niespodziewany nawias ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nie znaleziono pliku pakietu \"%s\". Może to oznaczać konieczność ręcznego " "naprawienia problemu. (ze względu na brakujące archiwum)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola \"Filename:\" pakietu \"%s\"." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Dziennik zmian dla %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Uwaga: grupa %s należy do cyklu" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku hierarchii pakietów %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Zignorowany blok globalny za pierwszym rekordem" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Pominięty błędny rekord (bez pól Package albo Group)" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Pominięty błędny rekord (Package=%s, Group=%s)" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Znaleziony powtórzony opis dla grupy %s. Jeden zostanie pominięty." #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Budowanie bazy etykiet" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Nie można otworzyć /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Odczyt opisów zadań" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego nazwanego według wzorca \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 #, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego \"%s\"" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/generic/util/util.cc:273 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Nie można odczytać stanu \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:279 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Nie można usunąć \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:289 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Nie można odczytać listy plików w \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:306 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Błąd przy zamykaniu katalogu \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:312 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nieznany kolor: \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nieznany atrybut: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy wpis w grupie definicji stylu: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy wpis bez znacznika w grupie definicji stylu: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Koloru domyślnego można używać tylko jako tła." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Nieznany atrybut stylu %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy wpis w grupie definicji klawiatury: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Zignorowano nieprawidłowe przypisanie klawisza: \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Oczekiwany był identyfikator metody, napotkano \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Zamiast \",\" lub \"(\" napotkano \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Nieznana metoda grupowania \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Metoda \"%s\" powinna być ostatnia na liście" #: src/load_grouppolicy.cc:371 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Błędna nazwa sekcji: \"%s\" (może być \"none\", \"topdir\" lub \"subdir\")" #: src/load_grouppolicy.cc:381 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Błędna wartość parametru passthrough: '%s' (może być 'passthrough' lub " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Zbyt wiele parametrów przy grupowaniu według sekcji" #: src/load_grouppolicy.cc:399 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Przy grupowaniu według stanu nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:416 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Brak \"(\" po \"filter\"" #: src/load_grouppolicy.cc:453 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Nie można rozpoznać wzorca w \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:458 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Wymagane jest podanie dokładnie jednego filtru jako parametru metody 'filter'" #: src/load_grouppolicy.cc:477 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Przy grupowaniu według akcji nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:488 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "" "Przy grupowaniu według pierwszego znaku nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:500 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Przy grupowaniu wyświetlającym wersje nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:511 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "Przy grupowaniu wyświetlającym zależności nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:522 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Przy grupowaniu według priorytetu nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:553 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Przy grupowaniu zadań nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Przy grupowaniu według etykiet można podać najwyżej jeden parametr" #: src/load_grouppolicy.cc:581 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Brak \"(\" po \"pattern\"" #: src/load_grouppolicy.cc:589 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Brak parametrów metody \"pattern\"" #: src/load_grouppolicy.cc:613 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Nie można przetworzyć wzorca po \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:635 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Nieoczekiwany pusty tytuł drzewa po \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:654 #, c-format msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgstr "Po \"||\" zamiast \",\" lub \")\" napotkano \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:666 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Niesparowany nawias \"(\" w definicji metody grupowania \"pattern\"" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Nie można przetworzyć układu ekranu: brak formatu kolumn elementu statycznego" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Nie można przetworzyć układu ekranu: niepoprawne kodowanie opisu kolumn" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nieznany typ elementu \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: brak numeru wiersza" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nie podano szerokości" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nie podano wysokości" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj wyrównania \"%s\"" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Przy sortowaniu według nazwy nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Przy sortowaniu według wersji nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Przy sortowaniu według rozmiaru nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Przy sortowaniu według priorytetu nie używa się żadnych parametrów" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Pusta nazwa sposobu sortowania" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Niesparowany nawias '(' w opisie sposobu sortowania" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Nieznany sposób sortowania '%s'" #: src/main.cc:89 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Nie można zdekodować łańcucha typu multibyte po \"%ls\"" #: src/main.cc:98 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Nie można zdekodować łańcucha typu wide-character po \"%s\"" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s skompilowany %s %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Kompilator: g++ %s\n" #: src/main.cc:111 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Skompilowane względem:\n" #: src/main.cc:112 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " wersja apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:115 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " wersja NCurses: Nieznana\n" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " wersja NCurses %s\n" #: src/main.cc:119 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " wersja libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Obsługa ept włączona.\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Obsługa ept wyłączona.\n" #: src/main.cc:126 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Bieżące wersje bibliotek:\n" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " wersja NCurses: %s\n" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " wersja cwidget: %s\n" #: src/main.cc:129 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " wersja Apt: %s\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Użycie: aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opcje] ..." #: src/main.cc:139 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Akcje (jeśli nie podane aptitude uruchamia się w trybie interaktywnym):\n" "\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Instalacja/uaktualnienie pakietów\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Usunięcie pakietów\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Usunięcie pakietów i ich plików konfiguracyjnych\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Zatrzymanie pakietów\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Anulowanie zatrzymania pakietów\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "" " markauto - Zaznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Zaznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Zablokowanie uaktualniania do określonej wersji pakietu.\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Pobranie list nowych/uaktualnionych pakietów\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " safe-upgrade - Bezpieczna aktualizacja systemu\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " full-upgrade - Aktualizacja systemu; możliwa instalacja/usunięcie pakietów\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Usunięcie informacji o tym, które pakiety są nowe\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Wyszukiwanie pakietów według nazwy/wyrażenia\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Wyświetlanie szczegółowych informacji o pakiecie\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Usunięcie pobranych plików pakietów\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Usunięcie starych plików pakietów\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Wyświetlanie dziennika zmian pakietu\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Pobranie pliku .deb pakietu\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Pobranie i ponowna instalacja już zainstalowanego pakietu\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" msgstr "" " why - Wyświetlenie pakietów ręcznie zainstalowanych, które " "wymagają\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid "" " - why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " danego pakietu, lub dlaczego pakiet lub pakiety mogą go " "wymagać\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" msgstr "" " why-not - Wyświetlenie pakietów ręcznie zainstalowanych, które " "prowadzą\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " with the given package, or why one or more packages would\n" msgstr "" " do konfliktu z danym pakietem, lub dlaczego pakiet lub " "pakiety\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid "" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" " mogą prowadzić do konfliktu z danym pakietem po instalacji\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opcje:\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Ten tekst pomocy\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Symulacja akcji bez ich wykonania\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Pobranie pakietów bez instalacji lub usuwania czegokolwiek\n" #: src/main.cc:169 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Pytanie o potwierdzenie wykonywanych akcji\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr " -y Przyjęcie odpowiedzi \"tak\" na pytania typu tak/nie\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Format wyświetlania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik\n" #: src/main.cc:172 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O order Sposób sortowania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w width Szerokość wyświetlania wyników wyszukiwania\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Agresywne próby naprawnienia niespełnionych zależności\n" #: src/main.cc:175 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Wyświetlanie wersji pakietów do instalacji\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Wyświetlanie zależności automatycznie zmienianych pakietów\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z Wyświetlanie zmian rozmiarów pakietów.\n" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Wyświetlanie dodatkowych informacji (można podać " "wielokrotnie)\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [wydanie] Ustalenie wydania z którego powinny pochodzić instalowane " "pakiety\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" msgstr "" " -q Wyłączenie wskaźników postępu przy uruchomieniu w trybie\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " indicators.\n" msgstr " wiersza poleceń.\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o nazwa=wartość Bezpośrednie ustawienie wartości podanej opcji\n" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tCzy traktować rekomendacje (sugestie) jak\n" " silne zależności\n" #: src/main.cc:184 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fname Odczyt rozszerzonych informacji o stanie z pliku fname.\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u: : Uaktualnienie listy pakietów przy starcie.\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Przeprowadzenie instalacji przy starcie.\n" #: src/main.cc:188 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Ten aptitude nie posiada Mocy Super Krowy.\n" #: src/main.cc:371 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Brak liczby po -q=\n" #: src/main.cc:380 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Po -q= oczekiwano liczby, napotkano %s\n" #: src/main.cc:404 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o wymaga podania argumentu postaci nazwa=wartość, otrzymano %s\n" #: src/main.cc:496 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Brak kropki po nazwie znacznika \"%s\".\n" #: src/main.cc:524 src/main.cc:533 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "DZIWNE: otrzymano nieznany kod opcji\n" #: src/main.cc:550 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -u i -f\n" #: src/main.cc:558 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u ani -i nie można podać dla trybu wiersza poleceń (np. z \"install\")" #: src/main.cc:579 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u ani -i nie można podać razem z poleceniem" #: src/main.cc:639 #, c-format msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" "Opcje --safe-resolver i --full-resolver są nieznaczące dla %s,\n" "ponieważ i tak używane jest bezpieczne rozwiązywanie zależności.\n" #: src/main.cc:695 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Nieznane polecenie:\"%s\"\n" #: src/main.cc:707 src/main.cc:756 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Nieobsłużony wyjątek: %s\n" #: src/main.cc:711 src/main.cc:760 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Ślad stosu:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60 msgid "Search for: " msgstr "Wyszukiwany tekst: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72 msgid "Search backwards for: " msgstr "Znajdź (wstecz): " #: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1551 msgid "Minesweeper" msgstr "Saper" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i min %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "second" msgstr "s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "seconds" msgstr "s" #: src/mine/cmine.cc:128 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s w %d %s" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Won" msgstr "Wygrana" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Lost" msgstr "Przegrana" #: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:188 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Nie można odczytać gry z %s" #: src/mine/cmine.cc:255 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Wysokość planszy musi być liczbą całkowitą większą od zera" #: src/mine/cmine.cc:267 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Szerokość planszy musi być liczbą całkowitą większą od zera" #: src/mine/cmine.cc:279 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Niewłaściwa ilość min. Proszę wpisać liczbę całkowitą większą od zera" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Setup custom game" msgstr "Własna gra" #: src/mine/cmine.cc:301 msgid "Height of board: " msgstr "Wysokość planszy: " #: src/mine/cmine.cc:304 msgid "Width of board: " msgstr "Szerokość planszy: " #: src/mine/cmine.cc:307 msgid "Number of mines: " msgstr "Liczba min: " #: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:282 src/ui.cc:354 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:368 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Poziom trudności" #: src/mine/cmine.cc:370 msgid "Easy" msgstr "Łatwy" #: src/mine/cmine.cc:371 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/mine/cmine.cc:372 msgid "Hard" msgstr "Trudny" #: src/mine/cmine.cc:373 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You have won." msgstr "Wygrywasz." #: src/mine/cmine.cc:474 msgid "You lose!" msgstr "Przegrywasz!" #: src/mine/cmine.cc:479 msgid "You die... --More--" msgstr "Giniesz... --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Kolce były zatrute! Trucizna była śmiertelna... --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:495 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Trafiasz na ostre żelazne kolce! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Wpadasz do jamy! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:501 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "BUM! Trafiasz na minę. --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Grot był zatruty! Zabójczą trucizną... --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "W twoim kierunku wystrzela niewielki grot! Trafia cię! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Zamieniasz się w kamień... --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:514 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Dotykanie bazyliszka było śmiertelnym błędem. --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Wyczuwasz zwłoki bazyliszka. --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:520 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klik! Uruchamiasz pułapkę toczących się głazów! Trafia cię głaz! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:530 msgid "sleep" msgstr "snu" #: src/mine/cmine.cc:533 msgid "striking" msgstr "uderzenia" #: src/mine/cmine.cc:536 msgid "death" msgstr "śmierci" #: src/mine/cmine.cc:539 msgid "polymorph" msgstr "polimorfizmu" #: src/mine/cmine.cc:542 msgid "magic missile" msgstr "magicznych pocisków" #: src/mine/cmine.cc:545 msgid "secret door detection" msgstr "wykrywania ukrytych drzwi" #: src/mine/cmine.cc:548 msgid "invisibility" msgstr "niewidzialności" #: src/mine/cmine.cc:551 msgid "cold" msgstr "chłodu" #: src/mine/cmine.cc:557 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Twoja różdżka %s łamie się eksplodując! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:563 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Poraża cię wyładowanie elektryczne! --Dalej--" #: src/mine/cmine.cc:667 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Nazwa pliku do odczytania: " #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Nazwa pliku do zapisania:" #: src/mine/cmine.cc:684 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:686 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Kodowanie mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 18 10 35 9 10 2 1 1 12 14 32 19 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2523 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "Na dysku" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "Archiwum" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "Aktualny" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "Kandydat" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "Stan" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "Akcja" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Sekcja" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "Zal" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Zaznaczony" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "Nazwa" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "Wersja" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "Niespełnione" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "Rozmiar" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "Pobierane" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:102 #: src/pkg_ver_item.cc:167 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:262 msgid "virtual" msgstr "wirtualne" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:225 msgid "purged" msgstr "wyczyszczony" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-config" msgstr "niedokonfigurowany" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-install" msgstr "niedoinstalowany" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "config-files" msgstr "konfiguracja" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "wyzwalacze-oczekiwanie" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "wyzwalacze-zaplanowane" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:298 msgid "hold" msgstr "zatrzymanie" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "aktualizacja zabroniona" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "wyczyszczenie" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:322 msgid "delete" msgstr "usunięcie" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:304 msgid "broken" msgstr "niespełnione zależności" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:308 src/pkg_ver_item.cc:315 #: src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "install" msgstr "instalacja" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "ponowna instalacja" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "aktualizacja" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:310 #: src/pkg_ver_item.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:329 msgid "none" msgstr "brak" #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:268 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:382 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Imp" msgstr "Waż" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Req" msgstr "Wym" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Opt" msgstr "Opc" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:369 msgid "Xtr" msgstr "Eks" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "ERR" msgstr "???" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "Niespełnionych zależności: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Zostanie zajęte %sB na dysku" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Zwolni się %sB na dysku" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Do pobrania: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:501 msgid "HN too long" msgstr "nazwa za długa" #: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Nie można przekodować formatu opisu pakietu po \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:689 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Błąd wewnętrzny: domyślna konfiguracja kolumn jest błędna" #: src/pkg_grouppolicy.cc:257 src/pkg_grouppolicy.cc:1070 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: src/pkg_grouppolicy.cc:283 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:425 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Poprawki bezpieczeństwa\n" " Na serwerze security.debian.org dostępne są poprawki bezpieczeństwa tych " "programów." #: src/pkg_grouppolicy.cc:426 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Pakiety z możliwością aktualizacji\n" " Dostępne są nowsze wersje tych pakietów." #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nowe pakiety\n" " Te pakiety zostały dodane do Debiana od czasu ostatniego usunięcia " "informacji o nowościach (aby wyczyścić tę listę należy wybrać \"Zapomnij o " "nowościach\" z menu \"Akcje\")." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Zainstalowane pakiety\n" " Te pakiety są aktualnie zainstalowane na komputerze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Nie zainstalowane pakiety\n" " Te pakiety nie są zainstalowane na komputerze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Pakiety lokalne lub przestarzałe\n" " Te pakiety są aktualnie zainstalowane na komputerze, ale nie są dostępne z " "żadnego źródła pakietów. Mogą być nieaktualne i usunięte z archiwum albo być " "prywatnymi wersjami zbudowanymi samodzielnie." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pakiety wirtualne\n" " Takie pakiety nie istnieją. Są to nazwy, których używają inne pakiety aby " "zażądać jakiejś funkcjonalności lub ją udostępnić." #: src/pkg_grouppolicy.cc:584 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pakiety polecane przez inne pakiety\n" " Te pakiety nie są ściśle wymagane, ale mogą być potrzebne aby zapewnić " "pełną funkcjonalność w innych instalowanych lub aktualizowanych programach." #: src/pkg_grouppolicy.cc:605 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pakiety sugerowane przez inne pakiety\n" " Te pakiety nie są wymagane do prawidłowego działania systemu, ale mogą " "zapewniać rozszerzoną funkcjonalność w innych, aktualnie instalowanych " "programach." #: src/pkg_grouppolicy.cc:633 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakiety z niespełnionymi zależnościami\n" " Zależności tych pakietów nie będą spełnione po przeprowadzeniu instalacji.\n" " .\n" " Obecność tego pozycji wskazuje, że coś jest nie w porządku z tym systemem " "lub archiwum Debiana." #: src/pkg_grouppolicy.cc:634 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pakiety do usunięcia, ponieważ nie są już używane\n" " Te pakiety zostaną usunięte, ponieważ były zainstalowane automatycznie dla " "spełnienia zależności a zaplanowane akcje spowodują, że nie będzie " "zainstalowany żaden pakiet deklarujący \"ważną\" zależność od nich.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:635 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakiety automatycznie zatrzymane\n" " Te pakiety mogłyby być uaktualnione, ale zostały zatrzymane aby uniknąć " "powstania niespełnionych zależności." #: src/pkg_grouppolicy.cc:636 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pakiety instalowane automatycznie dla spełnienia zależności\n" " Te pakiety zostaną zainstalowane, ponieważ są wymagane przez inne pakiety " "wybrane do instalacji." #: src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pakiety do usunięcia z powodu niespełnionych zależności\n" " Te pakiety zostaną usunięte, ponieważ jakieś pakiety, od których zależą nie " "są już dostępne, lub ponieważ jakieś pakiety wchodzą z nimi w konflikt." #: src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pakiety do cofnięcia\n" " Zostaną zainstalowane starsze wersje tych pakietów niż zainstalowane " "obecnie." #: src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Zatrzymane pakiety\n" " Te pakiety mogłyby być uaktualnione, ale zażądano pozostawienia ich w " "bieżących wersjach." #: src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pakiety do ponownej instalacji\n" " Te pakiety zostaną zainstalowane ponownie." #: src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pakiety do instalacji\n" " Te pakiety zostały ręcznie wybrane do instalacji." #: src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pakiety do usunięcia\n" " Te pakiety zostały ręcznie wybrane do usunięcia." #: src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pakiety do aktualizacji\n" " Te pakiety zostaną zaktualizowane do nowszej wersji." #: src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pakiety częściowo zainstalowane\n" " Te pakiety nie są całkowicie zainstalowane i skonfigurowane, zostanie " "podjęta próba dokończenia ich instalacji." #: src/pkg_grouppolicy.cc:761 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: src/pkg_grouppolicy.cc:772 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorytet: %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:886 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "BEZ PODZIAŁU NA KATEGORIE" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1013 msgid "End-user" msgstr "Użytkownicy końcowi" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1014 msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1015 msgid "Development" msgstr "Programowanie" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1016 msgid "Localization" msgstr "Wersje językowe" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "Hardware Support" msgstr "Obsługa sprzętu" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Nierozpoznane zadania" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1071 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Zadania są grupami pakietów, dającymi możliwość łatwego wyboru " "predefiniowanego zbioru pakietów dla określonego celu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1202 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Niewłaściwa liczba w napisie formatującym: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1211 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Indeksy dopasowań muszą mieć wartość 1 lub większą, nie \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1229 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Indeks dopasowania %ls jest zbyt duży; dostępne grupy to (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1502 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAKIETY BEZ ZNACZNIKÓW" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1503 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Te pakiety nie zostały jeszcze sklasyfikowane w debtags, lub baza " "znaczników debtags jest niedostępna (instalacja debtags może rozwiązać ten " "problem)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1537 msgid "MISSING TAG" msgstr "BRAK ETYKIETY" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Rozmiar archiwum: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Rozmiar rozpakowanego: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Pakiet źródłowy: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Pakiety udostępniane przez %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakiety zależne od %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Wersje %s" # [pl_PL] było: "Tak, zdaję sobie sprawę, że to zły pomysł", ale zostało # [pl_PL] zmienione aby umożliwić wpisanie tej frazy bez polskich znaków #: src/pkg_item.cc:61 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Tak, rozumiem, to bardzo kiepski koncept" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s jest istotnym pakietem!%n%nCzy na pewno ma zostać usunięty?%nJeśli tak, " "proszę wpisać \"%s\"." #: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:681 src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informacje o %s" #: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:296 #, c-format msgid "%s info" msgstr "Informacje o %s" #: src/pkg_item.cc:327 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Dostępne wersje %s" #: src/pkg_item.cc:330 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "Wersje %s" #: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:711 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Zależności %s" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "Zależności %s" #: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:723 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pakiety zależne od %s" #: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "Zależne od %s" #: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:773 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Zgłaszanie błędu w %s:\n" #: src/pkg_item.cc:427 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Nie masz uprawnień administratora i nie znaleziono sposobu na ich uzyskanie. " "By móc rekonfigurować pakiety, zainstaluj pakiet menu, login lub uruchamiaj " "aptitude jako administrator." #: src/pkg_item.cc:435 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Rekonfigurowanie pakietu \"%s\"\n" #: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1147 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Wciśnij return.\n" #: src/pkg_item.cc:462 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Edytor hierarchii" #: src/pkg_item.cc:462 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Edytor hierarchii" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Ta grupa zawiera %d pakiet." msgstr[1] "Ta grupa zawiera %d pakiety." msgstr[2] "Ta grupa zawiera %d pakietów." #: src/pkg_tree.cc:175 msgid "All Packages" msgstr "Wszystkie pakiety" #: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203 msgid "Building view" msgstr "Tworzenie widoku" #: src/pkg_tree.cc:246 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nie znaleziono pakietów pasujących do wzorca \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:268 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Nowy limit drzewa pakietów: " #: src/pkg_tree.cc:302 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Nowy sposób grupowania pakietów w tym widoku: " #: src/pkg_tree.cc:310 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Nowy sposób sortowania pakietów w tym widoku: " #: src/pkg_view.cc:161 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Nie można przekodować z użyciem cw::util::transcode definicji kolumn" #: src/pkg_view.cc:168 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Nie można przetworzyć definicji kolumn" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Po wybraniu pakietu zostanie tu wyświetlone wyjaśnienie dlaczego powinien " "zostać zainstalowany lub usunięty." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: błędne argumenty -- dwa główne elementy??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: błędne argumenty -- nieprawidłowa lista kolumn elementu " "statycznego" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "Powiązane zależności" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Dlaczego zainstalowany" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: błędny argument!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: brak głównego elementu" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "wymaga" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "wymaga wstępnie" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "sugeruje" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "poleca" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "w konflikcie z" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "narusza zależności" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "zastępuje" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "dezaktualizuje" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (udostępniany przez %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Po wybraniu pakietu zostanie tu wyświetlony opis jego bieżącego stanu. " #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "Pakiet %B%s%b był zainstalowany automatycznie; zostanie usunięty, ponieważ " "usuwane są wszystkie wymagające go pakiety:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "Pakiet %B%s%b zostanie automatycznie usunięty z powodu niespełnionych " "zależności:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "Pakiet %B%s%b zostanie automatycznie zainstalowany w celu spełnienia " "następujących zależności:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "Pakiet %B%s%b nie może teraz zostać zaktualizowany. Nawet gdyby mógł, " "zostałby zatrzymany na wersji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "Pakiet %B%s%b nie zostanie zaktualizowany do wersji %B%s%b, aby zapobiec " "niespełnieniu następujących zależności:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "Pakiet %B%s%b jest zainstalowany." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "Pakiet %B%s%b nie jest zainstalowany." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Niektóre zależności pakietu %B%s%b nie są spełnione:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie cofnięty." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "" "Pakiet %B%s%b nie zostanie zaktualizowany do zablokowanej wersji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "Pakiet %B%s%b może być zaktualizowany do wersji %B%s%b, jest jednak " "zatrzymany na wersji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie ponownie zainstalowany." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie zainstalowany." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie usunięty." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "" "Pakiet %B%s%b zostanie zaktualizowany z wersji %B%s%b do wersji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b jest częściowo zainstalowany, jego instalacja zostanie dokończona." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Następujące pakiety wymagają pakietu %B%s%b i po jego usunięciu będą miały " "niespełnione zależności:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "" "Następujące pakiety wymagają pakietu %B%s%b i mają niespełnione zależności:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b i po jego instalacji " "będą miały niespełnione zależności:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b innej niż obecnie " "zainstalowana wersja %B%s%b lub są w konflikcie z obecną wersją:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b lub wymagają takiej " "jego wersji, która nie jest planowana do instalacji." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b różnej od obecnie " "zainstalowanej wersji %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b, która nie jest planowana " "do instalacji." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "zaktualizowany" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "cofnięty" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Następujące pakiety wymagają aktualnie zainstalowanej wersji pakietu %B%s%b " "(%B%s%b) lub są w konflikcie z wersją do której ma być %s (%B%s%b), będą " "więc miały niespełnione zależności jeśli zostanie %s." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%2$s%b w wersji %B%1$s%b, i " "będą miały niespełnione zależności jeśli zostanie %3$s." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Następujące pakiety wymagają wersji %B%s%b pakietu %B%s%b i będą miały " "niespełnione zależności jeśli zostanie %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 msgid "The package cache is not available." msgstr "Informacje o pakietach są niedostępne." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 msgid "No resolution found." msgstr "Nie znaleziono rozwiązania." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/solution_fragment.cc:106 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s wymaga %s" #: src/solution_fragment.cc:109 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s wymaga wstępnie %s" #: src/solution_fragment.cc:112 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugeruje %s" #: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s poleca %s" #: src/solution_fragment.cc:118 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s jest w konflikcie z %s" #: src/solution_fragment.cc:121 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s narusza zależności %s" #: src/solution_fragment.cc:124 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s zastępuje %s" #: src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s dezaktualizuje %s" #: src/solution_fragment.cc:140 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s jest w konflikcie z %s [udostępniany przez %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Usuwanie %s" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instalowanie %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BUsunięcie%b następujących pakietów:%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalacja%b następujących pakietów:%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BZatrzymanie%b bieżących wersji następujących pakietów:%n" #: src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "nie zainstalowany" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAktualizacja%b następujących pakietów:%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BCofnięcie%b następujących pakietów do wcześniejszych wersji:%n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:%n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Wynik: %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Usunięcie %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalacja %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Odwołanie instalacji %F" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Odwołanie usunięcia %F" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualizacja %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Cofnięcie %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Pozostawienie niespełnionej zależności \"%s poleca %s\"." #: src/solution_screen.cc:157 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Następujące działania rozwiążą problem z tą zależnością:" #: src/solution_screen.cc:248 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Usunięcie następujących pakietów:" #: src/solution_screen.cc:259 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Zatrzymanie bieżących wersji następujących pakietów:" #: src/solution_screen.cc:270 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalacja następujących pakietów:" #: src/solution_screen.cc:281 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Aktualizacja następujących pakietów:" #: src/solution_screen.cc:292 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Cofnięcie następujących pakietów do wcześniejszych wersji:" #: src/solution_screen.cc:305 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:" #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami." #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "UWAGA" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Ta wersja pakietu %s pochodzi z %Bniepewnego źródła%b! Jej instalacja " "mogłaby pozwolić komuś na uszkodzenie systemu lub przejęcie nad nim kontroli." #: src/ui.cc:227 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Hm, nie wystąpił żaden błąd - to nie powinno się zdarzyć.." #: src/ui.cc:233 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:235 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:249 msgid "Search for:" msgstr "Wyszukiwany tekst:" #: src/ui.cc:331 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "UWAGA: informacje o pakietach dostępne są tylko do odczytu! Ani ta, ani " "kolejne wprowadzane zmiany nie zostaną uwzględnione. Aby to zmienić należy " "zakończyć inne działające programy do zarządzania pakietami i wybrać " "polecenie \"Uzyskaj prawa administratora\" z menu Akcje." #: src/ui.cc:337 msgid "Never display this message again." msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego ostrzeżenia." #: src/ui.cc:383 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "W czasie pobierania plików nie można modyfikować stanu pakietów." #: src/ui.cc:414 msgid "You already are root!" msgstr "Już jesteś administratorem." #: src/ui.cc:429 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Błąd w Get-Root-Command, powinno zaczynać się od su: lub sudo:" #: src/ui.cc:436 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Błąd w Get-Root-Command, powinno zaczynać się od su: lub sudo:, nie %s:" #: src/ui.cc:559 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Podproces zakończył się błędem -- czy podano poprawne hasło?" #: src/ui.cc:598 msgid "Loading cache" msgstr "Odczyt stanu" #: src/ui.cc:640 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Zakończyć Aptitude?" #: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Zmiana działania aptitude" #: src/ui.cc:730 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne rezygnując z wprowadzonych zmian?" #: src/ui.cc:834 src/ui.cc:836 src/ui.cc:883 src/ui.cc:885 src/ui.cc:904 #: src/ui.cc:906 src/ui.cc:927 src/ui.cc:929 msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: src/ui.cc:835 src/ui.cc:884 src/ui.cc:905 src/ui.cc:928 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Przeglądanie dostępnych pakietów, wybór działań na nich" #: src/ui.cc:864 msgid "Recommended Packages" msgstr "Polecane pakiety" #: src/ui.cc:865 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Przeglądanie pakietów polecanych do instalacji" #: src/ui.cc:866 msgid "Recommendations" msgstr "Polecane" #: src/ui.cc:970 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nAptitude " "rozpowszechniany jest %BBEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI%b; aby poznać szczegóły " "należy wybrać polecenie Licencja w menu Pomoc. Ten program jest wolnym " "oprogramowaniem, można go rozpowszechniać na określonych warunkach; " "szczegółowe informacje można znaleźć wybierając pozycję Licencja z menu " "Pomoc." #: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022 msgid "License" msgstr "Licencja" #: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Wyświetla warunki kopiowania i rozpowszechniania Aptitude" #: src/ui.cc:1035 msgid "help.txt" msgstr "help-pl.txt" #: src/ui.cc:1037 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Kodowanie help-pl.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1048 msgid "Online Help" msgstr "Pomoc on-line" #: src/ui.cc:1049 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Wyświetla krótkie wprowadzenie do Aptitude" #: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/ui.cc:1058 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1059 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Kodowanie README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1070 msgid "User's Manual" msgstr "Podręcznik użytkownika" #: src/ui.cc:1071 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Podręcznik użytkownika aptitude" #: src/ui.cc:1072 msgid "Manual" msgstr "Podręcznik" #: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania na temat Aptitude" #: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091 msgid "News" msgstr "Nowości" #: src/ui.cc:1090 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Wyświetla najważniejsze zmiany w kolejnych wersjach %s" #: src/ui.cc:1097 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Nie można usunąć starego katalogu tymczasowego. Katalog %s musi być usunięty " "ręcznie." #: src/ui.cc:1102 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Katalog %s nie zostanie usunięty. Należy przejrzeć jego zawartość i " "samodzielnie usunąć zbędne pliki." #: src/ui.cc:1128 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "W katalogu %s znajdują się pliki pozostawione zapewne przez wcześniejszą " "wersję aptitude. Najprawdopodobniej są one zbędne i można je bezpiecznie " "skasować.%n%nUsunąć ten katalog wraz z zawartością? Po wybraniu \"Nie\" " "komunikat ten nie będzie ponownie wyświetlany." #: src/ui.cc:1171 msgid "Downloading packages" msgstr "Pobieranie pakietów" #: src/ui.cc:1172 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Widok postępów pobierania pakietów" #: src/ui.cc:1173 msgid "Package Download" msgstr "Pobieranie pakietów" #: src/ui.cc:1209 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BUWAGA%b: zostaną zainstalowane niepewne wersje podanych pakietów!%n%" "nNiepewne pakiety mogą %Bzagrozić bezpieczeństwu systemu%b. Kontynuuj " "instalację tylko jeżeli dobrze wiesz co chcesz zrobić.%n%n" #: src/ui.cc:1215 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [wersja %s]%n" #: src/ui.cc:1221 msgid "Really Continue" msgstr "Kontynuacja mimo tego" #: src/ui.cc:1223 msgid "Abort Installation" msgstr "Przerwanie instalacji" #: src/ui.cc:1285 msgid "Preview of package installation" msgstr "Przegląd planowanych działań" #: src/ui.cc:1286 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Przeglądanie i modyfikowanie akcji do wykonania" #: src/ui.cc:1287 msgid "Preview" msgstr "Przegląd" #: src/ui.cc:1343 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Niektóre pakiety miały niespełnione zależności. Wprowadzono zmiany:" #: src/ui.cc:1351 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Nie istnieje rozwiązanie problemów z zależnościami!" #: src/ui.cc:1357 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Przy rozwiązywaniu problemów z zależnościami przekroczono limit czasu " "(wciśnij \"%s\" by próbować dalej)" #: src/ui.cc:1403 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Instalowanie/usuwanie pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie " "posiadasz. Przełączyć na konto administratora?" #: src/ui.cc:1406 src/ui.cc:1539 msgid "Become root" msgstr "Uzyskaj prawa administratora" #: src/ui.cc:1408 src/ui.cc:1541 msgid "Don't become root" msgstr "Porzuć prawa administratora" #: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1546 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Trwa uaktualnianie listy pakietów lub instalacja." #: src/ui.cc:1440 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Nie jest zaplanowana instalacja, aktualizacja ani usunięcie żadnych pakietów." #: src/ui.cc:1446 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Żadne pakiety nie zostaną zainstalowane, zaktualizowane ani usunięte. Pewne " "pakiety mogłyby być zaktualizowane, jednak wybrano pozostawienie ich w " "bieżących wersjach. Wciśnij \"U\" aby przygotować aktualizację." #: src/ui.cc:1504 src/ui.cc:1621 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Usuwanie nieaktualnych pobranych plików" #: src/ui.cc:1520 msgid "Updating package lists" msgstr "Uaktualnianie list pakietów" #: src/ui.cc:1521 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Widok postępów uaktualniania list pakietów" #: src/ui.cc:1522 msgid "List Update" msgstr "Uaktualnianie list" #: src/ui.cc:1536 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Uaktualnianie listy pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie " "posiadasz. Przełączyć na konto administratora?" #: src/ui.cc:1551 src/ui.cc:2128 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Tracenie czasu na poszukiwaniu min" #: src/ui.cc:1558 src/ui.cc:1618 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Nie można czyścić archiwum w czasie pobierania pakietów" #: src/ui.cc:1561 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Usuwanie pobranych plików" #: src/ui.cc:1575 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Usunięto pobrane pliki pakietów" #: src/ui.cc:1615 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Informacje o pakietach są niedostępne, nie można usunąć nieaktualnych plików." #: src/ui.cc:1641 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "Usunięto nieaktualne pliki pakietów, zwalniając %sB na dysku." #: src/ui.cc:1738 msgid "No more solutions." msgstr "Nie ma więcej rozwiązań." #: src/ui.cc:1965 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Nie można znaleźć rozwiązania do zastosowania." #: src/ui.cc:1971 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Poszukując rozwiązania przekroczono limit czasu." #: src/ui.cc:2031 src/ui.cc:2033 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Rozwiązywanie problemów" #: src/ui.cc:2032 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Poszukiwanie rozwiązań problemów z niespełnionymi zależnościami" #: src/ui.cc:2044 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Nie można otworzyć %ls" #: src/ui.cc:2050 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności" #: src/ui.cc:2060 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Plik do zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności:" #: src/ui.cc:2090 msgid "^Install/remove packages" msgstr "Za^instaluj/usuń pakiety" #: src/ui.cc:2091 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Przeprowadza zaplanowane instalacje/usunięcia" #: src/ui.cc:2093 msgid "^Update package list" msgstr "^Uaktualnij listę pakietów" #: src/ui.cc:2094 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Sprawdza dostępność nowszych wersji pakietów" #: src/ui.cc:2098 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Zaznacz ^do aktualizacji" #: src/ui.cc:2099 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Zaznacza do aktualizacji wszystkie możliwe nie zatrzymane pakiety" #: src/ui.cc:2103 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Zapomnij o nowościach" #: src/ui.cc:2104 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Usuwa informacje o tym, które pakiety są nowe" #: src/ui.cc:2107 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Anuluj z^aplanowane zadania" #: src/ui.cc:2108 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Anuluje wszystkie zaplanowane instalacje, usunięcia, wstrzymania i " "aktualizacje." #: src/ui.cc:2111 msgid "^Clean package cache" msgstr "Wyczyść ^archiwum pakietów" #: src/ui.cc:2112 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Usuwa wszystkie pobrane wcześniej pliki" #: src/ui.cc:2115 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Usuń nieaktualne pliki" #: src/ui.cc:2116 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Usuwa pliki pakietów, które nie są dostępne do pobrania" #: src/ui.cc:2122 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Odśwież archiwum pakietów" #: src/ui.cc:2123 msgid "Reload the package cache" msgstr "Ponownie odczytuje archiwum pakietów" #: src/ui.cc:2127 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Saper" #: src/ui.cc:2132 msgid "^Become root" msgstr "Uzyskaj prawa administratora" #: src/ui.cc:2133 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Użycie \"su\" do uzyskania uprawnień administratora. Program zostanie " "zrestartowany, ale ustawienia będą zachowane" #: src/ui.cc:2135 msgid "^Quit" msgstr "^Zakończ" #: src/ui.cc:2136 msgid "Exit the program" msgstr "Kończy program" #: src/ui.cc:2142 src/ui.cc:2522 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/ui.cc:2143 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Cofa ostatnią operację lub grupę operacji" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Install" msgstr "^Instaluj" #: src/ui.cc:2152 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Dodaje wybrany pakiet do instalowanych/aktualizowanych" #: src/ui.cc:2155 msgid "^Remove" msgstr "^Usuń" #: src/ui.cc:2156 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Dodaje wybrany pakiet do usuwanych" #: src/ui.cc:2159 msgid "^Purge" msgstr "^Wyczyść" #: src/ui.cc:2160 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Dodaje wybrany pakiet do usuwanych wraz z plikami konfiguracyjnymi" #: src/ui.cc:2163 msgid "^Keep" msgstr "^Pozostaw" #: src/ui.cc:2164 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Odwołuje planowane działania na wybranym pakiecie" #: src/ui.cc:2167 msgid "^Hold" msgstr "^Zatrzymaj" #: src/ui.cc:2168 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Odwołuje planowane działania na wybranym pakiecie i zapobiega jego " "uaktualnieniom w przyszłości" #: src/ui.cc:2171 msgid "Mark ^Auto" msgstr "^Automatyczny" #: src/ui.cc:2172 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany automatycznie, czyli przeznaczony " "do usunięcia, gdy nie będzie przez nic wymagany" #: src/ui.cc:2175 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Żą^dany" #: src/ui.cc:2176 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany ręcznie i nie podlegający " "automatycznemu usuwaniu" #: src/ui.cc:2179 msgid "^Forbid Version" msgstr "Za^blokuj wersję" #: src/ui.cc:2180 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Nie zezwala na instalację kandydującej wersji wybranego pakietu; nowsze " "wersje będą instalowane normalnie" #: src/ui.cc:2184 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformacje" #: src/ui.cc:2185 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Wyświetla szczegółowe informacje o wybranym pakiecie" #: src/ui.cc:2188 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "C^ykliczne przełączanie informacji o pakiecie" #: src/ui.cc:2189 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Cykliczne przełączanie trybów wyświetlania w obszarze informacji o pakiecie: " "może być wyświetlany długi opis, podsumowanie zależności pakietu lub " "uzasadnienie dlaczego pakiet jest wymagany." #: src/ui.cc:2192 msgid "^Changelog" msgstr "^Dziennik zmian" #: src/ui.cc:2193 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Wyświetla dziennik zmian wybranego pakietu" #: src/ui.cc:2200 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Wyświetl rozwiązanie" #: src/ui.cc:2201 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Wyświetla szczegóły aktualnie wybranego rozwiązania problemów z zależnościami" #: src/ui.cc:2204 msgid "Apply ^Solution" msgstr "^Zastosuj rozwiązanie" #: src/ui.cc:2205 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Wykonuje działania składające się na aktualnie wybrane rozwiązanie" #: src/ui.cc:2208 msgid "^Next Solution" msgstr "^Następne rozwiązanie" #: src/ui.cc:2209 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Wybiera następne rozwiązanie problemów z zależnościami" #: src/ui.cc:2212 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Poprzednie rozwiązanie" #: src/ui.cc:2213 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Wybiera poprzednie rozwiązanie problemów z zależnościami" #: src/ui.cc:2216 msgid "^First Solution" msgstr "P^ierwsze rozwiązanie" #: src/ui.cc:2217 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Wybiera pierwsze rozwiązanie problemów z zależnościami" #: src/ui.cc:2220 msgid "^Last Solution" msgstr "O^statnie rozwiązanie" #: src/ui.cc:2221 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Wybiera ostatnie wygenerowane do tej pory rozwiązanie problemów z " "zależnościami" #: src/ui.cc:2227 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Przełącz ^odrzucenie" #: src/ui.cc:2228 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Zmienia decyzję o odrzuceniu wybranej akcji" #: src/ui.cc:2232 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Przełącz ^akceptację" #: src/ui.cc:2233 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Zmienia decyzję o akceptacji wybranej akcji" #: src/ui.cc:2237 msgid "^View Target" msgstr "Wyświetl ^cel" #: src/ui.cc:2238 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Wyświetla informacje o pakiecie, którego dotyczy wybrana akcja" #: src/ui.cc:2244 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Odrzucaj naruszenia ^zatrzymań" #: src/ui.cc:2246 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Odrzucanie wszystkich akcji, które zmieniłyby stan zatrzymania pakietów lub " "mogły zainstalować ich zabronione wersje" #: src/ui.cc:2254 msgid "^Find" msgstr "^Znajdź" #: src/ui.cc:2255 msgid "Search forwards" msgstr "Nowe wyszukiwanie" #: src/ui.cc:2258 msgid "^Find Backwards" msgstr "Z^najdź poprzedni" #: src/ui.cc:2259 msgid "Search backwards" msgstr "Nowe wyszukiwanie wstecz" #: src/ui.cc:2262 msgid "Find ^Again" msgstr "Znajdź ^kolejny" #: src/ui.cc:2263 msgid "Repeat the last search" msgstr "Powtarza wyszukiwanie" #: src/ui.cc:2266 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Z^najdź poprzedni" #: src/ui.cc:2267 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Powtarza wyszukiwanie w przeciwnym kierunku" #: src/ui.cc:2271 msgid "^Limit Display" msgstr "^Filtruj" #: src/ui.cc:2272 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Ogranicza wyświetlaną listę pakietów" #: src/ui.cc:2275 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Usuń filtr" #: src/ui.cc:2276 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Usuwa ograniczenie wyświetlanej listy pakietów" #: src/ui.cc:2280 msgid "Find ^Broken" msgstr "Znajdź ^problem" #: src/ui.cc:2281 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Szuka kolejnego pakietu z niespełnionymi zależnościami" #: src/ui.cc:2288 msgid "^Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/ui.cc:2293 msgid "^UI options" msgstr "Opcje ^interfejsu" #: src/ui.cc:2294 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Zmienia opcje dotyczące interfejsu użytkownika" #: src/ui.cc:2297 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Zależności" #: src/ui.cc:2298 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Zmienia opcje dotyczące zależności między pakietami" #: src/ui.cc:2301 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Różne" #: src/ui.cc:2302 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Zmienia różne inne opcje programu" #: src/ui.cc:2308 msgid "^Revert options" msgstr "^Przywróć domyślne" #: src/ui.cc:2309 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Przywraca wszystkim opcjom wartości domyślne" #: src/ui.cc:2320 msgid "^Next" msgstr "^Następny" #: src/ui.cc:2321 msgid "View next display" msgstr "Wyświetla następny widok" #: src/ui.cc:2324 msgid "^Prev" msgstr "^Poprzedni" #: src/ui.cc:2325 msgid "View previous display" msgstr "Wyświetla poprzedni widok" #: src/ui.cc:2328 msgid "^Close" msgstr "^Zamknij" #: src/ui.cc:2329 msgid "Close this display" msgstr "Zamyka bieżący widok" #: src/ui.cc:2334 msgid "New Package ^View" msgstr "Nowy ^widok pakietów" #: src/ui.cc:2335 msgid "Create a new default package view" msgstr "Tworzy nowy standardowy widok listy pakietów" #: src/ui.cc:2338 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "P^olecane pakiety" #: src/ui.cc:2339 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "Wyświetla niezainstalowane pakiety, których instalacja jest polecana" #: src/ui.cc:2342 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nowy płaski w^idok pakietów" #: src/ui.cc:2343 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Wyświetla wszystkie pakiety bez podziału na kategorie" #: src/ui.cc:2346 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nowa przeglądarka ^etykiet" #: src/ui.cc:2348 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Pozwala na przeglądanie pakietów według etykiet Debtags" #: src/ui.cc:2351 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Nowa przeglądarka ^kategorii" #: src/ui.cc:2353 msgid "Browse packages by category" msgstr "Pozwala na przeglądanie pakietów według kategorii" #: src/ui.cc:2361 msgid "^About" msgstr "^O Aptitude" #: src/ui.cc:2362 msgid "View information about this program" msgstr "Wyświetla informacje o programie" #: src/ui.cc:2365 msgid "^Help" msgstr "^Pomoc" #: src/ui.cc:2366 msgid "View the on-line help" msgstr "Wyświetla pomoc Aptitude" #: src/ui.cc:2368 msgid "User's ^Manual" msgstr "Podręcznik ^użytkownika" #: src/ui.cc:2369 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Wyświetla podręcznik użytkownika programu" #: src/ui.cc:2372 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2376 msgid "^News" msgstr "^Nowości" #: src/ui.cc:2377 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Wyświetla najważniejsze zmiany w kolejnych wersjach " #: src/ui.cc:2380 msgid "^License" msgstr "^Licencja" #: src/ui.cc:2521 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/ui.cc:2524 msgid "Resolver" msgstr "Zależności" #: src/ui.cc:2525 msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: src/ui.cc:2526 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/ui.cc:2527 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: src/ui.cc:2593 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Pomoc %ls: Zakończ %ls: Uaktualnij %ls: Pobierz/instaluj/" "usuń" #: src/ui.cc:2938 msgid "yes_key" msgstr "t" #: src/ui.cc:2939 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:165 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "Zmiany w %s" #: src/view_changelog.cc:166 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Wyświetla listę zmian w kolejnych wersjach pakietu" #: src/view_changelog.cc:230 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "Możliwe jest wyświetlanie dzienników zmian tylko oficjalnych pakietów " "Debiana." #: src/view_changelog.cc:240 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Pobieranie dziennika zmian" #: src/view_changelog.cc:242 msgid "Download Changelog" msgstr "Pobierz dziennik zmian" #~ msgid "There are now %F." #~ msgstr "Jest teraz %F." #~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" #~ msgstr "Nie można wskazać uzasadnienia usunięcia %s.\n" #~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n" #~ msgstr "Nie można wskazać uzasadnienia dla %s.\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "Pobieranie " #~ msgid "Got " #~ msgstr "Nowy " #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)." #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "Przepełnienie bufora przy zapisie informacji o stanie pakietu \"%s\"" #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Zadania/Zadania" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "Nieznane/Nieznane" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "wirtualne/wirtualne" #~ msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde" #~ msgstr "Wyświetla warunki kopiowania i rozpowszechniania Aptitude"