# translation of pl.po to Polish # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Tomasz Z. Napierala , 2004, 2006. # Wiktor Wandachowicz , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.7.76\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-08 22:28+0100\n" "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Wybór mapy klawiszy z listy architektur" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Bez zmiany mapy klawiszy" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Pozostawienie mapy klawiszy jądra" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Wybór mapy klawiszy z pełnej listy" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Zasady obsługiwania map klawiszy:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Mapa klawiszy odwzorowuje układ symboli na klawiaturze." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - \"Wybór mapy klawiszy z listy architektur\": wybór jednej\n" " z predefiniowanych map klawiszy, specyficznych dla architektury\n" " (zalecane dla klawiatur innych niż USB);\n" " - \"Bez zmiany mapy klawiszy\": mapa klawiszy z /etc/console, zarządzana\n" " ręcznie przez install-keymap(8), nie zostanie nadpisana;\n" " - \"Pozostawienie mapy klawiszy jądra\": zapobiega ładowaniu mapy klawiszy\n" " przy następnym uruchomieniu systemu;\n" " - \"Wybór mapy klawiszy z pełnej listy\": lista wszystkich " "predefiniowanych\n" " map klawiszy. Zalecane przy używaniu klawiatur wielo-architekturowych\n" " (często USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Podczas startu systemu zignorowano mapę klawiszy ze starej lokacji." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "Narzędzie do konfiguracji mapy klawiszy nie będzie zmieniać istniejącej mapy." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "W /etc/kbd/ lub /etc/console-tools/ wykryto pliki o nazwach \"default.kmap(." "gz)\". Były one rozpoznawane przez stare wersje narzędzi jako mapy klawiszy " "ładowane podczas startu systemu, ale teraz są ignorowane." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Jeżeli jedna z nich ma zadziałać podczas następnego startu, trzeba przenieść " "ją ręcznie do /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Rodzina układu klawiatury:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Proszę określić ogólną rodzinę układu klawiatury. Najczęściej nazwa ta " "pochodzi od pierwszych klawiszy od lewej w górnym wierszu klawiatury." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Układ klawiatury:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "Aby doprecyzować wybór, proszę wybrać fizyczny układ klawiatury." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Wariant klawiatury:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "Wybrany układ posiada kilka wariantów. Proszę wybrać taki, który odpowiada " "używanej klawiaturze." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Mapa klawiszy:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Wskazana klawiatura umożliwia wybór mapy klawiszy spośród kilku wariantów. " "Najczęściej są one zaprojektowane dla specyficznych gustów (np. z martwymi " "klawiszami), lub potrzeb (np. klawiatura programisty)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Jeżeli używana jest klawiatura pochodząca z innej architektury, można wybrać " "konkretną mapę z pełnej listy." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Wykonać zamianę kodów klawiszy ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Jądro systemu jest skonfigurowane dla klawiatury wysyłającej kody klawiszy " "ADB. Takie zachowanie nie jest już wspierane przez Debiana." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Dla najlepszego efektu należy przekonfigurować jądro systemu z opcją " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatywnie można również przekazać do jądra " "argument \"keyboard_sends_linux_keycodes=1\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Proszę zwrócić uwagę, że zamiana kodów najprawdopodobniej uszkodzi " "konfigurację X, dlatego zalecane jest zamknięcie teraz wszystkich sesji X i " "dostosowanie konfiguracji później (uruchamiając jako administratoe \"dpkg-" "reconfigure console-data\")." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "Mapa klawiatury opisuje rozmieszczenie klawiszy, oraz jakie znajdują się " #~ "na nich symbole (litery, cyfry, itp.)." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "Opcja \"Wybierz mapę klawiatury z listy\" umożliwi Ci wybór jednej z " #~ "predefiniowanych map specyficznych dla Twojej architektury - to najlepsze " #~ "wyjście, chyba że masz klawiaturę USB." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "Opcja \" Nie zmieniaj\" spowoduje, że system konfiguracji nie nadpisze " #~ "mapy klawiatury zachowabej w /etc/console. Wybierz tę opcję aby " #~ "pozostawić mapę ustawioną w inny sposób. Jeśli wybierzesz tę opcję, " #~ "pamiętaj aby zainstalować nową mapę poprzez install-keymap(8)." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "Opcja \"Zostaw mapę jądra\" spowoduje, że żadna mapa klawiatury nie " #~ "zostanie załadowana podczas następnego uruchomienia. Usunięte zostaną " #~ "również wszelkie mapy z /etc/console. Jeżeli już załadowałeś jakąś, nie " #~ "będzie ona mogła zostać przywrócona aż do następnego uruchomienia." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "Opcja \"Wybierz mapę z pełnej listy\" umożliwia wybór mapy spośród " #~ "wszystkich predefiniowanych. Potrzebujesz jej, jeśli używasz klawiatury " #~ "USB z innej architektury, lub stosujesz adapter dla podobnej klawiatury." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Nakazałeś nie zmieniać zainstalowanej obecnie mapy, lub wybrałeś " #~ "instalację z minimalną ilością pytań, więc narzędzie konfiguracji " #~ "zadecydowało nie zmieniać istniejących ustawień."