# Translation of dpkg man pages to Polish # Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Robert Luberda , 2006-2008 # Wiktor Wandachowicz , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.14.24\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-26 05:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-04 09:55+0100\n" "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" # type: Plain text #: ../../man/822-date.1:2 #, no-wrap msgid "822-date" msgstr "822-date" # type: TH #: ../../man/822-date.1:2 #, no-wrap msgid "2007-01-24" msgstr "2007-01-24" # type: TH #: ../../man/822-date.1:2 ../../man/cleanup-info.8:1 ../../man/deb.5:1 #: ../../man/deb-control.5:3 ../../man/deb-version.5:5 ../../man/deb-old.5:1 #: ../../man/deb-override.5:16 ../../man/deb-shlibs.5:17 #: ../../man/deb-substvars.5:2 ../../man/deb-symbols.5:2 #: ../../man/deb-triggers.5:1 ../../man/dpkg.1:1 #: ../../man/dpkg-architecture.1:1 ../../man/dpkg.cfg.5:1 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:1 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:1 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:1 ../../man/dpkg-deb.1:1 #: ../../man/dpkg-divert.8:1 ../../man/dpkg-genchanges.1:1 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:1 ../../man/dpkg-name.1:6 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:1 ../../man/dpkg-query.1:1 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:16 ../../man/dpkg-scansources.1:1 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:1 ../../man/dpkg-source.1:2 #: ../../man/dpkg-split.1:2 ../../man/dpkg-trigger.1:1 ../../man/dselect.1:1 #: ../../man/dselect.cfg.5:1 ../../man/install-info.8:5 #: ../../man/start-stop-daemon.8:1 ../../man/update-alternatives.8:8 #, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Projekt Debiana" # type: TH #: ../../man/822-date.1:2 ../../man/cleanup-info.8:1 #: ../../man/deb-override.5:16 ../../man/deb-shlibs.5:17 #: ../../man/deb-substvars.5:2 ../../man/deb-symbols.5:2 #: ../../man/deb-triggers.5:1 ../../man/dpkg-architecture.1:1 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:1 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:1 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:1 ../../man/dpkg-divert.8:1 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:1 ../../man/dpkg-gencontrol.1:1 #: ../../man/dpkg-name.1:6 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:1 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:16 ../../man/dpkg-scansources.1:1 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:1 ../../man/dpkg-source.1:2 #: ../../man/dpkg-split.1:2 ../../man/dpkg-statoverride.8:1 #: ../../man/install-info.8:5 ../../man/start-stop-daemon.8:1 #: ../../man/update-alternatives.8:8 #, no-wrap msgid "dpkg utilities" msgstr "programy pomocnicze dpkg" # type: SH #: ../../man/822-date.1:3 ../../man/cleanup-info.8:2 ../../man/deb.5:2 #: ../../man/deb-control.5:4 ../../man/deb-version.5:6 ../../man/deb-old.5:2 #: ../../man/deb-override.5:17 ../../man/deb-shlibs.5:18 #: ../../man/deb-substvars.5:3 ../../man/deb-symbols.5:3 #: ../../man/deb-triggers.5:2 ../../man/dpkg.1:2 #: ../../man/dpkg-architecture.1:2 ../../man/dpkg.cfg.5:2 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:2 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:2 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:2 ../../man/dpkg-deb.1:2 #: ../../man/dpkg-divert.8:2 ../../man/dpkg-genchanges.1:2 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:2 ../../man/dpkg-name.1:7 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:2 ../../man/dpkg-query.1:2 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:17 ../../man/dpkg-scansources.1:2 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:2 ../../man/dpkg-source.1:3 #: ../../man/dpkg-split.1:3 ../../man/dpkg-statoverride.8:2 #: ../../man/dpkg-trigger.1:2 ../../man/dselect.1:2 ../../man/dselect.cfg.5:2 #: ../../man/install-info.8:6 ../../man/start-stop-daemon.8:2 #: ../../man/update-alternatives.8:9 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" # type: Plain text # #: ../../man/822-date.1:5 msgid "822-date - Print date and time in RFC2822 format" msgstr "822-date - Drukuje datę i czas w formacie RFC2822" # type: SH #: ../../man/822-date.1:6 ../../man/cleanup-info.8:5 ../../man/deb.5:4 #: ../../man/deb-control.5:7 ../../man/deb-version.5:9 ../../man/deb-old.5:5 #: ../../man/deb-override.5:20 ../../man/deb-substvars.5:6 #: ../../man/deb-symbols.5:6 ../../man/deb-triggers.5:5 ../../man/dpkg.1:5 #: ../../man/dpkg-architecture.1:5 ../../man/dpkg-buildpackage.1:5 #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:5 ../../man/dpkg-distaddfile.1:5 #: ../../man/dpkg-deb.1:5 ../../man/dpkg-divert.8:5 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:5 ../../man/dpkg-gencontrol.1:5 #: ../../man/dpkg-name.1:10 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:5 #: ../../man/dpkg-query.1:5 ../../man/dpkg-scanpackages.1:20 #: ../../man/dpkg-scansources.1:5 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:5 #: ../../man/dpkg-source.1:6 ../../man/dpkg-split.1:6 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:5 ../../man/dpkg-trigger.1:5 #: ../../man/dselect.1:5 ../../man/install-info.8:9 #: ../../man/start-stop-daemon.8:5 ../../man/update-alternatives.8:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" # type: Plain text # #: ../../man/822-date.1:8 msgid "B<822-date>" msgstr "B<822-date>" # type: SH #: ../../man/822-date.1:9 ../../man/cleanup-info.8:11 ../../man/deb.5:6 #: ../../man/deb-control.5:10 ../../man/deb-version.5:11 ../../man/deb-old.5:8 #: ../../man/deb-override.5:23 ../../man/deb-shlibs.5:21 #: ../../man/deb-substvars.5:9 ../../man/deb-symbols.5:9 #: ../../man/deb-triggers.5:8 ../../man/dpkg.1:19 #: ../../man/dpkg-architecture.1:11 ../../man/dpkg.cfg.5:5 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:9 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:10 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:9 ../../man/dpkg-deb.1:10 #: ../../man/dpkg-divert.8:10 ../../man/dpkg-genchanges.1:10 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:9 ../../man/dpkg-name.1:16 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:9 ../../man/dpkg-query.1:9 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:29 ../../man/dpkg-scansources.1:14 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:11 ../../man/dpkg-source.1:11 #: ../../man/dpkg-split.1:11 ../../man/dpkg-statoverride.8:10 #: ../../man/dpkg-trigger.1:12 ../../man/dselect.1:18 #: ../../man/dselect.cfg.5:5 ../../man/install-info.8:25 #: ../../man/start-stop-daemon.8:10 ../../man/update-alternatives.8:17 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" # type: Plain text #: ../../man/822-date.1:15 msgid "" "B<822-date> displays the current date and time in the format described in " "RFC2822. It does so by simply calling B(1) with the B<-R> option." msgstr "" "B<822-date> wyświetla bieżącą datę i czas w formacie opisywanym przez " "dokument RFC2822. Robi to przez proste wywołanie polecenia B(1) z " "opcją B<-R>." # type: Plain text #: ../../man/822-date.1:19 msgid "" "B B(1) provides the same " "functionality when called with the B<-R>." msgstr "" "B, ponieważ B(1) " "uruchomiony z opcją B<-R> dostarcza tej samej funkcjonalności." # type: SH #: ../../man/822-date.1:20 ../../man/cleanup-info.8:30 ../../man/dpkg.1:307 #: ../../man/dpkg-architecture.1:68 ../../man/dpkg-buildpackage.1:14 #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:18 ../../man/dpkg-distaddfile.1:27 #: ../../man/dpkg-deb.1:172 ../../man/dpkg-divert.8:38 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:17 ../../man/dpkg-gencontrol.1:37 #: ../../man/dpkg-name.1:29 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:15 #: ../../man/dpkg-query.1:68 ../../man/dpkg-scanpackages.1:72 #: ../../man/dpkg-scansources.1:45 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:107 #: ../../man/dpkg-split.1:137 ../../man/dpkg-statoverride.8:51 #: ../../man/dpkg-trigger.1:41 ../../man/dselect.1:45 #: ../../man/install-info.8:39 ../../man/start-stop-daemon.8:100 #: ../../man/update-alternatives.8:302 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" # type: Plain text #: ../../man/822-date.1:23 msgid "B<822-date> does not take any arguments or options." msgstr "B<822-date> nie wymaga podania żadnej opcji." # type: SH #: ../../man/822-date.1:24 ../../man/cleanup-info.8:48 #: ../../man/deb-substvars.5:125 ../../man/dpkg.1:666 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:288 ../../man/dpkg-deb.1:221 #: ../../man/dpkg-name.1:88 ../../man/dpkg-source.1:472 #: ../../man/dpkg-split.1:200 ../../man/dselect.1:434 #: ../../man/update-alternatives.8:379 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BŁĘDY" # type: Plain text #: ../../man/822-date.1:27 msgid "This facility really ought to be part of B(1)." msgstr "To polecenie powinno być częścią polecenia B(1)." # type: SH #: ../../man/822-date.1:28 ../../man/cleanup-info.8:51 ../../man/deb.5:67 #: ../../man/deb-control.5:228 ../../man/deb-version.5:116 #: ../../man/deb-old.5:51 ../../man/deb-override.5:67 #: ../../man/deb-shlibs.5:62 ../../man/deb-substvars.5:129 #: ../../man/deb-symbols.5:61 ../../man/deb-triggers.5:49 ../../man/dpkg.1:654 #: ../../man/dpkg-architecture.1:283 ../../man/dpkg.cfg.5:21 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:293 ../../man/dpkg-deb.1:238 #: ../../man/dpkg-divert.8:118 ../../man/dpkg-name.1:98 #: ../../man/dpkg-query.1:154 ../../man/dpkg-scanpackages.1:100 #: ../../man/dpkg-scansources.1:65 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:312 #: ../../man/dpkg-source.1:475 ../../man/dpkg-split.1:226 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:78 ../../man/dpkg-trigger.1:63 #: ../../man/dselect.1:450 ../../man/dselect.cfg.5:21 #: ../../man/install-info.8:287 ../../man/update-alternatives.8:399 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" # type: Plain text #: ../../man/822-date.1:32 msgid "I (RFC2822), B(1)." msgstr "I (RFC2822), B(1)." # type: SH #: ../../man/822-date.1:33 ../../man/cleanup-info.8:54 #: ../../man/deb-substvars.5:136 ../../man/dpkg-architecture.1:287 #: ../../man/dpkg.cfg.5:17 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:37 #: ../../man/dpkg-deb.1:244 ../../man/dpkg-divert.8:121 #: ../../man/dpkg-name.1:106 ../../man/dpkg-query.1:148 #: ../../man/dpkg-scansources.1:69 ../../man/dpkg-split.1:232 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:81 ../../man/dselect.cfg.5:17 #: ../../man/install-info.8:291 ../../man/update-alternatives.8:388 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" # type: Plain text #: ../../man/822-date.1:40 msgid "" "B<822-date> is a really simple wrapper around B(1). By its " "simplicity, the code is probably not copyrightable and should be considered " "to be in the public domain. This man page was written by Frank Lichtenheld " "based on an earlier version by Ian Jackson and was also put in the public " "domain." msgstr "" "B<822-date> jest tak naprawdę prostym programem wywołującym polecenie B" "(1). Z powodu swojej prostoty kod ten najprawdopodobniej nie jest " "przedmiotem praw autorskich i powinien być uważany za oprogramowanie typu " "public domain. Tę stronę podręcznika, która również jest udostępniana jako " "public domain, napisał Frank Lichtenheld na podstawie poprzedniej wersji " "autorstwa Iana Jacksona." # type: TH #: ../../man/cleanup-info.8:1 #, no-wrap msgid "cleanup-info" msgstr "cleanup-info" # type: TH #: ../../man/cleanup-info.8:1 ../../man/deb-substvars.5:2 #: ../../man/dpkg-divert.8:1 ../../man/dpkg-genchanges.1:1 #: ../../man/dpkg-query.1:1 ../../man/dpkg-split.1:2 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:1 ../../man/install-info.8:5 #: ../../man/update-alternatives.8:8 #, no-wrap msgid "2007-07-18" msgstr "2007-07-18" # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:4 msgid "cleanup-info - clean up the mess that bogus install-info may have done" msgstr "cleanup-info - robi porządek po działaniu fałszywego install-info" # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:10 msgid "B [I] [B<-->] [I]" msgstr "B [I] [B<-->] [I]" # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:18 msgid "" "B is a Perl script that tries to clean up the mess that bogus " "B(8) may have done. It gathers all sections with the same " "heading into a single one. It tries to be smart about cases and trailing " "colon/spaces." msgstr "" "B jest skryptem Perla, który stara się uporządkować bałagan, " "który mógł stworzyć fałszywy B(8). Łączy wszystkie sekcje " "mające ten sam nagłówek w jedną. Stara się mądrze wychwycić różne przypadki " "oraz końcowe dwukropki/spacje." # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:21 msgid "" "Other clean-ups include removing of empty sections, and squeezing the blank " "lines (in entries part only)." msgstr "" "Inne porządki dotyczą usuwania pustych sekcji i łączenie pustych linii " "(tylko w częściach wpisów)." # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:24 msgid "" "Order of sections is preserved (the first encountered section counts). " "Order of entries within a section is preserved." msgstr "" "Zachowywany jest porządek sekcji (liczy się tylko pierwsze napotkanie " "sekcji). Zachowywany jest również porządek wpisów w danej sekcji." # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:29 msgid "" "Please be B when using this utility - it might not be " "100% safe. cleanup-info tries to be careful with your info dir file, but " "only until it writes it. You should back the file up prior to using this " "script." msgstr "" "Proszę zachować B, używając tego programu - może nie " "być całkiem bezpieczny. cleanup-info stara się ostrożnie obchodzić się z " "plikiem dir, ale tylko do czasu, gdy go zapisze. Przed użyciem tego skryptu, " "powinno się zrobić kopię zapasową pliku dir." # type: TP #: ../../man/cleanup-info.8:31 #, no-wrap msgid "B<--unsafe>" msgstr "B<--unsafe>" # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:34 msgid "Set some additional possibly useful options." msgstr "Ustawia kilka opcji dodatkowych, a być może użytecznych." # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:36 msgid "B" msgstr "B" # type: TP #: ../../man/cleanup-info.8:36 ../../man/dpkg.1:248 #: ../../man/dpkg-architecture.1:61 ../../man/dpkg-divert.8:67 #: ../../man/dpkg-scansources.1:60 ../../man/dpkg-statoverride.8:44 #: ../../man/dselect.1:121 ../../man/install-info.8:205 #: ../../man/update-alternatives.8:295 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:39 ../../man/dpkg-architecture.1:64 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:213 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:36 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:35 ../../man/dpkg-deb.1:165 #: ../../man/dpkg-divert.8:70 ../../man/dpkg-genchanges.1:132 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:122 ../../man/dpkg-name.1:60 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:36 ../../man/dpkg-query.1:61 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:89 ../../man/dpkg-scansources.1:62 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:219 ../../man/dpkg-source.1:69 #: ../../man/dpkg-split.1:130 ../../man/dpkg-statoverride.8:47 #: ../../man/dpkg-trigger.1:34 ../../man/update-alternatives.8:298 msgid "Show the usage message and exit." msgstr "Wyświetla informację o użytkowaniu i kończy działanie." # type: TP #: ../../man/cleanup-info.8:39 ../../man/dpkg.1:260 #: ../../man/dpkg-architecture.1:64 ../../man/dpkg-buildpackage.1:213 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:35 ../../man/dpkg-deb.1:165 #: ../../man/dpkg-divert.8:70 ../../man/dpkg-genchanges.1:132 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:122 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:36 #: ../../man/dpkg-query.1:61 ../../man/dpkg-scanpackages.1:89 #: ../../man/dpkg-scansources.1:62 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:219 #: ../../man/dpkg-source.1:69 ../../man/dpkg-split.1:130 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:47 ../../man/dpkg-trigger.1:34 #: ../../man/dselect.1:128 ../../man/install-info.8:210 #: ../../man/update-alternatives.8:298 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text # #: ../../man/cleanup-info.8:42 ../../man/dpkg-architecture.1:67 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:216 ../../man/dpkg-distaddfile.1:38 #: ../../man/dpkg-deb.1:168 ../../man/dpkg-divert.8:73 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:135 ../../man/dpkg-gencontrol.1:125 #: ../../man/dpkg-name.1:63 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:39 #: ../../man/dpkg-query.1:64 ../../man/dpkg-scanpackages.1:92 #: ../../man/dpkg-scansources.1:64 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:222 #: ../../man/dpkg-source.1:72 ../../man/dpkg-split.1:133 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:50 ../../man/dpkg-trigger.1:37 #: ../../man/update-alternatives.8:301 msgid "Show the version and exit." msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie." # type: SH #: ../../man/cleanup-info.8:43 ../../man/deb-substvars.5:120 #: ../../man/dpkg.1:551 ../../man/dpkg-architecture.1:268 #: ../../man/dpkg.cfg.5:12 ../../man/dpkg-distaddfile.1:39 #: ../../man/dpkg-divert.8:108 ../../man/dpkg-genchanges.1:136 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:126 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:114 #: ../../man/dpkg-split.1:215 ../../man/dpkg-statoverride.8:68 #: ../../man/dselect.cfg.5:12 ../../man/update-alternatives.8:321 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" # type: TP #: ../../man/cleanup-info.8:44 #, no-wrap msgid "I or IdirnameE/dir>" msgstr "I lub Inazwa_kataloguE/dir>" # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:47 msgid "" "The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" " "suffix." msgstr "" "Plik z katalogiem info. Plik blokady ma tę samą nazwę z dołączonym sufiksem " "\".lock\"." # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:50 msgid "Probably many." msgstr "Prawdopodobnie wiele." # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:54 msgid "B(8), B(1)." msgstr "B(8), B(1)." # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:56 msgid "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan" msgstr "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan" # type: Plain text #: ../../man/cleanup-info.8:58 ../../man/deb-version.5:126 #: ../../man/deb-substvars.5:142 ../../man/dpkg-buildpackage.1:308 #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:41 ../../man/dpkg-distaddfile.1:53 #: ../../man/dpkg-deb.1:248 ../../man/dpkg-divert.8:125 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:152 ../../man/dpkg-gencontrol.1:148 #: ../../man/dpkg-name.1:110 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:130 #: ../../man/dpkg-query.1:153 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:327 #: ../../man/dpkg-source.1:488 ../../man/dpkg-split.1:236 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:85 ../../man/install-info.8:295 #: ../../man/update-alternatives.8:393 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " "for copying conditions. There is NO WARRANTY." msgstr "" "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną Licencję " "Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć się o " "warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji." # type: TH #: ../../man/deb.5:1 #, no-wrap msgid "deb" msgstr "deb" # type: TH #: ../../man/deb.5:1 ../../man/deb-old.5:1 ../../man/dpkg.cfg.5:1 #: ../../man/dselect.1:1 ../../man/dselect.cfg.5:1 #, no-wrap msgid "2006-02-28" msgstr "2006-02-28" # type: TH #: ../../man/deb.5:1 ../../man/deb-control.5:3 ../../man/deb-version.5:5 #: ../../man/deb-old.5:1 ../../man/dselect.1:1 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" # type: Plain text #: ../../man/deb.5:4 msgid "deb - Debian binary package format" msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana" # type: Plain text #: ../../man/deb.5:6 ../../man/deb-old.5:7 msgid "IB<.deb>" msgstr "IB<.deb>" # type: Plain text #: ../../man/deb.5:12 msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." msgstr "" "Format B<.deb> jest formatem pliku binarnego pakietu Debiana. Jest rozumiany " "przez dpkg 0.93.76 i późniejsze i domyślnie generowany przez wszystkie " "wersje dpkg większe niż 1.2.0 i wszystkie wersje i386/ELF począwszy od " "1.1.1elf." # type: Plain text #: ../../man/deb.5:16 msgid "" "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " "format are described in B(5)." msgstr "" "Opisany tu format jest używany od wersji 0.93 Debiana; szczegóły starego " "formatu są opisane w B(5)." # type: SH #: ../../man/deb.5:16 ../../man/deb-old.5:18 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" # type: Plain text #: ../../man/deb.5:21 msgid "The file is an B archive with a magic number of BarchE>." msgstr "" "Plik ten jest archiwum B mającym liczbę magiczną z BarchE>." # type: Plain text #: ../../man/deb.5:31 msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " "the case." msgstr "" "Pierwszy składnik nazywa się B i zawiera serię linii " "rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną " "linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony " "podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym formacie " "powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po kropce) oraz na " "obecność nowych linii, które powinny ignorować." # type: Plain text #: ../../man/deb.5:36 msgid "" "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " "(except at the end), as described below." msgstr "" "Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza " "to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją " "i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien " "kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum " "(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej." # type: Plain text #: ../../man/deb.5:46 msgid "" "The second required member is named B. It is a gzipped tar " "archive containing the package control information, as a series of plain " "files, of which the file B is mandatory and contains the core " "control information. The control tarball may optionally contain an entry for " "`B<.>', the current directory." msgstr "" "Drugi wymagany składnik nazywa się B. Jest to spakowane " "archiwum tar zawierające informacje kontrolne pakietu, jako serię plików " "tekstowych, wśród których wymaganym plikiem jest B, zawierający " "podstawowe informacje kontrolne. Archiwum tar może zawierać opcjonalny wpis " "dotyczący bieżącego katalogu \"B<.>\"." # type: Plain text #: ../../man/deb.5:50 msgid "" "The third, last required member is named B. It contains the " "filesystem archive as a gzipped tar archive." msgstr "" "Trzeci, ostatni wymagany, członek nazywa się B. Zawiera " "archiwum systemu plików w postaci spakowanego gzipem archiwum tar." # type: Plain text #: ../../man/deb.5:61 msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after B. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " "Any additional members that may need to be inserted before B " "and which should be safely ignored by older programs, will have names " "starting with an underscore, `B<_>'." msgstr "" "Członkowie ci muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje " "powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli " "będzie to możliwe) będą umieszczone po trzech wyżej wymienionych. Dodatkowe " "składniki, dla których wymagane by było ich umieszczenie przed B i które powinny być ignorowane przez starsze programy, będą miały nazwy " "zaczynające się od znaku podkreślenia \"B<_>\"." # type: Plain text #: ../../man/deb.5:67 msgid "" "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " "before B with names starting with something other than " "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " "increased." msgstr "" "Te nowe składniki, które nie będą mogły zostać zignorowane, zostaną " "umieszczone przed B, a ich nazwy będą się zaczynać od znaku " "innego niż podkreślenie, lub (co jest bardziej prawdopodobne) spowodują " "zwiększenie głównej (major) wersji formatu pliku deb." # type: Plain text #: ../../man/deb.5:70 msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:3 #, no-wrap msgid "deb-control" msgstr "deb-control" # type: TH #: ../../man/deb-control.5:3 #, no-wrap msgid "2007-10-08" msgstr "2007-10-08" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:6 msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" msgstr "deb-control - format głównego pliku pakietu Debiana" # type: TP #: ../../man/deb-control.5:9 msgid "control" msgstr "control" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:24 msgid "" "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " "begins with a tag, such as B or B (case insensitive), " "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " "but the installation tools will generally join lines when processing the " "body of the field (except in the case of the B field, see " "below)." msgstr "" "Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z " "pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się " "znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak " "B lub B (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym " "następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie " "identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu " "linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas " "przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B, patrz niżej)." # type: SH #: ../../man/deb-control.5:25 #, no-wrap msgid "REQUIRED FIELDS" msgstr "POLA WYMAGANE" # type: TP #: ../../man/deb-control.5:26 #, no-wrap msgid "B Epackage nameE" msgstr "B Enazwa pakietuE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:30 msgid "" "The value of this field determines the package name, and is used to generate " "file names by most installation tools." msgstr "" "Wartość tego pola określa nazwę pakietu i przez większość narzędzi " "instalacyjnych jest używana do generowania nazw plików." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:30 #, no-wrap msgid "B Eversion stringE" msgstr "B Eoznaczenie wersjiE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:37 msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " "in B(5)." msgstr "" "Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej używa " "autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla pakietów " "nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane w B(5)." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:37 #, no-wrap msgid "B Efullname emailE" msgstr "B Epełna-nazwa e-mailE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:42 msgid "" "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Powinna być w formacie \"Jan Nowak Ejnowak@foo.comE\" i zazwyczaj " "oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem " "programu)." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:42 #, no-wrap msgid "B Eshort descriptionE" msgstr "B Ekrótki opisE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:45 msgid "B< >Elong descriptionE" msgstr "B< >Edługi opisE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:51 msgid "" "The format for the package description is a short brief summary on the first " "line (after the \"Description\" field). The following lines should be used " "as a longer, more detailed description. Each line of the long description " "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must " "contain a single '.' following the preceding space." msgstr "" "Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu " "\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny " "zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi " "być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny " "zawierać pojedynczą kropkę (\".\") poprzedzoną znakiem spacji." # type: SH #: ../../man/deb-control.5:52 #, no-wrap msgid "OPTIONAL FIELDS" msgstr "POLA NIEWYMAGANE" # type: TP #: ../../man/deb-control.5:53 #, no-wrap msgid "B EsectionE" msgstr "B EsekcjaE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:58 msgid "" "This is a general field that gives the package a category based on the " "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', " "`text', `x11' etc." msgstr "" "Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na " "oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: " "\"utils\", \"net\", \"mail\", \"text\", \"x11\" itp." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:58 #, no-wrap msgid "B EpriorityE" msgstr "B EpriorytetE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:62 msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc." msgstr "" "Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane " "priorytety to: \"required\" (wymagany), \"standard\" (standardowy) , " "\"optional\" (opcjonalny), \"extra\" (dodatkowy) itp." # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:71 msgid "" "In Debian, the B
and B fields have a defined set of " "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be " "obtained from the latest version of the B package." msgstr "" "W Debianie pola B
i B mają ściśle zdefiniowany zbiór " "akceptowalnych wartości opisany w Zasadach Polityki Debiana. Listę tych " "wartości można znaleźć w najnowszej wersji pakietu B." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:71 #, no-wrap msgid "B Eyes|noE" msgstr "B Eyes|noE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:78 msgid "" "This field is usually only needed when the answer is `yes'. It denotes a " "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " "other installation tool will not allow an B package to be removed " "(at least not without using one of the force options)." msgstr "" "To pole jest użyteczne tylko, gdy jego wartością jest \"yes\". Oznacza ono, " "że pakiet jest niezbędny do poprawnego działania systemu. Ani dpkg, ani " "żadne inne narzędzie instalacyjne nie pozwolą usunąć pakietu oznaczonego " "jako B (chyba, że użyje się specjalnej opcji wymuszającej " "usunięcie takiego pakietu)." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:78 #, no-wrap msgid "B Earch|allE" msgstr "B Earchitektura|allE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:86 msgid "" "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " "for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' " "etc. Note that the B option is meant for packages that are architecture " "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " "documentation." msgstr "" "Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. " "Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", " "\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B oznacza, że pakiet jest niezależny od " "architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo " "dokumentację." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:86 #, no-wrap msgid "B EnameE" msgstr "B EnazwaE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:89 msgid "The name of the distribution this package is originating from." msgstr "Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:89 #, no-wrap msgid "B EurlE" msgstr "B EurlE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:93 msgid "" "The url of the bug tracking system for this package. The current used format " "is Bbts_typeE://Ebts_addressE>, like B." msgstr "" "URL systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem " "jest is Btyp_btsE://Eadres_btsE>, na przykład: B." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:93 #, no-wrap msgid "B EurlE" msgstr "B EurlE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:96 msgid "The upstream project home page URL." msgstr "URL do strony domowej projektu." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:96 #, no-wrap msgid "B Etag listE" msgstr "B Elista znacznikówE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:100 msgid "" "List of tags describing the qualities of the package. The description and " "list of supported tags can be found in the B package." msgstr "" "Lista znaczników opisujących cechy pakietu. Opis i listę obsługiwanych " "znaczników można znaleźć w pakiecie B." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:100 #, no-wrap msgid "B Esource nameE" msgstr "B Enazwa źródłaE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:104 msgid "" "The name of the source package that this binary package came from, if " "different than the name of the package itself." msgstr "" "Nazwa pakietu źródłowego, na podstawie którego został utworzony dany pakiet " "binarny, jeżeli jest różna od nazwy tego pakietu binarnego." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:104 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "B Elista pakietówE" # check me! # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:115 msgid "" "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " "package to be installed if the packages listed in its B field " "aren't installed (at least not without using the force options). In an " "installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are " "run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a " "removal, the prerm script of a package is run before those of the packages " "listed in its Depends: field." msgstr "" "Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby mógł dostarczyć znaczącą " "część swojej funkcjonalności. Narzędzia do zarządzania pakietami nie pozwolą " "na zainstalowanie pakietu (o ile nie użyje się opcji typu --force), zanim " "nie zostaną zainstalowane wszystkie pakiety wymienione w polu B. " "Podczas instalacji skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w polu " "Depends: są uruchamiane przed skryptami pakietów, które od nich zależą. " "Podczas usuwania, skrypty przedusuwające pakietu są uruchamiane przed " "skryptami pakietów wymienionych w polu Depends:." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:115 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "B Elista pakietówE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:122 msgid "" "List of packages that must be installed B configured before this one " "can be installed. This is usually used in the case where this package " "requires another package for running its preinst script." msgstr "" "Lista pakietów, które muszą być zainstalowane B skonfigurowane zanim " "ten pakiet będzie mógł być zainstalowany. Zazwyczaj jest używane w przypadku " "gdy pakiet wymaga innego pakietu do uruchomienia swoich skryptów " "preinstalacyjnych." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:122 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "B Elista pakietówE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:129 msgid "" "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " "installations. The package maintenance software will warn the user if they " "install a package without those listed in its B field." msgstr "" "Lista pakietów, które powinny się znaleźć razem we wszystkich instalacjach " "poza tymi bardzo niestandardowymi. Narzędzia do zarządzania pakietami " "ostrzegą użytkownika, podczas instalacji pakietu bez instalowania pakietów " "wymienionych w polu B." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:129 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "B Elista pakietówE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:134 msgid "" "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " "usefulness, but without which installing this package is perfectly " "reasonable." msgstr "" "Lista pakietów powiązanych z tym pakietem, które mogą zwiększyć jego " "użyteczność, ale bez których pakiet może się obejść." # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:146 msgid "" "The syntax of B, B, B and B " "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " "packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are " "separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with " "pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a " "version number specification in parentheses." msgstr "" "Wartością pól B, B, B i B jest " "lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą pakietów " "oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są od " "siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski - " "\"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet jest koniunkcji jest wyższy.Po " "każdej nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji podany w " "nawiasach." # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:152 msgid "" "A version number may start with a `EE', in which case any later " "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"EE\" " "for greater than, \"EE\" for less than, \"E=\" for greater than " "or equal to, \"E=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." msgstr "" "Numer wersji może zaczynać się od \"EE\", co oznacza, że każda " "późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub " "pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są " "następujące: \"EE\" - większy niż, \"EE\" - mniejszy niż, " "\"E=\" - większy lub równy, \"E=\" - mniejszy lub równy oraz \"=\" - " "równy." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:152 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "B Elista pakietówE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:160 msgid "" "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " "upgrade the packages named in a B field." msgstr "" "Lista pakietów psutych przez dany pakiet, na przykład przez ujawnianie się " "błędów, kiedy dany pakiet zależy od tego. Narzędzia do zarządzania pakietami " "nie pozwolą na skonfigurowanie takich zepsutych pakietów; rozwiązaniem tego " "problemu jest aktualizacja pakietu wymienionego w polu B." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:160 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "B Elista pakietówE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:168 msgid "" "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " "with the same names. The package maintenance software will not allow " "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " "packages should each include a B line mentioning the other." msgstr "" "Lista pakietów, które są w konflikcie z danym pakietem, na przykład " "zawierają plik o tej samej nazwie, Narzędzia do zarządzania pakietami nie " "pozwolą na zainstalowanie pakietów będących w konflikcie w tym samym czasie. " "Każdy z pakietów będących w konflikcie powinien zawierać pole B " "wskazujące na drugi pakiet." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:168 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "B Elista pakietówE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:176 msgid "" "List of packages files from which this one replaces. This is used for " "allowing this package to overwrite the files of another package and is " "usually used with the B field to force removal of the other " "package, if this one also has the same files as the conflicted package." msgstr "" "Lista pakietów, które są zastępowane przez dany pakiet. Pozwala to na to, " "aby pakiet mógł nadpisać pliki znajdujące się w innym pakiecie i zazwyczaj " "jest używane równocześnie z polem B, żeby wymusić usunięcie " "innego pakietu, jeżeli zawiera on pliki o takich samych nazwach." # type: TP #: ../../man/deb-control.5:176 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "B Elista pakietówE" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:186 msgid "" "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " "used in the case of several packages all providing the same service. For " "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " "common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. " "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate " "the list." msgstr "" "Jest to lista pakietów wirtualnych dostarczanych przez ten pakiet. Zazwyczaj " "jest to używane w przypadku, gdy kilka pakietów dostarcza tej samej usługi. " "Na przykład sendmail i exim są serwerami poczty, dlatego dostarczają " "wspólnego pakietu (\"mail-transport-agent\"), od którego inne pakiety mogą " "zależeć. Pozwala to zarówno sendmailowi, jak i eximowi spełnić tę zależność. " "Ponadto w ten sposób pakiety, które zależą od serwera poczty, nie muszą znać " "nazw wszystkich pakietów dostarczających tej usługi ani używać \"|\" do " "rozdzielenia listy takich pakietów." # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:201 msgid "" "The syntax of B, B and B is a list of package " "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B " "field, the comma should be read as `OR'. An optional version can also be " "given with the same syntax as above for the B and B " "fields." msgstr "" "Pola B, B i B zawierają listę nazw pakietów, " "rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). W polu " "B przecinek oznacza \"LUB\". Opcjonalnie w polach B i " "B można podać numery wersji pakietów, używając składni opisanej " "wyżej." # type: SH #: ../../man/deb-control.5:202 ../../man/start-stop-daemon.8:260 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "PRZYKŁAD" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:225 #, no-wrap msgid "" "# Comment\n" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" msgstr "" "# Komentarz\n" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" # type: Plain text #: ../../man/deb-control.5:233 msgid "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." # type: TP #: ../../man/deb-version.5:5 #, no-wrap msgid "deb-version" msgstr "deb-version" # type: TH #: ../../man/deb-version.5:5 #, no-wrap msgid "2007-10-06" msgstr "2007-10-06" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:8 msgid "deb-version - Debian package version number format" msgstr "deb-version - format numerów wersji pakietów Debiana" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:11 msgid "[ I:] I [-I ]" msgstr "[ I:] I [-I ]" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:14 msgid "" "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " "three components. These are:" msgstr "" "Numery wersji używane dla binarnych i źródłowych pakietów Debiana składają " "się z trzech części. Są to:" # type: TP #: ../../man/deb-version.5:14 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:20 msgid "" "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " "which case zero is assumed. If it is omitted then the I " "may not contain any colons." msgstr "" "Jest to pojedyncza (typowo niewielka), liczba całkowita bez znaku. Może być " "pominięta, w takim przypadku jest przyjmowana jako zero. Jeśli jest " "pominięta, wtedy I nie może zawierać żadnego dwukropka." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:24 msgid "" "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " "left behind." msgstr "" "Jest używana aby można było pozbyć się pomyłek w numerach wersji starszych " "wersji pakietów, oraz poradzić sobie ze zmianą poprzednich schematów " "numerowania wersji." # type: TP #: ../../man/deb-version.5:24 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I (wersja nadana przez autora)" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:34 msgid "" "This is the main part of the version number. It is usually the version " "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file " "has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same " "format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to " "be reformatted to fit into the package management system's format and " "comparison scheme." msgstr "" "Główna część numeru wersji. Zwykle jest to numer wersji oryginalnego " "(\"upstream\") pakietu, na podstawie którego powstał plik I<.deb>, o ile " "jest to możliwe. Typowo jest w tym samym formacie jaki został użyty przez " "autora(ów) pakietu. Może jednak zostać przeformatowana aby lepiej pasować do " "formatu i schematu porównywania wersji używanego przez system zarządzania " "pakietami." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:39 msgid "" "The comparison behavior of the package management system with respect to the " "I is described below. The I portion of " "the version number is mandatory." msgstr "" "Poniżej opisane jest zachowanie systemu zarządzania pakietami podczas " "porównywania uwzględniającego I. Część I " "numeru wersji pakietu jest wymagana." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:48 msgid "" "The I may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and " "the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, " "tilde) and should start with a digit. If there is no I " "then hyphens are not allowed; if there is no I then colons are not " "allowed." msgstr "" "I może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne (\"A-Za-z0-9" "\") oraz znaki B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (kropkę, plus, myślnik, dwukropek, " "tyldę) i powinna zaczynać się od cyfry. Jeśli nie jest używana " "I, wtedy nie są dozwolone myślniki; jeśli zaś nie jest " "używana I, wtedy nie są dozwolone dwukropki." # type: TP #: ../../man/deb-version.5:48 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:57 msgid "" "This part of the version number specifies the version of the Debian package " "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " "same way as the I is." msgstr "" "Ta część numeru wersji określa wersję pakietu Debiana bazującego na tej " "samej wersji upstream. Może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne oraz znaki " "B<+> B<.> (plus, kropkę, tyldę) i jest porównywana w ten sam sposób co " "I." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:64 msgid "" "It is optional; if it isn't present then the I may not " "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " "only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is " "required." msgstr "" "Jest to część opcjonalna. Jeśli nie jest używana, wtedy I " "nie może zawierać dwukropka. Taki format odpowiada przypadkowi, gdzie " "oprogramowanie było tworzone z myślą o zamianie go w pakiet Debiana, więc " "jest tylko jedna jego \"debianizacja\" i dlatego wskazywanie rewizji nie " "jest potrzebne." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:68 msgid "" "It is conventional to restart the I at '1' each time time " "the I is increased." msgstr "" "Powszechnie przyjęte jest rozpoczynanie I od 1 za każdym " "razem, gdy I się zwiększa." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:76 msgid "" "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " "(if there is one) to determine the I and " "I. The absence of a I compares earlier " "than the presence of one (but note that the I is the least " "significant part of the version number)." msgstr "" "Dpkg dzieli numer wersji na części względem ostatniego myślnika w napisie " "(jeśli taki jest), aby określić I oraz I. " "Przy porównywaniu brakująca I poprzedza każde jej " "wystąpienie (jednak warto pamiętać, że jest to najmniej znacząca część " "wumeru wersji)." # type: SS #: ../../man/deb-version.5:76 #, no-wrap msgid "Sorting Algorithm" msgstr "Algorytm sortowania" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:80 msgid "" "The I and I parts are compared by the " "package management system using the same algorithm:" msgstr "" "System zarządzania pakietami porównuje I oraz " "I używając tego samego algorytmu:" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:82 msgid "The strings are compared from left to right." msgstr "Napisy są porównywane od lewej do prawej." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:92 msgid "" "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " "sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'." msgstr "" "Najpierw określane są początkowe części każdego napisu, składające się " "wyłącznie ze znaków nie będących cyframi. Te dwie części (z których jedna " "może być pusta) są porównywane leksykalnie. Jeśli zostanie znaleziona " "różnica, jest ona zwracana. Porównanie leksykalne jest porównaniem wartości " "ASCII zmodyfikowanych tak, że wszystkie litery poprzedzają wszystkie inne " "znaki nie będące literami, a dodatkowo tylda poprzedza wszystko, nawet " "koniec części. W następującym przykładzie części występują w kolejności " "posortowanej: \"~~\", \"~~a\", \"~\", część pusta, \"a\"." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:100 msgid "" "Then the initial part of the remainder of each string which consists " "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." msgstr "" "Następnie określane są początki pozostałych części z każdego napisu, " "składające się wyłącznie z samych cyfr. Wartości liczbowe tych dwóch części " "są porównywane i jeśli zostanie znaleziona różnica, jest ona zwracana jako " "wynik porównania. Pusty ciąg znaków (który może się pojawić jedynie na końcu " "jednego lub obu porównywanych napisów) jest przy tym liczony jako zero." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:104 msgid "" "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " "strings are exhausted." msgstr "" "Te dwa kroki (porównywanie i usuwanie początkowych napisów bez cyfr oraz " "początkowych napisów z samymi cyframi) są powtarzane, aż zostanie znaleziona " "różnica lub oba ciągi zostaną wyczerpane." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:112 msgid "" "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " "scheme changes. It is B intended to cope with version numbers " "containing strings of letters which the package management system cannot " "interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." msgstr "" "Należy zauważyć, że celem epok jest umożliwienie pozbycia się pomyłek w " "numerach wersji pakietów, jak również poradzenie sobie ze zmianą schematu " "numerowania wersji. B są one natomiast przeznaczone do radzenia sobie z " "numerami wersji zawierających ciągi znaków, których system zarządzania " "pakietami nie może zinterpretować (jak np. \"ALPHA\" lub \"pre-\"), czy z " "inną dziwną kolejnością." # type: SH #: ../../man/deb-version.5:112 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:108 #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "OSTRZEŻENIA" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:116 msgid "" "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " "later in the 1.10.x series." msgstr "" "Znak tyldy oraz jego specyficzny sposób sortowania zostały wprowadzone w " "wersji 1.10 dpkg, zaś niektóre inne elementy dpkg-dev uzyskały odpowiednie " "wsparcie dopiero później w serii 1.10.x." # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:120 msgid "B(5), B(5), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1)" # type: SH #: ../../man/deb-version.5:120 ../../man/dpkg.1:669 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:300 ../../man/dpkg-distaddfile.1:47 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:146 ../../man/dpkg-gencontrol.1:140 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:122 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:317 #: ../../man/dpkg-source.1:480 ../../man/dselect.1:456 #: ../../man/start-stop-daemon.8:281 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:122 msgid "Copyright (C) 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz" msgstr "Copyright (C) 1996,1997,1998 Ian Jackson i Christian Schwarz" # type: Plain text #: ../../man/deb-version.5:124 ../../man/dpkg-buildpackage.1:306 msgid "Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld" msgstr "Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld" # type: TH #: ../../man/deb-old.5:1 #, no-wrap msgid "deb-old" msgstr "deb-old" # type: Plain text # #: ../../man/deb-old.5:4 msgid "deb-old - old style Debian binary package format" msgstr "deb-old - stary format binarnego pakietu Debiana" # type: Plain text #: ../../man/deb-old.5:17 msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " "page describes the B format, used before Debian 0.93. Please see B" "(5) for details of the new format." msgstr "" "Format B<.deb> jest formatem binarnego pakietu Debiana. Ta strona " "podręcznika opisuje B format, używany przed wersją 0.93 Debiana. " "Szczegóły nowego formatu można znaleźć w B(5)." # type: Plain text #: ../../man/deb-old.5:21 msgid "" "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " "concatenated gzipped ustar files." msgstr "" "Plik składa się z dwu linii informacji o formacie jako tekst ASCII, po " "których następują dwa połączone pliki ustar spakowane gzipem." # type: Plain text #: ../../man/deb-old.5:25 msgid "" "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " "B<0.939000> for all old-format archives." msgstr "" "Pierwszą linią jest numer wersji formatu, wyrównany do 8 cyfr. Dla starego " "formatu numer ten wynosi B<0.939000>." # type: Plain text #: ../../man/deb-old.5:28 msgid "" "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " "length of the first gzipped tarfile." msgstr "" "W drugiej linii jest zapisana liczba dziesiętna (bez początkowych zer) " "podające długość pierwszego zgzipowanego pliku tar." # type: Plain text #: ../../man/deb-old.5:30 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." msgstr "Każda z tych linii jest zakończona pojedynczym znakiem nowej linii." # type: Plain text #: ../../man/deb-old.5:35 msgid "" "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " "files. The file B must be present, as it contains the core control " "information." msgstr "" "Pierwszy plik tar zawiera informacje kontrolne, jako serię zwyczajnych " "plików. Zawsze musi być obecny plik B zawierający główne informacje " "kontrolne." # type: Plain text #: ../../man/deb-old.5:46 msgid "" "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " "be in a B subdirectory. In that case, the B subdirectory " "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " "for `B<.>', that is, the current directory." msgstr "" "W bardzo starych archiwach, pliki w archiwum kontrolnym mogły być " "umieszczone w podkatalogu B. W takim wypadku katalog B " "będzie występował również w archiwum kontrolnym, które będzie zawierało " "pliki tylko w tym katalogu. Opcjonalnie archiwum kontrolne może zawierać " "również wpis dla \"B<.>\", czyli katalogu bieżącego." # type: Plain text #: ../../man/deb-old.5:50 msgid "" "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " "relative to the root directory of the system to be installed on. The " "pathnames do not have leading slashes." msgstr "" "Drugim skompresowanym archiwum tar jest archiwum systemu plików, zawierające " "nazwy ścieżek relatywne do głównego katalogu systemu, na którym będą " "instalowane. Nazwy te nie zaczynają się od ukośników." # type: Plain text #: ../../man/deb-old.5:54 msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." # type: TP #: ../../man/deb-override.5:16 #, no-wrap msgid "deb-override" msgstr "deb-override" # type: TH #: ../../man/deb-override.5:16 ../../man/dpkg-distaddfile.1:1 #, no-wrap msgid "2007-03-07" msgstr "2007-03-07" # type: Plain text #: ../../man/deb-override.5:19 msgid "deb-override - Debian archive override file" msgstr "deb-override - plik nadpisań archiwum Debiana" # type: TP #: ../../man/deb-override.5:22 msgid "override" msgstr "override" # type: Plain text #: ../../man/deb-override.5:29 msgid "" "While most information about a package can be found in the control file, " "some must be filled in by the distribution czars rather than by the " "maintainer, because they relate to the arrangement of files for release " "rather than the actual dependencies and description of the package. This " "information is found in the override file." msgstr "" "Chociaż większość informacji o pakiecie można znaleźć w pliku kontrolnym, to " "niektóre z nich, związane z umiejscowieniem plików w dystrybucji, a nie z " "zależnościami i opisem pakietu, muszą być wypełnione przez carów " "dystrybucji, a nie przez opiekuna. Do tego służy plik nadpisań." # type: Plain text #: ../../man/deb-override.5:33 msgid "" "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " "allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). " "Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)." # type: Plain text #: ../../man/deb-override.5:39 msgid "I I I
[I]" msgstr "I I I [I]" # type: Plain text #: ../../man/deb-override.5:44 msgid "" "I is the name of the package. Entries in the override file for " "packages not found in the tree of binary packages are ignored." msgstr "" "I jest nazwą pakietu. Ignorowane są wpisy w pliku nadpisań dotyczące " "pakietów nie znajdujących się w drzewie pakietów binarnych." # type: Plain text #: ../../man/deb-override.5:53 msgid "" "I and I
place the package within the release tree; these " "ought not to be found in the control file. If the package is found in a " "subdirectory of I, that will be checked against I
." msgstr "" "I i I umiejscawiają pakiet w drzewie wydania; nie powinny " "się znajdować w pliku kontrolnym. Jeżeli pakiet zostanie znaleziony w " "podkatalogu I, to będzie sprawdzony względem I." # type: Plain text #: ../../man/deb-override.5:61 msgid "" "I, if present, can be either the name of a maintainer for an " "unconditional override, or else I B<=E> I " "to perform a substitution." msgstr "" "I, jeżeli są obecne, mogą być albo samą nazwą " "opiekuna bezwarunkowego nadpisania, albo są w postaci I " "B<=E> I, by przeprowadzić zamianę informacji o opiekunie." # type: Plain text #: ../../man/deb-override.5:66 msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "Pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnego pliku Packages można " "znaleźć w katalogu I na każdym mirrorze Debiana." # type: Plain text #: ../../man/deb-override.5:70 msgid "B(1), B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1), B(1)." # type: TH #: ../../man/deb-shlibs.5:17 #, no-wrap msgid "deb-shlibs" msgstr "deb-shlibs" # type: TH #: ../../man/deb-shlibs.5:17 #, no-wrap msgid "2008-02-17" msgstr "2008-02-17" # type: Plain text #: ../../man/deb-shlibs.5:20 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgstr "" "deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie" # type: Plain text #: ../../man/deb-shlibs.5:30 msgid "" "B files map shared library names and versions (I) to " "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " "line. Blank lines are B allowed. Lines beginning with an B<#> " "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " "have the format" msgstr "" "Pliki B odwzorowują nazwy i wersje (tzw. I) bibliotek " "współdzielonych na zależności odpowiednie dla pliku kontrolnego pakietu. W " "każdej linii może być umieszczony tylko jeden wpis. Puste linie I mogą " "występować. Linie zaczynające się od znaku B<#> są uważane za komentarze i " "ignorowane. Wszystkie pozostałe linie muszą mieć następujący format:" # type: Plain text #: ../../man/deb-shlibs.5:35 msgid "[I] I I I" msgstr "[I] I I I" # type: Plain text #: ../../man/deb-shlibs.5:39 msgid "" "The I and I fields are whitespace-delimited, but the " "I field extends to the end of the line. The I field is " "optional and normally not needed." msgstr "" "Pola I i I są oddzielone od siebie białymi znakami " "(spacjami), a pole I rozciąga się do końca linii. Pole I " "jest opcjonalne i zazwyczaj nie jest potrzebne." # type: Plain text #: ../../man/deb-shlibs.5:41 msgid "See the Debian Policy Manual for further details." msgstr "Dalsze szczegóły można znaleźć w Zasadach polityki Debiana." # type: SH #: ../../man/deb-shlibs.5:42 ../../man/deb-symbols.5:43 ../../man/dpkg.1:600 #: ../../man/dpkg-architecture.1:246 ../../man/dpkg-divert.8:87 #: ../../man/dpkg-name.1:67 ../../man/update-alternatives.8:352 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" # type: Plain text #: ../../man/deb-shlibs.5:51 msgid "" "The B file for a typical library package, named I, that " "provides one library whose soname is I, might read" msgstr "" "Plik B dla typowego pakietu z bibliotekami, nazwanego I, " "dostarczającego tylko jedną bibliotekę, której soname to I, " "może wyglądać tak:" # type: Plain text #: ../../man/deb-shlibs.5:53 msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" # type: Plain text #: ../../man/deb-shlibs.5:61 msgid "" "The I must mention the most recent version of the package that " "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " "added to version 1.2 of I. This is not the only reason the " "dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual " "for details." msgstr "" "Pole I musi wymieniać najnowszą wersję pakietu, w której dodano " "nowe symbole do biblioteki: w powyższym przykładzie nowe symbole były dodane " "do wersji 1.2 biblioteki I. Nie jest to jedyny powód,dla którego " "zależności mogą być zawężane; szczegóły można znaleźć w dokumencie \"Zasady " "polityki Debiana\"." # type: TP #: ../../man/deb-shlibs.5:64 msgid "B(1), B(5)." msgstr "B(1), B(5)." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:2 #, no-wrap msgid "deb-substvars" msgstr "deb-substvars" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:5 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" msgstr "deb-substvars - zmienne podstawiania źródłowych pakietów Debiana" # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:8 msgid "substvars" msgstr "substvars" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:19 msgid "" "Before B, B and B write their " "control information (to the source control file B<.dsc> for B " "and to standard output for B and B) they " "perform some variable substitutions on the output file." msgstr "" "Zanim B, B i B zapiszą swoje " "informacje kontrolne (do źródłowego pliku B<.dsc> w wypadku B i " "na standardowe wyjście w wypadku B i B), " "wykonują podstawienia pewnych zmiennych na pliku wyjściowym." # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:26 msgid "" "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " "for more substitutions." msgstr "" "Podstawienie zmiennej ma postać B<${>IB<}>. Nazwy zmiennych " "składają się ze znaków alfanumerycznych, myślników oraz dwukropków i " "zaczynają się od znaku alfanumerycznego. Podstawienia zmiennych są " "powtarzane dopóty, aż nie będzie nic do podstawienia; pełen tekst pola po " "podstawieniu jest ponownie skanowany w poszukiwaniu kolejnych podstawień." # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:33 msgid "" "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." msgstr "" "Po dokonaniu wszystkich podstawień, każde wystąpienie łańcucha B<${}> (który " "nie jest poprawnym podstawieniem) jest zastępowane przez znak B<$>." # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:46 msgid "" "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " "specified in the file B (or whatever other file is " "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " "IB<=>I. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." msgstr "" "Zmienne można ustawić za pomocą opcji B<-V>. Można je także podać w pliku " "B (lub jakimkolwiek innym pliku wskazanym opcją B<-T>). " "Plik ten składa się z linii w postaci IB<=>I. Końcowe spacje " "w każdej linii, linie puste oraz linie zaczynające się od znaku B<#> (czyli " "komentarze) są ignorowane." # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:48 msgid "Additionally, the following standard variables are available:" msgstr "Dodatkowo dostępne są następujące standardowe zmienne:" # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:48 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:52 msgid "The current build architecture (from B)." msgstr "Bieżąca architektura budowania (z B)." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:52 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text # #: ../../man/deb-substvars.5:55 msgid "The source package version." msgstr "Wersja pakietu źródłowego" # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:55 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:59 msgid "" "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " "any." msgstr "" "Oryginalna wersja autora pakietu źródłowego, włączając wersję epoki Debiana " "jeśli jest." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:59 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:63 msgid "" "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " "for example)." msgstr "" "Wersja pakietu binarnego (może się różnić od source:Version na przykład w " "przypadku binNMU)." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:63 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:68 msgid "" "The source package version (from the changelog file). This variable is now " "B as its meaning is different from its function, please use the " "B or B as appropriate." msgstr "" "Wersja pakietu źródłowego (z dziennika zmian). Ta zmienna jest obecnie " "B, jako że jej znaczenie jest inne niż jej funkcjonalność. " "Prosimy używać B lub B, w zależności od " "wymagań." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:68 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:77 msgid "" "The total size of the package's installed files. This value is copied into " "the corresponding control file field; setting it will modify the value of " "that field. If this variable isn't set B will use B to find the default value." msgstr "" "Całkowity rozmiar plików zainstalowanych przez pakiet. Wartość ta jest " "kopiowana do odpowiadającego jej pola w pliku kontrolnym; ustawienie jej " "zmodyfikuje wartość tego pola. Jeśli nie ustawiono zmiennej, to B użyje B, aby znaleźć jej wartość domyślną." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:77 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:86 msgid "" "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " "is set its value is added to that of the B variable (whether " "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " "B control file field." msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń dyskowa, używana podczas instalowania pakietu. Jeśli ta " "zmienna jest ustawiona, to jej wartość jest dodawana do wartości zmiennej " "B (niezależnie od tego, czy została otwarcie ustawiona, czy " "ma wartość domyślną), zanim zostania skopiowana do pola B " "pliku kontrolnego." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:86 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:93 msgid "" "The value of the output field I (which must be given in the " "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " "on places where they are expanded explicitly." msgstr "" "Wartość pola wyjściowego I (które musi być podane z użyciem " "Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, " "gdzie są one jawnie rozwijane." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:93 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:103 msgid "" "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B " "field in the B<.changes> file will change too." msgstr "" "Wersja formatu pliku B<.changes> wygenerowana przez tę wersję skryptów " "przygotowujących pakiety źródłowe. Ustawienie tej zmiennej zmienia również " "zawartość pola B w pliku B<.changes>." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:103 #, no-wrap msgid "B, B, B" msgstr "B, B, B" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:106 msgid "These variables each hold the corresponding character." msgstr "Każda z tych zmiennych zawiera odpowiadający jej znak." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:106 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:110 msgid "" "Variable settings with names of this form are generated by B." msgstr "" "Ustawienia zmiennych w tej postaci są generowane przez B." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:110 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:113 msgid "The upstream version of dpkg." msgstr "Oryginalna wersja dpkg, nadana przez autorów." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:113 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:116 msgid "The full version of dpkg." msgstr "Pełna wersja programu dpkg." # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:119 msgid "" "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " "empty value is assumed." msgstr "" "Jeżeli jest odwołanie do niezdefiniowanej zmiennej, to generowane jest " "ostrzeżenie i przyjmowana jest pusta wartość zmiennej." # type: TP #: ../../man/deb-substvars.5:121 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:124 msgid "List of substitution variables and values." msgstr "Lista zmiennych podstawiania i ich wartości." # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:128 ../../man/dpkg-source.1:475 msgid "" "The point at which field overriding occurs compared to certain standard " "output field settings is rather confused." msgstr "" "Punkt, w którym następuje nadpisywanie pól w porównaniu do pewnych " "standardowych ustawień pól wyjściowych jest dość zagmatwany." # type: Plain text # #: ../../man/deb-substvars.5:135 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B" "(1), B(1)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B" "(1), B(1)." # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:138 ../../man/dpkg-buildpackage.1:302 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:49 ../../man/dpkg-deb.1:246 #: ../../man/dpkg-genchanges.1:148 ../../man/dpkg-gencontrol.1:142 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:124 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:319 #: ../../man/dpkg-source.1:482 ../../man/dpkg-split.1:234 msgid "Copyright (C) 1995-1996 Ian Jackson" msgstr "Copyright (C) 1995-1996 Ian Jackson" # type: Plain text #: ../../man/deb-substvars.5:140 ../../man/dpkg-buildpackage.1:304 #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:51 ../../man/dpkg-genchanges.1:150 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:144 ../../man/dpkg-parsechangelog.1:126 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:321 ../../man/dpkg-source.1:484 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:83 msgid "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman" msgstr "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman" # type: TH #: ../../man/deb-symbols.5:2 #, no-wrap msgid "deb-symbols" msgstr "deb-symbols" # type: TH #: ../../man/deb-symbols.5:2 #, no-wrap msgid "2007-07-16" msgstr "2007-07-16" # type: Plain text #: ../../man/deb-symbols.5:5 msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" msgstr "" "deb-symbols - plik z rozszerzonymi informacjami o bibliotekach " "współdzielonych w Debianie" # type: SS #: ../../man/deb-symbols.5:8 msgid "symbols" msgstr "symbole" # type: Plain text #: ../../man/deb-symbols.5:12 msgid "" "The format for an extended shared library dependency information entry in " "these files is:" msgstr "" "Format wpisów określających rozszerzone zależności bibliotek współdzielonych " "w tych plikach jest następujący:" # type: Plain text #: ../../man/deb-symbols.5:14 msgid "Elibrary sonameE Emain dependency templateE" msgstr "Esoname bibliotekiE Eszablon głównych zależnościE" # type: Plain text #: ../../man/deb-symbols.5:16 msgid "[ | Ealternative dependency templateE ]" msgstr "[ | Ealternatywny szablon zależnościE ]" # type: Plain text #: ../../man/deb-symbols.5:18 msgid "[ ... ]" msgstr "[ ... ]" # type: Plain text #: ../../man/deb-symbols.5:20 msgid "[ * Efield-nameE: Efield valueE ]" msgstr "[ * Enazwa-polaE: Ewartość polaE ]" # type: Plain text #: ../../man/deb-symbols.5:23 #, no-wrap msgid "" "[ ... ]\n" " EsymbolE Eminimal versionE[ Eid of dependency templateE ]\n" msgstr "" "[ ... ]\n" " EsymbolE Eminimalna wersjaE[ Eid szablonu zależnościE ]\n" # type: Plain text #: ../../man/deb-symbols.5:29 msgid "" "The I is exactly the value of the SONAME field as exported " "by B(1). A I is a dependency where I<#MINVER#> " "is dynamically replaced either by a version check like \"(E= I)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed " "sufficient)." msgstr "" "I jest dokładną wartością pola SONAME, jak ją wypisuje " "B(1). I jest zależnością, w której I<#MINVER#> " "jest dynamicznie zamieniane albo przez zależność wersji w postaci \"(E= " "I)\", albo jest usuwane (jeżeli wystarcza niewersjonowana " "zależność)." # type: Plain text #: ../../man/deb-symbols.5:36 msgid "" "Each exported I (listed as I@I, with I being " "\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I of its dependency template (the main dependency template is used if " "I is not present). The first alternative " "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." msgstr "" "Z każdym wyeksportowanym I (wymienionym jako I@I, " "gdzie I jest równa \"Base\", jeśli biblioteka nie jest wersjonowana) " "jest skojarzona I w szablonie zależności (główny szablon " "zależności jest używany, jeżeli nie podano I). " "Alternatywne szablony zależności są kolejno numerowane, pierwszy ma numer 1, " "drugi - 2, itd." # type: Plain text #: ../../man/deb-symbols.5:43 msgid "" "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " "only valid field is I, it indicates the name of the " "\"-dev\" package associated to the library and is used by dpkg-shlibdeps to " "make sure that the dependency generated is at least as strict as the " "corresponding build dependency." msgstr "" "Każdy wpis dotyczący biblioteki może mieć także parę pól zawierających " "metadane. Pola te są przechowywane w liniach zaczynających się od znaku " "gwiazdki. Obecnie, jedynym poprawnym polem jest I, " "które określa nazwę pakietu \"-dev\" skojarzonego z biblioteką i używanego " "przez dpkg-shlibdeps do upewnienia się, że wygenerowana zależność jest co " "najmniej tak restrykcyjna jak odpowiadająca jej zależność czasu budowania." # type: SS #: ../../man/deb-symbols.5:44 #, no-wrap msgid "Simple symbols file" msgstr "Prosty plik symboli" # type: Plain text #: ../../man/deb-symbols.5:50 #, no-wrap msgid "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" msgstr "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" # type: SS #: ../../man/deb-symbols.5:50 #, no-wrap msgid "Advanced symbols file" msgstr "Zaawansowany plik symboli" # type: Plain text #: ../../man/deb-symbols.5:53 msgid "libGL.so.1 libgl1" msgstr "libGL.so.1 libgl1" # type: Plain text #: ../../man/deb-symbols.5:55 msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" # type: Plain text #: ../../man/deb-symbols.5:61 #, no-wrap msgid "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" msgstr "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" # type: Plain text #: ../../man/deb-symbols.5:63 msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text # #: ../../man/deb-symbols.5:65 msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." # type: TP #: ../../man/deb-triggers.5:1 #, no-wrap msgid "deb-triggers" msgstr "deb-triggers" # type: TH #: ../../man/deb-triggers.5:1 #, no-wrap msgid "2008-04-09" msgstr "2008-04-09" # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:4 msgid "deb-triggers - package triggers" msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów" # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:7 msgid "triggers" msgstr "wyzwalacze" # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:12 msgid "" "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " "I file in its control archive (i.e. I during " "package creation)." msgstr "" "Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " "załączając plik I warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " "archiwum kontrolnym (czyli I podczas tworzenia pakietu)." # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:16 msgid "" "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " "lines will be ignored." msgstr "" "Ten plik zawiera dyrektywy, po jednej w linii. Początkowe i końcowe spacje " "oraz wszystkie znaki po pierwszym B<#> w liniach są usuwane, zaś puste linie " "są ignorowane." # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:18 msgid "The trigger control directives currently supported are:" msgstr "Aktualnie wspierane dyrektywy kontrolne wyzwalaczy:" # type: TP #: ../../man/deb-triggers.5:22 msgid "B I" msgstr "B I" # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:27 msgid "" "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " "in which a package is interested must be listed using this directive in the " "triggers control file." msgstr "" "Określa, że pakiet będzie uruchamiał nazwany wyzwalacz. Wszystkie wyzwalacze " "interesujące dla pakietu muszą być wymienione z użyciem tej dyrektywy w " "pliku kontrolnym triggers." # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:31 msgid "B I" msgstr "B I" # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:37 msgid "" "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " "conflicting package), purge and deconfigure." msgstr "" "Powoduje, że zmiany stanu pakietu aktywują określony wyzwalacz. Aktywacja " "wyzwalacza nastąpi na początku następujących operacji: unpack, configure, " "remove (dodany do obsługi pakietów będących w konflikcie), purge i " "deconfigure." # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:45 msgid "" "If this package disappears during the unpacking of another package the " "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." msgstr "" "Jeśli pakiet zniknie podczas rozpakowywania innego pakietu, wyzwalacz " "zostanie aktywowany gdy zniknięcie zostanie odnotowane pod koniec operacji " "unpack. Przetwarzanie wyzwalaczy oraz przejście pakietu ze stanu " "\"wyzwalacze-oczekujące\" (triggers-awaited) do stanu \"zainstalowany\" nie " "powodują aktywacji wyzwalaczy. W przypadku rozpakowywania aktywowane zostaną " "wyzwalacze wymienione zarówno w starej jak i w nowej wersji pakietu." # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:48 msgid "" "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " "package." msgstr "Nieznane dyrektywy są błędami uniemożliwiającymi instalację pakietu." # type: Plain text #: ../../man/deb-triggers.5:51 msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." # type: TH #: ../../man/dpkg.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg" msgstr "dpkg" # type: TH #: ../../man/dpkg.1:1 #, no-wrap msgid "2008-04-06" msgstr "2008-04-06" # type: TH #: ../../man/dpkg.1:1 ../../man/dpkg.cfg.5:1 ../../man/dpkg-deb.1:1 #: ../../man/dpkg-query.1:1 ../../man/dpkg-trigger.1:1 #: ../../man/dselect.cfg.5:1 #, no-wrap msgid "dpkg suite" msgstr "użytki dpkg" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:4 msgid "dpkg - package manager for Debian" msgstr "dpkg - menedżer pakietów Debiana" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:8 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" # type: SH #: ../../man/dpkg.1:9 #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "UWAGA" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:13 msgid "" "This manual is intended for users wishing to understand B's command " "line options and package states in more detail than that provided by B." msgstr "" "Ten podręcznik jest przeznaczony dla użytkowników, którzy chcą poznać opcje " "programu B oraz chcą dowiedzieć się o pakietach więcej niż podaje to " "B." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:18 msgid "" "It should I be used by package maintainers wishing to understand how " "B will install their packages. The descriptions of what B does " "when installing and removing packages are particularly inadequate." msgstr "" "Ten podręcznik I wyjaśnia technicznych szczegółów, np. w jaki sposób " "B instaluje lub usuwa swoje pakiety, gdyż jest to dla przeciętnego " "użytkownika zupełnie nieistotne." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:26 msgid "" "B is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " "primary and more user-friendly front-end for B is B(1). " "B itself is controlled entirely via command line parameters, which " "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " "tells B what to do and options control the behavior of the action in " "some way." msgstr "" "B jest narzędziem do instalowania, tworzenia, usuwania pakietów " "systemu Debian oraz do zarządzania nimi. Podstawowym i bardziej przyjaznym " "użytkownikowi narzędziem-nakładką B jest B(1). Sam B " "jest obsługiwany z linii komend, przez podanie dokładnie jednego działania " "oraz dodatkowych, nieobowiązkowych opcji. Parametr działanie określa, co " "B ma zrobić, a dodatkowe opcje modyfikują to działanie." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:31 msgid "" "B can be also be used as a front-end to B(1). The following " "are B actions, and if they are encountered, B just runs " "B with the parameters given to it:" msgstr "" "B może być także użyty jako nakładka na B(1). Wymienione " "poniżej działania są działaniami programu B i jeżeli zostaną " "użyte, to B uruchomi B, przekazując mu odpowiednie parametry:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:40 #, no-wrap msgid "" " B<-b>, B<--build>,\n" " B<-c>, B<--contents>,\n" " B<-I>, B<--info>,\n" " B<-f>, B<--field>,\n" " B<-e>, B<--control>,\n" " B<-x>, B<--extract>,\n" " B<-X>, B<--vextract>, and\n" " B<--fsys-tarfile>.\n" msgstr "" " B<-b>, B<--build>,\n" " B<-c>, B<--contents>,\n" " B<-I>, B<--info>,\n" " B<-f>, B<--field>,\n" " B<-e>, B<--control>,\n" " B<-x>, B<--extract>,\n" " B<-X>, B<--vextract> oraz\n" " B<--fsys-tarfile>.\n" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:42 msgid "Please refer to B(1) for information about these actions." msgstr "Działania te są opisane w osobnym podręczniku do B(1)." # type: SH #: ../../man/dpkg.1:43 #, no-wrap msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" msgstr "INFORMACJE O PAKIETACH" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:48 msgid "" "B maintains some usable information about available packages. The " "information is divided in three classes: B, B and " "B. These values are intended to be changed mainly with B." msgstr "" "B zarządza informacjami o dostępnych pakietach. Informacje zostały " "podzielone na trzy klasy: B, B oraz B. " "Wartości te mogą zostać zmienione za pomocą programu B." # type: SS #: ../../man/dpkg.1:48 #, no-wrap msgid "PACKAGE STATES" msgstr "STAN BIEŻĄCY PAKIETÓW" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:49 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:52 msgid "The package is not installed on your system." msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:52 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:55 msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." msgstr "Tylko pliki konfiguracyjne pakietu zostały w systemie." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:55 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:59 msgid "" "The installation of the package has been started, but not completed for some " "reason." msgstr "" "Instalacja pakietu została rozpoczęta, ale niedokończona z pewnych powodów." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:59 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:62 msgid "The package is unpacked, but not configured." msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:62 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:66 msgid "" "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " "completed for some reason." msgstr "" "Pakiet jest rozpakowany, a konfiguracja została rozpoczęta, ale " "niedokończona z pewnych powodów." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:66 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:69 msgid "The package awaits trigger processing by another package." msgstr "Pakiet oczekuje przetworzenia wyzwalaczy przez inny pakiet." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:69 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:72 msgid "The package has been triggered." msgstr "Pakiet został pobudzony." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:72 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:75 msgid "The package is unpacked and configured OK." msgstr "Pakiet jest rozpakowany i poprawnie skonfigurowany." # type: SS #: ../../man/dpkg.1:75 #, no-wrap msgid "PACKAGE SELECTION STATES" msgstr "STAN WYBORU PAKIETÓW" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:76 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:79 msgid "The package is selected for installation." msgstr "Pakiet został wybrany do zainstalowania." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:79 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:83 msgid "" "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " "files, except configuration files)." msgstr "" "Pakiet został wybrany do odinstalowania (to znaczy, że chcemy skasować " "wszystkie pliki pakietu oprócz plików konfiguracyjnych)." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:83 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:87 msgid "" "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, " "even configuration files)." msgstr "" "Pakiet został wybrany do wyczyszczenia (to znaczy, że chcemy skasować " "wszystko, włącznie z plikami konfiguracyjnymi)." # type: SS #: ../../man/dpkg.1:87 #, no-wrap msgid "PACKAGE FLAGS" msgstr "FLAGI PAKIETÓW" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:88 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:92 msgid "" "A package marked to be on B is not handled by B, unless forced " "to do that with option B<--force-hold>." msgstr "" "Pakiet oznaczony jako B nie jest obsługiwany przez B, " "chyba że użyje się opcji B<--force-hold>." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:92 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:97 msgid "" "A package marked B is broken and requires reinstallation. " "These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" "reinstreq>." msgstr "" "Pakiet oznaczony jako B jest uszkodzony i wymaga " "reinstalacji. Taki pakiet nie może zostać usunięty, chyba że użyje się opcji " "B<--force-remove-reinstreq>." # type: SH #: ../../man/dpkg.1:98 #, no-wrap msgid "ACTIONS" msgstr "AKCJE" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:99 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--install> I..." msgstr "B<-i>, B<--install> I..." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:103 msgid "" "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " "I must refer to a directory instead." msgstr "" "Instalacja pakiet. Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, " "I musi oznaczać wybrany katalog." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:105 msgid "Installation consists of the following steps:" msgstr "Instalacja składa się z następujących kroków:" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:108 msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." msgstr "B<1.> Rozpakowanie plików kontrolnych nowego pakietu." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:112 msgid "" "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " "installation, execute I script of the old package." msgstr "" "B<2.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu jest już zainstalowana, " "uruchomienie skryptu I starego pakietu." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:115 msgid "B<3.> Run I script, if provided by the package." msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I, jeśli pakiet go zawiera." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:119 msgid "" "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " "that if something goes wrong, they can be restored." msgstr "" "B<4.> Rozpakowanie nowych plików, ale przechowanie starych na wypadek, gdyby " "instalacja się nie powiodła i trzeba by je odzyskać." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:126 msgid "" "B<5.> If another version of the same package was installed before the new " "installation, execute the I script of the old package. Note that " "this script is executed after the I script of the new package, " "because new files are written at the same time old files are removed." msgstr "" "B<5.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu była poprzednio zainstalowana, " "uruchomienie skryptu I starego pakietu. Proszę zauważyć, że ten " "skrypt jest uruchamiany po skrypcie I nowego pakietu, ponieważ nowe " "pliki są zapisywane w tym samym czasie, gdy stare są kasowane." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:130 msgid "" "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " "about how this is done." msgstr "" "B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegółowe informacje zawarto przy " "opisie parametru B<--configure>." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:130 #, no-wrap msgid "B<--unpack >I..." msgstr "B<--unpack >I..." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:135 msgid "" "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " "option is specified, I must refer to a directory instead." msgstr "" "Rozpakowanie pakietu, ale bez konfigurowania go. Jeśli została użyta opcja " "B<--recursive> lub B<-R>, I musi oznaczać wybrany katalog." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:135 #, no-wrap msgid "B<--configure >I...|B<-a>|B<--pending>" msgstr "B<--configure >I...|B<-a>|B<--pending>" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:140 msgid "" "Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given instead " "of I, all unpacked but unconfigured packages are configured." msgstr "" "Ponowne konfigurowanie rozpakowanego pakietu. Jeśli zamiast nazwy I " "została podana opcja B<-a> lub B<--pending>, rekonfiguracja obejmie " "wszystkie pakiety rozpakowane, ale jeszcze nie skonfigurowane." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:142 msgid "Configuring consists of the following steps:" msgstr "Konfigurowanie składa się z następujących kroków:" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:147 msgid "" "B<1.> Unpack the configuration files, and at the same time back up the old " "configuration files, so that they can be restored if something goes wrong." msgstr "" "B<1.> Rozpakowanie nowych plików konfiguracyjnych, ale przechowanie starych " "na wypadek, gdyby konfigurowanie się nie powiodło i trzeba by je odzyskać." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:150 msgid "B<2.> Run I script, if provided by the package." msgstr "B<2.> Uruchomienie skryptu I, jeśli pakiet go zawiera." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:150 #, no-wrap msgid "B<--triggers-only> I...|B<-a>|B<--pending>" msgstr "B<--triggers-only> I...|B<-a>|B<--pending>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:157 msgid "" "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package " "names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly " "once each where necessary. Use of this option may leave packages in the " "improper B and B states. This can be " "fixed later by running: B." msgstr "" "Przetwarzanie samych wyzwalaczy. Wszystkie zaplanowane wyzwalacze zostaną " "przetworzone. Jeśli podane są nazwy pakietów, tylko ich wyzwalacze zostaną " "przetworzone - każdy dokładnie raz, tam gdzie to potrzebne. Użycie tej opcji " "może pozostawić pakiety w niewłaściwym stanie B lub " "B. Może to być później naprawione przez wywołanie: B." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:157 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I...|B<-a>|B<--pending>" msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I...|B<-a>|B<--pending>" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:168 msgid "" "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except " "configuration files. This may avoid having to reconfigure the package if it " "is reinstalled later. (Configuration files are the files listed in the " "I control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, " "including configuration files. If B<-a> or B<--pending> is given instead of " "a package name, then all packages unpacked, but marked to be removed or " "purged in file I, are removed or purged, respectively." msgstr "" "Usuwanie zainstalowanych pakietów. Parametr B<-r> lub B<--remove> powoduje " "usunięcie wszystkich plików oprócz plików konfiguracyjnych. Pozwala to " "uniknąć powtórnej konfiguracji, gdyby pakiet był znów instalowany później. " "(Pliki konfiguracyjne są wymienione w pliku kontrolnym I " "pakietu). Parametr B<-P> lub B<--purge> usuwa wszystko, łącznie z plikami " "konfiguracyjnymi. Jeśli zamiast nazwy pakietu została podana opcja B<-a> lub " "B<--pending>, usunięte lub wyczyszczone zostaną wszystkie pakiety " "rozpakowane i wybrane w pliku I do usunięcia lub " "wyczyszczenia." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:170 msgid "Removing of a package consists of the following steps:" msgstr "Usunięcie pakietu składa się z następujących kroków:" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:173 msgid "B<1.> Run I script" msgstr "B<1.> Uruchomienie skryptu I" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:176 msgid "B<2.> Remove the installed files" msgstr "B<2.> Usunięcie zainstalowanych plików" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:179 msgid "B<3.> Run I script" msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:180 #, no-wrap msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I" msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:189 msgid "" "Update B's and B's idea of which packages are available. With " "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " "I. With action B<--update-avail>, old information is replaced " "with the information in the I. The I " "distributed with Debian is simply named I. B keeps its " "record of available packages in I." msgstr "" "Zaktualizowanie bazy danych programu B oraz B o dostępnych " "pakietach. Opcja B<--merge-avail> powoduje, że poprzednie informacje są " "łączone z nowymi z I. Opcja B<--update-avail> powoduje " "zastąpienie starych informacji nowymi z I. I " "dystrybuowany razem z systemem Debian nazywa się po prostu I. " "B przechowuje informacje o dostępnych pakietach w pliku I." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:192 msgid "" "A simpler one-shot command to retrieve and update the I file is " "B." msgstr "" "Szybszą opcją zaktualizowania pliku I jest uruchomienie polecania " "B." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:192 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--record-avail> I..." msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I..." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:198 msgid "" "Update B and B's idea of which packages are available with " "information from the package I. If B<--recursive> or B<-R> " "option is specified, I must refer to a directory instead." msgstr "" "Zaktualizowanie bazy danych programów B oraz B o dostępnych " "pakietach, uwzględniając informacje zawarte w pakiecie I. " "Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, I musi " "oznaczać wybrany katalog." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:198 #, no-wrap msgid "B<--forget-old-unavail>" msgstr "B<--forget-old-unavail>" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:201 msgid "Forget about uninstalled unavailable packages." msgstr "" "Skasowanie informacji o wszystkich niezainstalowanych i niedostępnych " "pakietach." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:201 #, no-wrap msgid "B<--clear-avail>" msgstr "B<--clear-avail>" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:204 msgid "Erase the existing information about what packages are available." msgstr "Skasowanie informacji o dostępnych pakietach." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:204 #, no-wrap msgid " B<-C>, B<--audit>" msgstr " B<-C>, B<--audit>" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:209 msgid "" "Searches for packages that have been installed only partially on your " "system. B will suggest what to do with them to get them working." msgstr "" "Wyszukanie pakietów, które zainstalowane są w systemie tylko częściowo. " "B zasugeruje, co można zrobić z tymi pakietami, aby w pełni działały." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:209 #, no-wrap msgid "B<--get-selections> [I...]" msgstr "B<--get-selections> [I...]" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:213 msgid "" "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " "packages marked with state purge will not be shown." msgstr "" "Pobranie listy wybranych pakietów i wypisanipisaniee jej na stdout. Jeżeli " "nie podano wzorca, to nie zostaną wyświetlone pakiety, które są w stanie do-" "wyczyszczenia (purge). " # type: TP #: ../../man/dpkg.1:213 #, no-wrap msgid "B<--set-selections>" msgstr "B<--set-selections>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:219 msgid "" "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " "the format 'EpackageE EstateE', where state is one of " "install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines beginning " "with '#' are also permitted." msgstr "" "Ustawia wybór pakietów używając pliku przeczytanego ze standardowego " "wejścia. Plik ten powinien być w następującym formacie \"EpakietE " "EstanE\", gdzie stan jest jednym z install, hold, deinstall lub " "purge. Dozwolone są także linie puste i linie komentarza - zaczynające się " "od \"#\"." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:219 #, no-wrap msgid "B<--clear-selections>" msgstr "B<--clear-selections>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:224 msgid "" "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This " "is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any " "packages not in list given to --set-selections." msgstr "" "Oznacza wszystkie pakiety nie będące pakietami niezbędnymi (essential) jako " "przeznaczone do usunięcia. Opcja ta powinna być użyta bezpośrednio przed --" "set-selections, aby usunąć wszystkie pakiety niewymienione w --set-" "selections." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:224 #, no-wrap msgid "B<--yet-to-unpack>" msgstr "B<--yet-to-unpack>" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:228 msgid "" "Searches for packages selected for installation, but which for some reason " "still haven't been installed." msgstr "" "Wyszukanie pakietów przeznaczonych do zainstalowania, które z pewnych " "powodów nie mogły zostać zainstalowane." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:229 #, no-wrap msgid "B<--print-architecture>" msgstr "B<--print-architecture>" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:232 msgid "" "Print architecture of packages B installs (for example, \"i386\")." msgstr "" "Podanie architektury pakietów instalowanych przez B (na przykład \"i386" "\")." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:232 #, no-wrap msgid "B<--compare-versions >I" msgstr "B<--compare-versions >I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:243 msgid "" "Compare version numbers, where I is a binary operator. B returns " "success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure " "(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ " "in how they treat an empty I or I. These treat an empty version " "as earlier than any version: B. These treat an empty " "version as later than any version: B. These are " "provided only for compatibility with control file syntax: B EE " "E= = E= EE E>." msgstr "" "Porównanie numerów wersji, gdzie I jest operatorem binarnym. B " "zwróci prawdę (rezultat zerowy) - gdy warunek jest spełniony, lub zwróci " "fałsz (rezultat niezerowy) - w przeciwnym razie. Istnieją dwie grupy " "operatorów, w zależności od tego, w jaki sposób traktuje się pusty numer " "I lub I. Operatory, dla których pusty numer wersji oznacza " "wersję wcześniejszą niż dowolna: B. Operatory, dla " "których pusty numer wersji oznacza wersję późniejszą niż dowolna: B. Operatory istniejące, aby zachować kompatybilność z plikiem " "kontrolnym: B EE E= = E= EE E>." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:243 #, no-wrap msgid "B<--command-fd >InE>" msgstr "B<--command-fd >InE>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:248 msgid "" "Accept a series of commands on input file descriptor InE>. Note: " "additional options set on the command line, and thru this file descriptor, " "are not reset for subsequent commands executed during the same run." msgstr "" "Wykonuje listę poleceń odczytywanych z deskryptora pliku InE>. " "Uwaga: dodatkowe opcje ustawione w linii komend oraz przez polecenia " "odczytane z tego deskryptora pliku nie są czyszczone dla kolejnych poleceń " "wykonywanych podczas tego samego przebiegu." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:251 msgid "Display a brief help message." msgstr "Wyświetlenie krótkiego komunikatu pomocy." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:251 #, no-wrap msgid "B<--force-help>" msgstr "B<--force-help>" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:254 msgid "Give help about the B<--force->I options." msgstr "Wyświetlenie opisu opcji B<--force->I." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:254 #, no-wrap msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:257 msgid "Give help about debugging options." msgstr "Wyświetlenie opisu opcji debuggera." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:257 #, no-wrap msgid "B<--licence>, B<--license>" msgstr "B<--licence>, B<--license>" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:260 msgid "Display B licence." msgstr "Wyświetlenie licencji B." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:263 msgid "Display B version information." msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji B." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:263 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:266 msgid "See B(1) for more information about the following actions." msgstr "" "Zajrzyj do B(1), aby poznać pełny opis następujących działań." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:286 #, no-wrap msgid "" "B<-b>, B<--build> I [I|I]\n" " Build a deb package.\n" "B<-c>, B<--contents> I\n" " List contents of a deb package.\n" "B<-e>, B<--control> I [I]\n" " Extract control-information from a package.\n" "B<-x>, B<--extract> I\n" " Extract the files contained by package.\n" "B<-X>, B<--vextract> I\n" " Extract and display the filenames contained by a\n" " package.\n" "B<-f>, B<--field> I [I...]\n" " Display control field(s) of a package.\n" "B<--fsys-tarfile> I\n" " Display the filesystem tar-file contained by a\n" " Debian package.\n" "B<-I>, B<--info> I [I...]\n" " Show information about a package.\n" msgstr "" "B<-b>, B<--build> I [I|I]\n" " Zbudowanie pakietu deb.\n" "B<-c>, B<--contents> I\n" " Podanie zawartości pakietu deb.\n" "B<-e>, B<--control> I [I]\n" " Rozpakowanie plików kontrolnych z pakietu.\n" "B<-x>, B<--extract> I\n" " Rozpakowanie plików zawartych w pakiecie.\n" "B<-X>, B<--vextract> I\n" " Rozpakowanie pakietu i podanie nazw plików, które\n" " zawiera pakiet.\n" "B<-f>, B<--field> I [I...]\n" " Podanie informacji z pól kontrolnych pakietu.\n" "B<--fsys-tarfile> I\n" " Podanie na stdout archiwum tar, które zawiera pakiet\n" " Debiana.\n" "B<-I>, B<--info> I [I...]\n" " Podanie informacji o pakiecie.\n" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:288 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:291 msgid "See B(1) for more information about the following actions." msgstr "" "Proszę przeczytać B(8), aby uzyskać szczegółowe informacje o " "następujących działaniach." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:305 #, no-wrap msgid "" "B<-l>, B<--list> I...\n" " List packages matching given pattern.\n" "B<-s>, B<--status> I...\n" " Report status of specified package.\n" "B<-L>, B<--listfiles> I...\n" " List files installed to your system from I.\n" "B<-S>, B<--search> I...\n" " Search for a filename from installed packages.\n" "B<-p>, B<--print-avail> I...\n" " Display details about I, as found in\n" " I.\n" msgstr "" "B<-l>, B<--list> I...\n" " Wyświetla pakiety pasujące do wzorca.\n" "B<-s>, B<--status> I...\n" " Wyświetla informacje o stanie danego pakietu.\n" "B<-L>, B<--listfiles> I...\n" " Wyświetla listę plików zainstalowanych w systemie przez pakiet I.\n" "B<-S>, B<--search> I...\n" " Wyszukuje nazwy plików w zainstalowanych pakietach.\n" "B<-p>, B<--print-avail> I...\n" " Wyświetla szczegółowe informacje na temat pakietu I,\n" " pochodzące z pliku I.\n" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:312 msgid "" "All options can be specified both on the command line and in the B " "configuration file I. Each line in the configuration " "file is either an option (exactly the same as the command line option but " "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." msgstr "" "Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku " "konfiguracyjnym I programu B. Każda linia tego " "pliku jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja linii poleceń, ale bez " "początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli zaczyna się od B<#>)." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:313 #, no-wrap msgid "B<--abort-after=>I" msgstr "B<--abort-after=>I" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:316 msgid "Change after how many errors B will abort. The default is 50." msgstr "" "Zmiana liczby błędów, po których B zaprzestanie działania. Domyślna " "wartość to 50." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:316 #, no-wrap msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:322 msgid "" "When a package is removed, there is a possibility that another installed " "package depended on the removed package. Specifying this option will cause " "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " "package." msgstr "" "Gdy pakiet jest usuwany, możliwe jest, że inny zainstalowany pakiet zależy " "od tego usuwanego. Podanie tej opcji spowoduje automatyczne dekonfigurowanie " "pakietów, które są zależne od usuwanego." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:322 #, no-wrap msgid "B<-D>IB<, --debug=>I" msgstr "B<-D>I<ósemkowo>, B<--debug=>I<ósemkowo>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:328 msgid "" "Switch debugging on. I is formed by bitwise-orring desired values " "together from the list below (note that these values may change in future " "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." msgstr "" "Włączenie trybu debuggera. I<ósemkowo> jest liczbą ósemkową będącą sumą " "logiczną bitów opcji debuggera z poniższej listy (te wartości mogą się " "zmienić w przyszłości). Parametr B<-Dh> lub B<--debug=help> wyświetla te " "wartości." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:343 #, no-wrap msgid "" " number description\n" " 1 Generally helpful progress information\n" " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 Output for each file processed\n" " 100 Lots of output for each file processed\n" " 20 Output for each configuration file\n" " 200 Lots of output for each configuration file\n" " 40 Dependencies and conflicts\n" " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" " 10000 Trigger activation and processing\n" " 20000 Lots of output regarding triggers\n" " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n" " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" " 2000 Insane amounts of drivel\n" msgstr "" " numer opis\n" " 1 Ogólnie przydatne informacje o postępie\n" " 2 Wywołanie i stan skryptów kontrolnych\n" " 10 Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n" " 100 Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" " 20 Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n" " 200 Więcej informacji o każdym pliku konfiguracyjnym\n" " 40 Zależności i konflikty\n" " 400 Więcej informacji o zależnościach i konfliktach\n" " 10000 Informacje o aktywacji i przetwarzaniu wyzwalaczy\n" " 20000 Więcej informacji dotyczących wyzwalaczy\n" " 40000 Szczegółowe informacje dotyczące wyzwalaczy\n" " 1000 Mnóstwo informacji m.in. o plikach info z bazy danych dpkg\n" " 2000 Reszta szczegółowych informacji\n" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:343 #, no-wrap msgid "B<--force->I, B<--no-force->I, B<--refuse->I" msgstr "B<--force->I, B<--no-force->I, B<--refuse->I" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:350 msgid "" "Force or refuse (B and B mean the same thing) to do some " "things. I is a comma separated list of things specified below. B<--" "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " "forced by default." msgstr "" "Wymuś (B<--force->) wykonanie pewnych działań lub pozostaw domyślny sposób " "(B i B oznaczają to samo) wykonania działań. I " "to rozdzielona przecinkami lista działań. B<--force-help> wyświetla opis " "tych działań. Działania oznaczone przez (*) są domyślnie wymuszone." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:354 msgid "" "I" msgstr "" "I" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:357 msgid "B: Turns on (or off) all force options." msgstr "B: Włącza (lub wyłącza) wszystkie opcje typu \"force\"." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:360 msgid "" "B(*): Install a package, even if newer version of it is already " "installed." msgstr "" "B(*): Zainstalowanie pakietu, nawet gdy nowsza jego wersja jest " "już zainstalowana." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:367 msgid "" "I" msgstr "" "I" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:371 msgid "" "B: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " "which the current package depends." msgstr "" "B: Skonfigurowanie wszystkich rozpakowanych ale " "nieskonfigurowanych pakietów, od których zależy bieżący pakiet." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:374 msgid "B: Process packages even when marked \"hold\"." msgstr "" "B: Działanie obejmie także pakiety oznaczone jako \"wstrzymane" "\" (hold)." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:379 msgid "" "B: Remove a package, even if it's broken and marked to " "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to " "remain on the system, which will then be forgotten by B." msgstr "" "B: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest uszkodzony i " "wymaga przeinstalowania. Może to spowodować pozostawienie części pakietu w " "systemie, gdyż B zapomni o niej." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:384 msgid "" "B: Remove, even if the package is considered essential. " "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " "might cause the whole system to stop working, so use with caution." msgstr "" "B: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest on uznany za " "niezbędny (essential). Pakiety niezbędne zawierają podstawowe polecenia " "Uniksa. Usunięcie ich może spowodować, że system przestanie działać. Należy " "zachować szczególną ostrożność przy użyciu tej opcji." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:387 msgid "B: Turn all dependency problems into warnings." msgstr "" "B: Zamiana wszystkich problemów z zależnościami na ostrzeżenia." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:390 msgid "" "B: Don't care about versions when checking dependencies." msgstr "" "B: Zignorowanie problemów z numerami wersji przy " "sprawdzaniu zależności." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:393 msgid "B: Install, even if this would break another package." msgstr "B: Instalacja, nawet jeśliby to popsuło inny pakiet." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:397 msgid "" "B: Install, even if it conflicts with another package. This is " "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files." msgstr "" "B: Instalacja, nawet gdy pakiet powoduje konflikt z innym. " "Powstać może niebezpieczeństwo nadpisania plików z innego pakietu, dlatego " "należy zachować ostrożność przy użyciu tej opcji." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:402 msgid "" "B: Always install a missing configuration file. This is dangerous, " "since it means not preserving a change (removing) made to the file." msgstr "" "B: Zawsze będą instalowane brakujące pliki konfiguracyjne. " "Używanie tej opcji może być niebezpieczne, ponieważ nie zachowuje to zmiany " "dokonanej na pliku (czyli jego usunięcia)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:407 msgid "" "B: If a conffile has been modified always install the new version " "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which " "case the default action is preferred." msgstr "" "B: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, zainstalowana " "zostanie jego nowa wersja bez pytania, chyba że użyto również opcji B<--" "force-confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej akcji." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:412 msgid "" "B: If a conffile has been modified always keep the old version " "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which " "case the default action is preferred." msgstr "" "B: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, stara wersja " "zostanie zachowana bez pytania, chyba że użyto również opcji B<--force-" "confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej akcji." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:418 msgid "" "B: If a conffile has been modified always choose the default " "action. If there is no default action it will stop to ask the user unless " "B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case " "it will use that to decide the final action." msgstr "" "B: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, wybrane zostanie " "domyślne działanie. Jeżeli nie określono domyślnej akcji, użytkownik " "zostanie poproszony o dokonanie wyboru. Podanie dodatkowo opcji B<--force-" "confnew> lub B<--force-confold> zdecyduje o dalszym działaniu." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:421 msgid "B: Overwrite one package's file with another's file." msgstr "" "B: Nadpisanie plików z innych pakietów, w przypadku gdy dany plik " "występuje także w innym pakiecie." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:424 msgid "B Overwrite one package's directory with another's file." msgstr "" "B Nadpisanie katalogów z innych pakietów, w przypadku gdy " "dany katalog występuje także w innym pakiecie." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:427 msgid "" "B: Overwrite a diverted file with an undiverted version." msgstr "" "B: Nadpisanie plików ominiętych plikami nieominiętymi." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:430 msgid "B: Process even packages with the wrong architecture." msgstr "B: Działanie obejmie pakiety z niepoprawną architekturą." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:433 msgid "" "B: B is missing important programs, so problems are likely." msgstr "" "B: Zignorowanie braku pewnych programów w ścieżce zmiennej " "systemowej B." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:436 msgid "B: Try to (de)install things even when not root." msgstr "" "B: Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie jest uruchamiany z konta " "administartora." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:439 msgid "B: Install a package even if it fails authenticity check." msgstr "" "B: Instalowanie pakietu, nawet jeżeli nie powiedzie się " "sprawdzenie jego autentyczności." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:440 #, no-wrap msgid "B<--ignore-depends>=I,..." msgstr "B<--ignore-depends>=I,..." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:444 msgid "" "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)." msgstr "" "Zignorowanie sprawdzania zależności od podanych pakietów (a ściślej rzecz " "biorąc, sprawdzanie się odbywa, ale w przypadku konfliktów wyświetlane jest " "tylko ostrzeżenie)." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:444 #, no-wrap msgid "B<--new>, B<--old>" msgstr "B<--new>, B<--old>" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:448 msgid "" "Select new or old binary package format. This is a B(1) option." msgstr "" "Wybór pomiędzy nowym i starym formatem binarnym pakietu. Ta opcja jest " "przesłana do B(1)." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:448 ../../man/dpkg-deb.1:211 #, no-wrap msgid "B<--nocheck>" msgstr "B<--nocheck>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:452 msgid "" "Don't read or check contents of control file while building a package. This " "is a B(1) option." msgstr "" "Brak sprawdzania zawartości pliku kontrolnego podczas budowania pakietu. Ta " "opcja jest przesłana do B(1)." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:452 #, no-wrap msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:457 msgid "" "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. " "This is used to see what would happen with the specified action, without " "actually modifying anything." msgstr "" "Podejmowane działania nie powodują żadnych zmian. Ta opcja jest użyteczna, " "gdy potrzeba sprawdzić, czy działanie się wykona, ale bez powodowania zmian " "czegokolwiek." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:462 msgid "" "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " "with undesirable results. (e.g. B will first " "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " "probably expected it to actually do nothing)" msgstr "" "Opcję B<--no-act> należy podać jako pierwszy parametr, gdyż w przeciwnym " "razie można otrzymać niespodziewane efekty. (np. B wyczyści pakiet bla, a następnie spróbuje wyczyścić pakiet o nazwie --" "no-act, mimo że najprawdopodobniej spodziewałeś się, że takie polecenie nic " "nie zrobi)." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:462 #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--recursive>" msgstr "B<-R>, B<--recursive>" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:468 msgid "" "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions." msgstr "" "Działanie obejmie wszystkie pliki B<*.deb> z podanego katalogu, wraz z " "podkatalogami tego katalogu. Ta opcja może zostać użyta wraz z B<-i>, B<-A>, " "B<--install>, B<--unpack> oraz B<--avail>." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:468 #, no-wrap msgid "B<-G>" msgstr "B<-G>" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:472 msgid "" "Don't install a package if a newer version of the same package is already " "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." msgstr "" "Nieinstalowanie pakietu, jeśli jego nowsza wersja jest już zainstalowana. " "Jest to dokładnie to samo, co B<--refuse-downgrade>." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:472 ../../man/dpkg-buildpackage.1:206 #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:19 ../../man/dpkg-query.1:69 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:212 ../../man/dpkg-trigger.1:42 #, no-wrap msgid "B<--admindir=>I" msgstr "B<--admindir=>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:477 msgid "" "Change default administrative directory, which contains many files that give " "information about status of installed or uninstalled packages, etc. " "(Defaults to I)" msgstr "" "Zmiana domyślnego katalogu administracyjnego, zawierającego wiele plików " "dostarczających informacji o stanie zainstalowanych i niezainstalowanych " "pakietów itp. (Wartość domyślna to I)." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:477 #, no-wrap msgid "B<--instdir=>I" msgstr "B<--instdir=>I" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:484 msgid "" "Change default installation directory which refers to the directory where " "packages are to be installed. B is also the directory passed to " "B(2) before running package's installation scripts, which means that " "the scripts see B as a root directory. (Defaults to I)" msgstr "" "Zmiana domyślnego katalogu instalacyjnego, czyli katalogu, w którym pakiety " "są instalowane. B jest także katalogiem przekazywanym do B" "(2) przed uruchomieniem skryptów dostarczonyhc przez opiekuna pakietu, co " "oznacza, że skrypty te widzą B jako główny katalog hierarchii. " "(Wartość domyślna to I)." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:484 #, no-wrap msgid "B<--root=>I" msgstr "B<--root=>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:488 msgid "" "Changing B changes B to I and B to IB." msgstr "" "Zmiana B zmienia B na I i B na " "IB." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:488 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--selected-only>" msgstr "B<-O>, B<--selected-only>" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:494 msgid "" "Only process the packages that are selected for installation. The actual " "marking is done with B or by B, when it handles packages. For " "example, when a package is removed, it will be marked selected for " "deinstallation." msgstr "" "Działanie obejmuje wyłącznie pakiety wybrane do instalacji. Wybór może " "zostać dokonany przez polecenie B lub B, gdy wykonuje " "operacje na pakietach. Na przykład pakiet usuwany jest zaznaczany jako " "wybrany do odinstalowania." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:494 #, no-wrap msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>" msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:498 msgid "" "Don't install the package if the same version of the package is already " "installed." msgstr "" "Nieinstalowanie pakietu, jeśli o tej samej wersji jest już zainstalowany w " "systemie." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:498 #, no-wrap msgid "B<--status-fd >I" msgstr "B<--status-fd >I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:504 msgid "" "Send machine-readable package status and progress information to file " "descriptor I. This option can be specified multiple times. The " "information is generally one record per line, in one of the following forms:" msgstr "" "Wysłanie \"czytelnego dla maszyny\" statusu pakietu i informacji o postępie " "do deskryptora pliku I. Ta opcja może być podana wielokrotnie. Informacja " "jest ogólnie zapisywana po jednym wpisie w linii, w jednej z następujących " "form:" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:505 #, no-wrap msgid "BIB<: >I" msgstr "BIB<: >I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:508 msgid "Package status changed; I is as in the status file." msgstr "" "Nastąpiła zmiana statusu pakietu, I jest taki jak w pliku statusu " "pakietu." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:508 #, no-wrap msgid "BIB< : error : >I" msgstr "BIB< : error : >I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:514 msgid "" "An error occurred. Unfortunately at the time of writing I can contain newlines, although in locales where the translators " "have not made mistakes every newline is followed by at least one space." msgstr "" "Nastąpił błąd. Niefortunnie na czas pisania tego I może zawierać znaki nowej linii, aczkolwiek w językach gdzie tłumacze " "nie popełnili błędów, po każdym znak nowej linii następuje przynajmniej " "jedna spacja." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:514 #, no-wrap msgid "BIB< : conffile-prompt : '>IB<' '>IB<' >IB< >I" msgstr "BIB< : conffile-prompt : '>IB<' '>IB<' >IB< >I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:517 msgid "User is being asked a configuration file question." msgstr "" "Użytkownikowi zostanie przedstawione pytanie odnośnie pliku konfiguracyjnego." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:517 #, no-wrap msgid "BIB<: >I" msgstr "BIB<: >I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:522 msgid "" "Sent just before a processing stage starts. I is one of B, " "B (both sent before unpacking), B, B, " "B, B." msgstr "" "Wysyłane tuż przez rozpoczęciem etapu przetwarzania. I jest jednym z " "B, B (oba wysyłane przed rozpakowaniem), B, " "B, B, B." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:523 #, no-wrap msgid "B<--log=>I" msgstr "B<--log=>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:535 msgid "" "Log status change updates and actions to I, instead of the default " "I. If this option is given multiple times, the last " "filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:MM:SS status " "EstateE EpkgE Einstalled-versionE' for status change " "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS EactionE EpkgE Einstalled-" "versionE Eavailable-versionE' for actions where " "IactionE> is one of install, upgrade, remove, purge; and `YYYY-MM-" "DD HH:MM:SS conffile EfilenameE EdecisionE' for conffile " "changes where IdecisionE> is either install or keep." msgstr "" "Zapisuje informacje o zmianach stanu i akcjach do pliku logu I, " "zamiast do domyślnego pliku I. Jeżeli tę opcję podano " "kilka razy, brany jest pod uwagę plik podany w ostatniej opcji. Komunikaty " "logu są w postaci\"YYYY-MM-DD HH:MM:SS EstatusE EpakietE " "Ewersja-zainstalowanaE\" dla zmian stanu; \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS " "EakcjaE EpakietE Ewersja-instalowanaE Ewersja-" "dostępnaE\" dla akcji, gdzie IakcjaE> jest jedną z install " "(instalacja), upgrade (aktualizacja), remove (usuwanie), purge (czyszczenie) " "oraz \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile Enazwa-plikuE EdecyzjaE" "\" dla zmian plików konfiguracyjnych, gdzie IdecyzjaE> to albo " "install (instalacja nowej wersji), albo keep (zachowanie poprzedniej wersji)." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:535 #, no-wrap msgid "B<--no-debsig>" msgstr "B<--no-debsig>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:538 msgid "Do not try to verify package signatures." msgstr "Nie próbuje weryfikować sygnatur pakietu." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:538 #, no-wrap msgid "B<--no-triggers>" msgstr "B<--no-triggers>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:547 msgid "" "Do not run any triggers in this run (activations will still be recorded). " "If used with B<--configure> I or B<--triggers-only> I then " "the named package postinst will still be run even if only a triggers run is " "needed. Use of this option may leave packages in the improper B and B states. This can be fixed later by running: " "B." msgstr "" "Nie uruchamiaj żadnych wyzwalaczy w tym przebiegu (aktywacje nadal będą " "zarejestrowane). Przy użyciu wraz z B<--configure> I lub B<--" "triggers-only> I skrypt \"postinst\" wskazanego pakietu nadal " "zostanie uruchomiony, nawet jeśli wymagane jest tylko uruchomienie " "wyzwalaczy. Użycie tej opcji może pozostawić pakiety w niewłaściwym stanie " "B lub B. Może to być później naprawione " "przez wywołanie: B." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:547 #, no-wrap msgid "B<--triggers>" msgstr "B<--triggers>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:550 msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:552 ../../man/dpkg.cfg.5:14 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:555 msgid "Configuration file with default options." msgstr "Plik konfiguracyjny zawierający domyślne opcje." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:555 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:559 msgid "Default log file (see I(5) and option B<--log>)." msgstr "Domyślny plik logu (patrz I(5) i opcja B<--log>)." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:562 msgid "" "The other files listed below are in their default directories, see option " "B<--admindir> to see how to change locations of these files." msgstr "" "Pozostałe pliki wymienione poniżej odnoszą się do swoich domyślnych " "katalogów. Opcja B<--admindir> może zmienić lokalizację tych plików." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:562 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:565 msgid "List of available packages." msgstr "Lista dostępnych pakietów." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:565 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:571 msgid "" "Statuses of available packages. This file contains information about whether " "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " "etc. See section B for more info." msgstr "" "Stan dostępnych pakietów. Ten plik zawiera informacje o tym, czy dany pakiet " "jest wybrany do skasowania, czy jest zainstalowany itp. Te informacje są " "opisane w sekcji B." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:574 msgid "" "The following files are components of a binary package. See B(5) for " "more information about them:" msgstr "" "Poniższe pliki są częścią składową pakietów binarnych. Więcej informacji o " "nich można znaleźć w B(5)." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:574 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:576 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:578 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:580 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:582 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:584 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: SH #: ../../man/dpkg.1:587 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKA" # type: TP #: ../../man/dpkg.1:588 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:592 msgid "" "Define this to something if you prefer B starting a new shell rather " "than suspending itself, while doing a shell escape." msgstr "" "Zdefiniuj tę zmienną, jeśli chcesz, aby B uruchomił nową sesję powłoki " "zamiast usuwać B w tło, gdy potrzeba wykonać coś w powłoce." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:592 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:595 msgid "The program B will execute when starting a new shell." msgstr "" "Program uruchamiany przez B, gdy trzeba uruchomić nową sesję powłoki." # type: TP #: ../../man/dpkg.1:595 ../../man/dpkg-query.1:143 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:599 msgid "" "Sets the number of columns B should use when displaying formatted " "text. Currently only used by -l." msgstr "" "Ustawia liczbę kolumn używanych przez B w czasie wyświetlania " "sformatowanego tekstu. Obecnie używane tylko przez opcję -l." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:602 msgid "To list packages related to the editor B(1):" msgstr "Wyświetlenie wszystkich pakietów związanych z edytorem B(1):" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:604 #, no-wrap msgid " B\n" msgstr " B\n" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:607 msgid "To see the entries in I of two packages:" msgstr "" "Wyświetlenie informacji z pliku I o dwóch pakietach:" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:609 #, no-wrap msgid " B\n" msgstr " B\n" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:612 msgid "To search the listing of packages yourself:" msgstr "Samodzielne przeszukanie informacji o pakietach:" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:614 #, no-wrap msgid " B\n" msgstr " B\n" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:617 msgid "To remove an installed elvis package:" msgstr "Wykasowanie zainstalowanego pakietu elvis:" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:619 #, no-wrap msgid " B\n" msgstr " B\n" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:624 msgid "" "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " "\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":" msgstr "" "Aby zainstalować pakiet, należy wpierw znaleźć go w archiwum lub na CDROM. " "Plik \"available\" pokazuje, że pakiet vim jest w sekcji \"editors\":" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:627 #, no-wrap msgid "" " B\n" " B\n" msgstr "" " B\n" " B\n" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:630 msgid "To make a local copy of the package selection states:" msgstr "Aby stworzyć kopię lokalnie wybranych pakietów:" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:632 #, no-wrap msgid " Bmyselections>\n" msgstr " Bmojepakiety>\n" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:636 msgid "" "You might transfer this file to another computer, and install it there with:" msgstr "" "Ten plik można przenieść do innego systemu i zainstalować te pakiety poprzez:" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:639 #, no-wrap msgid "" " B\n" " Bmyselections>\n" msgstr "" " B\n" " Bmojepakiety>\n" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:645 msgid "" "Note that this will not actually install or remove anything, but just set " "the selection state on the requested packages. You will need some other " "application to actually download and install the requested packages. For " "example, run B." msgstr "" "Należy zauważyć, że ta opcja nie powoduje zainstalowania lub usunięcia " "czegokolwiek, ale tylko zaznacza wskazane pakiety do zainstalowania bądź " "usunięcia. Do pobrania i zainstalowania tych pakietów trzeba użyć innego " "programu. Na przykład można w tym celu użyć polecenia B." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:648 msgid "" "Ordinarily, you will find that B(1) provides a more convenient way " "to modify the package selection states." msgstr "" "Zwyczajowo do wyboru pakietów służy B(1), który daje większe " "możliwości zmiany ich stanu." # type: SH #: ../../man/dpkg.1:650 #, no-wrap msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" msgstr "DODATKOWA FUNKCJONALNOŚĆ" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:653 msgid "" "Additional functionality can be gained by installing any of the following " "packages: B, B and B." msgstr "" "Dodatkową funkcjonalność można uzyskać, instalując którykolwiek z " "następujących pakietów: B, B oraz B." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:665 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(5), B(5), B(5), and B(8)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(5), B(5), B(5), oraz B(8)." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg.1:668 msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." msgstr "B<--no-act> podaje raczej zbyt mało pomocnych informacji." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.1:671 ../../man/dpkg.cfg.5:20 msgid "" "See I for the list of people who have " "contributed to B." msgstr "" "Patrz plik I zawierający listę osób, które " "przyczyniły się do rozwoju programu B." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-architecture" msgstr "dpkg-architecture" # type: TH #: ../../man/dpkg-architecture.1:1 #, no-wrap msgid "2007-03-06" msgstr "2007-03-06" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:4 msgid "" "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" msgstr "dpkg-architecture - ustawia i zwraca architekturę budowania pakietów." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-architecture.1:9 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:14 msgid "" "dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and " "host architecture for package building." msgstr "" "dpkg-architecture dostarcza sposobu na określenie i ustawienie architektury " "budowania oraz architektury docelowej dla budowania pakietów." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:17 msgid "" "The build architecture is always determined by an external call to B" "(1), and can not be set at the command line." msgstr "" "Architektura budowania jest zawsze określana przez wywołanie B i nie " "może być ustawiona w linii poleceń." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:26 msgid "" "You can specify the host architecture by providing one or both of the " "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to " "B(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc are " "both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the value of " "the other will be set to a usable default. Indeed, it is often better to " "only specify one, because B will warn you if your choice " "does not match the default." msgstr "" "Można podać architekturę komputera przez podanie jednej lub obu opcji " "spośród B<-a> i B<-t>. Wartość domyślna jest określana przez wywołanie " "programu B(1), a w razie gdy \\s-1CC\\s0 i gcc nie są dostępne, to jest " "taka sama, jak architektura budowania. Wystarczy podać tylko jedną spośród " "opcji B<-a> i B<-t>, ponieważ ta druga zostanie ustawiona na sensowną " "wartość domyślną. Co więcej, często podanie jednej opcji jest lepsze niż " "podanie ich obu naraz, gdyż B wypisze ostrzeżenie, jeśli " "wartości nie będą sobie odpowiadały." # type: SH #: ../../man/dpkg-architecture.1:27 ../../man/dpkg-deb.1:28 #: ../../man/dpkg-divert.8:24 ../../man/dpkg-query.1:13 #: ../../man/dpkg-source.1:19 ../../man/dpkg-split.1:32 #: ../../man/dpkg-statoverride.8:24 ../../man/dpkg-trigger.1:24 #: ../../man/start-stop-daemon.8:35 ../../man/update-alternatives.8:203 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "POLECENIA" # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:28 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:32 msgid "" "Print the environment variables, one each line, in the format " "I. This is the default action." msgstr "" "Wyświetla zmienne środowiskowe, po jednej w każdej linii, w formacie " "I. Jest to domyślna akcja." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:32 #, no-wrap msgid "B<-e>I" msgstr "B<-e>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:38 msgid "" "Check for equality of architecture. By default I is " "compared against the current Debian architecture, being the host. This " "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with an " "exit status of 0 if matched, 1 if not matched." msgstr "" "Sprawdza równoważność architektur. Domyślnie I jest " "porównywana z bieżącą architekturą Debiana, traktowaną jako architektura " "docelowa. Ta akcja nie rozwija masek architektur. Polecenie kończy się kodem " "wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, lub kodem 1 jeśli nie " "było dopasowania." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:38 #, no-wrap msgid "B<-i>I" msgstr "B<-i>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:44 msgid "" "Check for identity of architecture by expanding I as " "an architecture wildcard and comparing against the current Debian " "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " "matched." msgstr "" "Sprawdzenie architektury przez rozwinięcie w odpowiedni sposób I i porównanie z bieżącą architekturą Debiana. Polecenie kończy " "się kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, lub kodem 1 " "jeśli nie było dopasowania." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:44 #, no-wrap msgid "B<-q>I" msgstr "B<-q>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:47 msgid "Print the value of a single variable." msgstr "Wyświetla wartość pojedynczej zmiennej." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:47 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:51 msgid "" "Print an export command. This can be used to set the environment variables " "using eval." msgstr "" "Wyświetla polecenie export, które może być użyte do ustawienia zmiennych " "środowiskowych za pomocą eval." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:51 #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:54 msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables." msgstr "" "Wyświetla polecenie podobne do B<-s>, jednakże ze wszystkimi zmiennymi " "nieustawionymi." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:54 #, no-wrap msgid "B<-c>I< command>" msgstr "B<-c>I< polecenie>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:58 msgid "" "Execute a I in an environment which has all variables set to the " "determined value." msgstr "" "Wykonuje I w środowisku, które ma wszystkie zmienne ustawione na " "wyznaczone wartości. " # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:58 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:61 msgid "Print a list of valid architecture names." msgstr "Wyświetla listę poprawnych nazw architektur." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:69 #, no-wrap msgid "B<-a>I" msgstr "B<-a>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:72 msgid "Set the Debian architecture." msgstr "Ustawia architekturę Debiana." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:72 ../../man/dpkg-buildpackage.1:54 #, no-wrap msgid "B<-t>I" msgstr "B<-t>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:75 msgid "Set the GNU system type." msgstr "Ustawia typ systemu GNU." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:75 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:82 msgid "" "Values set by existing environment variables with the same name as used by " "the scripts are honored (i.e. used by B), except if this " "force flag is present. This allows the user to override a value even when " "the call to B is buried in some other script (for example " "B(1))." msgstr "" "Honorowane są wartości ustawione w istniejących zmiennych środowiskowych o " "tych samych nazwach, co używane w skryptach (np. użyte przez B), chyba że jest obecna ta flaga wymuszenia. Pozwala to na " "nadpisanie wartości nawet jeśli wywołanie B jest ukryte " "głęboko w jakimś innym skrypcie (np. B(1))." # type: SH #: ../../man/dpkg-architecture.1:83 #, no-wrap msgid "TERMS" msgstr "WARUNKI" # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:84 #, no-wrap msgid "build machine" msgstr "komputer budowania" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:86 msgid "The machine the package is built on." msgstr "Komputer, na którym pakiet jest budowany." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:86 #, no-wrap msgid "host machine" msgstr "komputer-gość" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:88 msgid "The machine the package is built for." msgstr "Architektura, dla której pakiet jest budowany." # type: TH #: ../../man/dpkg-architecture.1:88 #, no-wrap msgid "Debian architecture" msgstr "architektura Debiana" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:91 msgid "" "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the \\s-" "1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." msgstr "" "Łańcuch znaków zawierający architekturę Debiana, która określa drzewo " "binarne w archiwum \\s-1FTP\\s0. Przykłady: i386, sparc, hurd-i386." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:91 #, no-wrap msgid "architecture wildcard" msgstr "maska architektury" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:95 msgid "" "An architecture wildcard is a special architecture string that will match " "any real architecture being part of it. The general form is EkernelE-" "EcpuE. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any." msgstr "" "Maska architektury jest specjalnym łańcuchem znaków, który będzie pasował do " "każdej architektury, która jest jego częścią. Ogólna postać jest " "następująca: EjądroE-EprocesorE. Przykłady: linux-any, any-" "i386, hurd-any." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:95 #, no-wrap msgid "\\s-1GNU\\s0 system type" msgstr "typ systemu \\s-1GNU\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:99 msgid "" "An architecture specification string consisting of two parts separated by a " "dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, " "x86_64-netbsd." msgstr "" "Łańcuch znaków określający architekturę składający się z dwóch części " "oddzielonych myślnikiem: procesor i system. Przykłady: i386-linux-gnu, sparc-" "linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd." # type: SH #: ../../man/dpkg-architecture.1:100 #, no-wrap msgid "VARIABLES" msgstr "ZMIENNE" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:102 msgid "The following variables are set by B:" msgstr "B ustawia następujące zmienne:" # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:102 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:104 msgid "The Debian architecture of the build machine." msgstr "Architektura wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:104 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:106 msgid "The Debian system name of the build machine." msgstr "Nazwa systemu wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:106 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:108 msgid "The Debian cpu name of the build machine." msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:108 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:110 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine." msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera, na którym budowany jest pakiet." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:110 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:112 msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" msgstr "Część dotycząca \\s-1CPU\\s0 z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:112 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:114 msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." msgstr "Cześć dotycząca systemu z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:114 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:116 msgid "The Debian architecture of the host machine." msgstr "Architektura wg Debiana komputera-gościa." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:116 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:118 msgid "The Debian system name of the host machine." msgstr "Nazwa systemu wg Debiana komputera-gościa." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:118 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:120 msgid "The Debian cpu name of the host machine." msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera-gościa." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:120 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:122 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine." msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera-gościa." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:122 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:124 msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." msgstr "Część dotycząca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." # type: IP #: ../../man/dpkg-architecture.1:124 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:126 msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." msgstr "Część dotycząca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." # type: SH #: ../../man/dpkg-architecture.1:127 #, no-wrap msgid "DEBIAN/RULES" msgstr "DEBIAN/RULES" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:135 msgid "" "The environment variables set by B are passed to I as make variables (see make documentation). However, you should not " "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you " "should always initialize them using B with the -q option. " "Here are some examples, which also show how you can improve the cross " "compilation support in your package:" msgstr "" "Zmienne środowiskowe ustawione przez B są przekazywane do " "I jako zmienne programu make (patrz dokumentacja do make). " "Jednakże nie należy na nich polegać, gdyż psuje to ręczne uruchomienie tego " "skryptu. Zamiast tego, należy zawsze inicjować je, używając B z opcją -q. Poniżej znajduje się parę przykładów, które także " "pokazują, jak można polepszyć wsparcie dla kompilacji krzyżowej pakietu:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:138 ../../man/dpkg-architecture.1:155 msgid "Instead of:" msgstr "Zamiast:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:142 #, no-wrap msgid "" "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n" msgstr "" "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:145 msgid "please use the following:" msgstr "proszę używać:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:149 #, no-wrap msgid "" "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" msgstr "" "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:151 #, no-wrap msgid "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" msgstr "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:161 #, no-wrap msgid "" "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n" " ...\n" "endif\n" msgstr "" "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n" " ...\n" "endif\n" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:164 msgid "please use:" msgstr "proszę używać:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:167 #, no-wrap msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:171 #, no-wrap msgid "" "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" " ...\n" "endif\n" msgstr "" "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" " ...\n" "endif\n" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:175 msgid "" "or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU " "or DEB_HOST_ARCH_OS variables." msgstr "" "albo jeśli trzeba sprawdzić tylko typ CPU lub OS, należy użyć zmiennych " "DEB_HOST_ARCH_CPU lub DEB_HOST_ARCH_OS." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:180 msgid "" "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture information " "is deprecated (unless you want to provide backward compatibility, see " "below). Especially the --print-architecture option is unreliable since we " "have Debian architectures which don't equal a processor name." msgstr "" "Ogólnie wywoływanie dpkg w pliku rules w celu pobrania informacji o " "architekturze jest przestarzałe (chyba że chce się zachować kompatybilność " "wsteczną, patrz niżej). W szczególności opcja --print-architecture jest " "niezbyt wiarygodna, ponieważ istnieją architektury Debiana, które nie są " "równe nazwie procesora." # type: SH #: ../../man/dpkg-architecture.1:181 #, no-wrap msgid "BACKWARD COMPATIBILITY" msgstr "KOMPATYBILNOŚĆ WSTECZNA" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:187 msgid "" "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were only introduced in " "relatively recent versions of B (since dpkg 1.13.2), " "before this I files tended to check the values of the " "DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been subject to " "change." msgstr "" "Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU oraz DEB_HOST_ARCH_OS są dostępne w miarę nowych " "wersjach B (od dpkg 1.13.2). Wcześniej w plikach I sprawdzało się zmienne DEB_HOST_GNU_CPU lub DEB_HOST_GNU_TYPE, które " "zostały zmienione." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:192 msgid "" "Where I files check these variables to decide how or what to " "compile, this should be updated to use the new variables and values. You " "may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by " "using the following code:" msgstr "" "Wszystkie pliki I, decydujące na podstawie tych zmiennych jak " "i co kompilować, powinny być zaktualizowane i przystosowane do używania " "nowych zmiennych i ich wartości. Aby zachować wsteczną kompatybilność z " "poprzednimi wersjami dpkg-dev, można użyć następującego kodu:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:196 #, no-wrap msgid "" "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E/dev/null)\n" "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E/dev/null)\n" msgstr "" "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E/dev/null)\n" "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E/dev/null)\n" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:210 #, no-wrap msgid "" "# Take account of old dpkg-architecture output.\n" "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n" " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n" " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n" " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n" " endif\n" "endif\n" "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n" " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n" " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n" " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n" " endif\n" "endif\n" msgstr "" "# Bierze pod uwagę wyjście ze starego dpkg-architecture.\n" "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n" " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n" " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n" " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n" " endif\n" "endif\n" "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n" " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n" " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n" " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n" " endif\n" "endif\n" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:213 msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS." msgstr "I podobnie dla DEB_BUILD_ARCH_CPU oraz DEB_BUILD_ARCH_OS." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:216 msgid "" "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include " "B, the following does the job:" msgstr "" "Jeśli chcesz wciąż obsługiwać wersje dpkg-dev, które nie zawierają B, to poniższy kod wykonuje to zadanie:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:226 #, no-wrap msgid "" "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n" "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n" "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n" " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n" "else\n" " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n" "endif\n" "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" msgstr "" "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n" "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n" "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n" " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n" "else\n" " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n" "endif\n" "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:231 #, no-wrap msgid "" "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n" "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n" "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n" msgstr "" "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n" "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n" "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:235 msgid "" "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these " "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used." msgstr "" "Umieść podzbiór tych linii na górze pliku debian/rules; te domyślne wartości " "będą nadpisane przez dpkg-architecture, jeśli jest używane." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:242 msgid "" "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the " "values you use in the rules file. For example, if you only need the host " "Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is " "sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, but " "remember that we are only trying to be backward compatible with native " "compilation)." msgstr "" "Nie ma potrzeby używania pełnego zestawu zmiennych. Można wybrać spójny ich " "zbiór, zawierający wartości używane w pliku rules. Na przykład, jeżeli " "potrzebujesz tylko architektury Debiana komputera, dla którego budowany jest " "pakiet, wystarczające jest użycie \"DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-" "architecture\\`\" (tak naprawdę jest to architektura Debiana maszyny, na " "której jest budowany pakiet, ale proszę pamiętać, że próbujemy tylko " "zachować wsteczną zgodność z natywną kompilacją)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:245 msgid "" "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent " "versions of B (since dpkg 1.13.13)." msgstr "" "Opcje B<-e> i B<-i> zostały wprowadzone w miarę nowych wersjach B (od wersji dpkg 1.13.13)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:249 msgid "" "B accepts the B<-a> option and passes it to B. Other examples:" msgstr "" "B akceptuje opcję B<-a> i przekazuje ją do B. Inne przykłady:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:251 msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:253 msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:256 msgid "" "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:" msgstr "" "Sprawdzanie, czy architektura jest równa architekturze bieżącej lub podanej:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:258 msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha" msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:260 msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:263 msgid "" "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are " "Linux systems:" msgstr "" "Sprawdzanie, czy architektura bieżąca podana przez -a jest systemem Linuksa:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:265 msgid "dpkg-architecture -ilinux-any" msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:267 msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:272 msgid "" "All these files have to be present for B to work. Their " "location can be overriden at runtime with the environment variable " "DPKG_DATADIR." msgstr "" "Wszystkie te pliki muszą być obecne, aby B w ogóle " "działał. Ich położenie możnazmienić w czasie działania programu przez " "ustawienie zmiennej środowiskowej DPKG_DATADIR." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:272 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:275 msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name." msgstr "Tabela znanych nazw procesorów i ich mapowanie na nazwy GNU." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:275 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:278 msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name." msgstr "" "Tabela nazw znanych systemów operacyjnych i ich mapowanie na nazwy GNU." # type: TP #: ../../man/dpkg-architecture.1:278 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:282 msgid "" "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture names." msgstr "" "Mapowanie między trójkami architektur Debiana a nazwami architektur Debiana." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:286 msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-architecture.1:291 msgid "" "B and this man page were initially written by Marcus " "Brinkmann Ebrinkmd@debian.orgE." msgstr "" "B i ta strona podręcznika ekranowego zostały napisane " "Marcusa Brinkmanna Ebrinkmd@debian.orgE." # type: TH #: ../../man/dpkg.cfg.5:1 #, no-wrap msgid "dpkg.cfg" msgstr "dpkg.cfg" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.cfg.5:4 msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file" msgstr "dpkg.cfg - plik konfiguracyjny programu dpkg " # type: Plain text #: ../../man/dpkg.cfg.5:11 msgid "" "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " "except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed " "by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")." msgstr "" "Plik ten zawiera domyślne opcje programu dpkg. W każdej linii wymieniona " "jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama jak normalna opcja linii poleceń " "programu dpkg, z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. " "Można używać komentarzy, zaczynając linię znakiem hash (\"B<#>\")." # type: Plain text #: ../../man/dpkg.cfg.5:16 msgid "I<~/.dpkg.cfg>" msgstr "I<~/.dpkg.cfg>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg.cfg.5:22 ../../man/dpkg-divert.8:120 #: ../../man/dpkg-query.1:156 ../../man/dpkg-statoverride.8:80 msgid "B(1)." msgstr "B(1)." # type: TH #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-buildpackage" msgstr "dpkg-buildpackage" # type: TH #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:1 #, no-wrap msgid "2008-08-15" msgstr "2008-08-15" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:4 msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources" msgstr "dpkg-buildpackage - buduje pakiety źródłowe lub binarne ze źródeł" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:8 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:13 msgid "" "B is a control script which can be used to help automate " "the building of a package." msgstr "" "B jest skryptem kontrolnym, którego można użyć do " "zautomatyzowania budowania pakietu." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:15 #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:19 msgid "" "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or " "distributed." msgstr "" "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, żadne pliki źródłowe nie będą " "budowane ani dystrybuowane" # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:19 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:23 #, no-wrap msgid "B<-B>" msgstr "B<-B>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:23 msgid "" "Specifies a binary-only build, no architecture independent binary package " "files are to be distributed either." msgstr "" "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, bez dystrybuowania żadnych " "pakietów binarnych niezależnych od architektury." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:23 ../../man/dpkg-genchanges.1:27 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:26 msgid "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made." msgstr "" "Określa budowanie tylko pakietów źródłowych, bez budowania pakietów " "binarnych." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:31 ../../man/dpkg-genchanges.1:36 msgid "" "The B<-s>I options control whether the original source archive is " "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-" "B> haven't been used)." msgstr "" "Opcje B<-s>I określają, czy do wydania dołączane są oryginalne pliki " "źródłowe, jeżeli zostanie wygenerowany choć jeden z nich (tj. nie użyto " "opcji B<-b> lub B<-B>)." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:31 ../../man/dpkg-genchanges.1:36 #, no-wrap msgid "B<-si>" msgstr "B<-si>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:37 ../../man/dpkg-genchanges.1:42 msgid "" "By default, or if specified, the original source will be included only if " "the upstream version number (the version without epoch and without Debian " "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog " "entry." msgstr "" "Domyślnie lub jeśli to określono, oryginalne źródła będą dołączone tylko " "jeśli numer oryginalnej wersji autora programu (tzn. wersja bez epoki i bez " "numeru rewizji Debiana) różni się od numeru wersji autora programu z " "poprzedniego wpisu dziennika zmian." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:37 ../../man/dpkg-genchanges.1:42 #, no-wrap msgid "B<-sa>" msgstr "B<-sa>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:40 ../../man/dpkg-genchanges.1:45 msgid "Forces the inclusion of the original source." msgstr "Wymusza dołączenie oryginalnych źródeł." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:40 ../../man/dpkg-genchanges.1:45 #, no-wrap msgid "B<-sd>" msgstr "B<-sd>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:43 ../../man/dpkg-genchanges.1:48 msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff." msgstr "" "Wymusza pominięcie oryginalnych źródeł i dołączenie tylko pliku różnic " "(diff)." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:43 #, no-wrap msgid "B<-a>I" msgstr "B<-a>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:48 msgid "" "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the " "machine we build on is determined automatically, and is also the default for " "the host machine." msgstr "" "Określa architekturę Debiana dla której jest budowany pakiet. Architektura " "komputera, na której jest budowany pakiet, jest określana automatycznie i " "stanowi również domyślną architekturę docelową." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:54 msgid "" "If the host architecture differs from the build architecture (as is the case " "for a cross-compilation), and if the environment variable " "B is not set, then it is set to a value suitable for " "cross-compilation (\"/usr/I/lib/pkgconfig/:/usr/share/" "pkgconfig\")." msgstr "" "Jeśli architektura docelowa różni się od architektury używanej podczas " "budowania (jak ma to miejsce przy kompilacji skrośnej), oraz jeśli zmienna " "środowiska B nie jest ustawiona, wtedy jest ustawiana na " "wartość nadającą się do kompilacji skrośnej (\"/usr/I/lib/" "pkgconfig/:/usr/share/pkgconfig\")." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:59 msgid "" "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a or " "as a complement to override the default GNU system type of the target Debian " "architecture." msgstr "" "Określa typ systemu GNU, dla którego budujemy. Może być użyte zamiast -a lub " "jako uzupełnienie do nadpisania domyślnego typu systemu GNU docelowej " "architektury Debiana." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:59 #, no-wrap msgid "B<-j>I" msgstr "B<-j>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:70 msgid "" "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the B" "(1) option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS environment " "variable, which should cause all subsequent make invocations to inherit the " "option. Also adds BI to the DEB_BUILD_OPTIONS environment " "variable which allows debian/rules files to use this information for their " "own purposes. The BI in DEB_BUILD_OPTIONS environment " "variable will override the B<-j> value if this option is given." msgstr "" "Liczba zadań, które mogą zostać równocześnie uruchomione, odpowiednik opcji " "B(1) o tej samej nazwie. Dodaje się do zmiennej środowiskowej " "MAKEFLAGS, co powinno spowodować, że wszystkie kolejne wywołania programu " "make odziedziczą tę opcję. Także dodaje BI do zmiennej " "środowiskowej DEB_BUILD_OPTIONS, co pozwala plikom debian/rules na " "korzystanie z tej informacji dla ich własnych celów.Wartość " "BI zmiennej środowiska DEB_BUILD_OPTIONS nadpisze " "wartość przekazaną w opcji B<-j>, jeśli ją podano." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:70 ../../man/dpkg-genchanges.1:49 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:38 #, no-wrap msgid "B<-v>I" msgstr "B<-v>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:74 msgid "" "Use changelog information from all versions strictly later than I." msgstr "" "Używa informacji z dziennika zmian ze wszystkich wersji późniejszych niż " "I." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:74 ../../man/dpkg-genchanges.1:54 #, no-wrap msgid "B<-C>I" msgstr "B<-C>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:79 ../../man/dpkg-genchanges.1:60 msgid "" "Read the description of the changes from the file I " "rather than using the information from the source tree's changelog file." msgstr "" "Czyta opis zmian z pliku I, zamiast używać informacji z " "dziennika zmian z katalogu ze źródłami." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:79 ../../man/dpkg-genchanges.1:60 #, no-wrap msgid "B<-m>I" msgstr "B<-m>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:85 ../../man/dpkg-genchanges.1:66 msgid "" "Use I as the name and email address of the maintainer for " "this package, rather than using the information from the source tree's " "control file." msgstr "" "Używa I jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego pakietu, " "zamiast pobierać te wartości z pliku kontrolnego z katalogu ze źródłami." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:85 ../../man/dpkg-genchanges.1:66 #, no-wrap msgid "B<-e>I" msgstr "B<-e>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:91 ../../man/dpkg-genchanges.1:72 msgid "" "Use I as the name and email address of the maintainer for " "this upload, rather than using the information from the source tree's " "changelog." msgstr "" "Używa I jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego wydania, " "zamiast pobierać te wartości z dziennika zmian z katalogu ze źródłami." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:91 #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:94 msgid "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied." msgstr "" "Sprawdza zależności i konflikty czasu budowania, przerywa działanie z " "błędem, jeżeli nie będą spełnione." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:94 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" # type: SS #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:97 msgid "Do not check build dependencies and conflicts." msgstr "Nie sprawdza zależności czasu budowania ani konfliktów." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:97 #, no-wrap msgid "B<-E>" msgstr "B<-E>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:103 msgid "" "Turn certain warnings into errors. Only B uses this, but B recognizes it, and passes it thru to B." msgstr "" "Przekształca pewne ostrzeżenia w błędy. Tylko B używa tej " "opcji, jednakże B rozpoznaje ją i przekazuje niezmienioną " "do B." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:103 #, no-wrap msgid "B<-W>" msgstr "B<-W>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:111 msgid "" "Negates a previously set B<-E>. Only B uses this, but B recognizes it, and passes it thru to B." msgstr "" "Neguje poprzednio ustawione B<-E>. Tylko B używa tej opcji, " "jednakże B rozpoznaje ją i przekazuje niezmienioną do " "B." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:111 #, no-wrap msgid "B<-nc>" msgstr "B<-nc>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:114 msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)." msgstr "Nie czyści katalogu ze źródłami (implikuje B<-b>)." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:114 #, no-wrap msgid "B<-tc>" msgstr "B<-tc>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:120 msgid "" "Clean the source tree (using I B) " "after the package has been built." msgstr "" "Po zbudowaniu pakietu czyści katalog ze źródłami (używając I B)." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:120 #, no-wrap msgid "B<-r>I" msgstr "B<-r>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:144 msgid "" "When B needs to execute part of the build process as " "root, it prefixes the command it executes with I if one " "has been specified. Otherwise, if none has been specified, B will " "be used by default, if the command is present. I should " "start with the name of a program on the B and will get as arguments " "the name of the real command to run and the arguments it should take. " "I can include parameters (they must be space-separated) " "but no shell metacharacters. I might typically be " "B, B, B or B. B is not suitable, since " "it can only invoke the user's shell with B<-c> instead of passing arguments " "individually to the command to be run." msgstr "" "Kiedy B potrzebuje wykonać część procesu budowania jako " "administrator, poprzedza wykonywane polecenia I, jeśli takowe zostało podane. Jeśli natomiast nie zostało " "podane, zostanie domyślnie użyte polecenie B, o ile jest dostępne. " "I powinno zaczynać się nazwą " "programu dostępnego przez zmienną systemową B, któremu będą " "przekazywane argumenty w postaci właściwego programu do wykonania oraz jego " "parametrów. I może samo zawierać " "parametry (muszą być one rozdzielone spacjami), ale nie może zawierać " "metaznaków powłoki. I mogą " "typowo być B, B, B lub B. B nie nadaje " "się do tego celu, ponieważ może tylko wywołać powłokę użytkownika używając " "B<-c> zamiast przekazywać indywidualnie argumenty dla polecenia do wykonania." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:144 #, no-wrap msgid "B<-R>I" msgstr "B<-R>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:155 msgid "" "Building a Debian package usually involves invoking B as a " "command with several standard parameters. With this option it's possible to " "use another program invocation to build the package (it can include space " "separated parameters). Alternatively it can be used to execute the standard " "rules file with another make program (for example by using B as I)." msgstr "" "Budowanie pakietu Debiana zwykle wymaga wywołania B jako " "polecenia z kilkoma standardowymi parametrami. Używając tej opcji można " "podać wywołanie innego programu, który posłuży do zbudowania pakietu (może " "także zawierać dodatkowe parametry rozdzielone spacjami). Może być także " "użyta do wykonania standardowego pliku reguł z użyciem innego programu make " "(np. podając B jako I)." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:155 #, no-wrap msgid "B<-p>I" msgstr "B<-p>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:180 msgid "" "When B needs to execute GPG or PGP to sign a source " "control (B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I " "(searching the B if necessary) instead of B. I " "will get all the arguments that B would have gotten. If I " "takes its arguments in GPG rather than PGP style, you should give the B<-" "sgpg> option. I should not contain spaces or any other shell " "metacharacters." msgstr "" "Gdy B będzie potrzebował wywołać GPG lub PGP aby podpisać " "plik kontrolny źródeł (B<.dsc>) lub plik B<.changes>, zostanie uruchomione " "I (w razie konieczności przeszukując B) " "zamiast B. Parametry normalnie przekazywane do B zostaną " "przekazane do I. Jeśli I " "przyjmuje argumenty w stylu GPG zamiast atylu PGP, należy użyć opcji B<-" "sgpg>. I nie powinno zawierać spacji ani innych " "metaznaków powłoki." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:180 #, no-wrap msgid "B<-k>I" msgstr "B<-k>I" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:183 msgid "Specify a key-ID to use when signing packages." msgstr "Określa ID klucza używanego do podpisywania pakietów." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:183 #, no-wrap msgid "B<-us>" msgstr "B<-us>" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:186 msgid "Do not sign the source package." msgstr "Nie próbuje podpisywać pakietów." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:186 #, no-wrap msgid "B<-uc>" msgstr "B<-uc>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:189 msgid "Do not sign the .changes file." msgstr "Nie próbuje podpisywać plików .changes." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:189 ../../man/dpkg-source.1:127 #, no-wrap msgid "B<-i>[I]" msgstr "B<-i>[I]" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:193 ../../man/dpkg-buildpackage.1:202 #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:206 msgid "Passed unchanged to B." msgstr "Przekazywana bez zmian do B." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:193 #, no-wrap msgid "B<-I>I<[pattern]>" msgstr "B<-I>I<[wzorzec]>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:198 msgid "Passed unchanged to B. May be repeated multiple times." msgstr "" "Przekazywana bez zmian do B. Może być powtórzona wiele razy." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:198 #, no-wrap msgid "B<-s>[B]" msgstr "B<-s>[B]" # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:202 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<-Z>" msgstr "B<-z>, B<-Z>" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:210 ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:23 #: ../../man/dpkg-query.1:73 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:216 #: ../../man/dpkg-trigger.1:46 msgid "" "Change the location of the B database. The default location is I." msgstr "" "Zmienia położenie bazy danych B. Domyślnie jest to I." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:210 ../../man/dpkg-distaddfile.1:32 #: ../../man/dpkg-deb.1:162 ../../man/dpkg-genchanges.1:129 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:119 ../../man/dpkg-name.1:57 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:33 ../../man/dpkg-query.1:58 #: ../../man/dpkg-scanpackages.1:86 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:216 #: ../../man/dpkg-source.1:66 ../../man/dpkg-split.1:127 #: ../../man/dpkg-trigger.1:31 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" # type: SH #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:217 ../../man/dpkg-query.1:142 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:223 msgid "" "A set of environment variables for setting compiler and linker options are " "set to default values unless already set in the environment. Note that this " "mechanism was only introduced in dpkg-dev, version 1.14.17 and not all " "I files and build tools will honour these variables, yet." msgstr "" "Odpowiednie zmienne środowiska do określania opcji kompilatora i linkera są " "ustawiane na wartości domyślne, chyba że już są ustawione w środowisku. " "Należy zauważyć, że ten mechanizm został wprowadzony dopiero w wersji " "1.14.17 dpkg-dev i jeszcze nie wszystkie pliki I i narzędzia do " "budowania pakietów honorują te zmienne." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:223 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:236 msgid "" "Optimization options which are passed to the Debian build system and can/" "should be overriden by the package build if needed (default value: B<-g -" "O2>, or B<-g\\ -O0> if B is specified in DEB_BUILD_OPTIONS). " "Overriding options can be used to explicitely set a higher optimization " "level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some " "optimization levels (the last opt level \"wins\")." msgstr "" "Opcje optymalizacji, które są przekazywane do systemu budowania Debiana i " "mogą/powinny być nadpisane przy budowaniu pakietu jeśli jest to potrzebne " "(wartość domyślna: B<-g -O2>, lub B<-g\\ -O0> jeśli opcja B jest " "podana w DEB_BUILD_OPTIONS). Nadpisywanie opcji może być użyte w celu " "ustawienia wyższego poziomu optymalizacji lub radzenia sobie z błędami " "kompilatora, które pojawiają się przy niektórych poziomach optymalizacji " "(poziom określony w ostatniej opcji \"zwycięża\")." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:236 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:241 msgid "" "Optimization options appended to the compiler flags, which must not be " "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default value: " "empty." msgstr "" "Opcje optymalizacji dodawane do flag kompilatora, które nie mogą być " "nadpisane przez pakiet (głównie używane dla testów budowania). Wartość " "domyślna: puste." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:241 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:246 msgid "Same as B for C++ sources." msgstr "To samo co B dla źródeł C++." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:246 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:251 msgid "Same as B for C++ sources." msgstr "To samo co B dla źródeł C++." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:251 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:256 msgid "Same as B for Fortran sources." msgstr "To samo co B dla źródeł w Fortranie." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:256 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:261 msgid "Same as B for Fortran sources." msgstr "To samo co B dla źródeł w Fortranie." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:261 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:269 msgid "" "Preprocessor flags which are passed to the Debian build system and can/" "should be overriden by the package build if needed (default: empty). This " "macro is seldom used (most build systems just use B instead of " "B)." msgstr "" "Flagi preprocesora, które są przekazywane do systemu budowania Debiana i " "mogą/powinny być nadpisane przy budowaniu pakietu jeśli jest to potrzebne " "(wartość domyślna: puste). To makro jest rzadko stosowane (większość " "systemów budowania używa po prostu B zamiast B)." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:269 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:274 msgid "" "Preprocessor flags appended to the preprocessor flags, which must not be " "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default value: " "empty." msgstr "" "Flagi dodawane do flag preprocesora, które nie mogą być nadpisane przez " "pakiet (głównie używane dla testów budowania). Wartość domyślna: puste." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:274 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:282 msgid "" "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects " "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped " "from these options. Default value: empty." msgstr "" "Opcje przekazywane do kompilatora podczas łączenia plików wykonywalnych lub " "współdzielonych bibliotek (jeśli linker jest wywoływany bezpośrednio, B<-Wl> " "i B<,> muszą być usunięte z tych opcji). Wartość domyślna: puste." # type: TP #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:282 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:287 msgid "" "Optimization options appended to the compiler flags when linking code, which " "must not be overwritten by the package (mostly used to for test builds). " "Default value: empty." msgstr "" "Opcje optymalizacji dodawane do flag kompilatora podczas łączenia kodu, " "które nie mogą być nadpisane przez pakiet (głównie używane dla testów " "budowania). Wartość domyślna: puste." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:292 msgid "" "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and " "initial arguments for I and I." msgstr "" "Powinno być możliwe podanie spacji, metaznaków powłoki oraz argumentów dla " "I oraz I." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-buildpackage.1:299 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B" "(1), B(1)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B" "(1), B(1)." # type: TH #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-checkbuilddeps" msgstr "dpkg-checkbuilddeps" # type: TH #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:1 #, no-wrap msgid "2008-03-14" msgstr "2008-03-14" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:4 msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts" msgstr "dpkg-checkbuilddeps - sprawdza zależności i konflikty czasu budowania" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:9 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:14 msgid "" "This program checks the installed packages in the system against the build " "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not " "met, it displays them and exits with a nonzero return code." msgstr "" "Program ten sprawdza pakiety zainstalowane w systemie w stosunku do wymagań " "i konfliktów zapisanych w pliku kontrolnym. Jeżeli któreś nie są spełnione, " "wyświetla je i kończy działanie z niezerowym kodem powrotu." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:17 msgid "" "By default, I is read, but an alternate control filename may " "be specified on the command line." msgstr "" "Domyślnie będzie czytany plik I, jednakże w linii poleceń " "można podać alternatywny plik kontrolny." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:27 msgid "" "Ignore I lines. Use when no arch-indep packages will be " "built." msgstr "" "Ignoruje linie I. Należy używać, jeśli nie będą " "budowane pakiety niezależne od architektury." # type: TP #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:27 #, no-wrap msgid "B<-d >I" msgstr "B<-d >I" # type: TP #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:29 #, no-wrap msgid "B<-c >I" msgstr "B<-c >I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:33 msgid "" "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the " "I file." msgstr "" "Używa podanych zależności/konfliktów czasu budowania zamiast wymienionych w " "pliku I." # type: TP #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:33 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-checkbuilddeps.1:39 msgid "Copyright (C) 2001 Joey Hess" msgstr "Copyright (C) 2001 Joey Hess" # type: TP #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-distaddfile" msgstr "dpkg-distaddfile" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:4 msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files" msgstr "dpkg-distaddfile - dodaje wpisy do debian/files" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:8 msgid "B [I]I< filename section priority>" msgstr "B [I] I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:13 msgid "B adds an entry for a named file to B." msgstr "" "B dodaje wpis dotyczący podanego pliku do B." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:18 msgid "" "It takes three non-option arguments, the filename and the section and " "priority for the B<.changes> file." msgstr "" "Pobiera trzy argumenty nie będące opcjami: nazwę pliku oraz sekcję i " "priorytet dla pliku B<.changes>." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:26 msgid "" "The filename should be specified relative to the directory where B will expect to find the files, usually B<..>, rather than being " "a pathname relative to the current directory when B is run." msgstr "" "Nazwa pliku powinna być podana relatywnie w stosunku do katalogu, w którym " "B będzie szukał plików, zazwyczaj jako B<..>, raczej niż " "być ścieżką relatywną do bieżącego katalogu, podczas działania B." # type: TP #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:28 ../../man/dpkg-genchanges.1:101 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:67 #, no-wrap msgid "B<-f>I" msgstr "B<-f>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:32 ../../man/dpkg-gencontrol.1:71 msgid "" "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " "B." msgstr "" "Czyta lub zapisuje listę plików wydania do pliku podanego jako argument tej " "opcji, zamiast do pliku B." # type: TP #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:40 ../../man/dpkg-genchanges.1:137 #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:132 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-distaddfile.1:46 msgid "" "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " "B can be used to add additional files." msgstr "" "Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. Aby " "dodać dodatkowe pliki, można użyć B." # type: TH #: ../../man/dpkg-deb.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-deb" msgstr "dpkg-deb" # type: TH #: ../../man/dpkg-deb.1:1 #, no-wrap msgid "2007-09-08" msgstr "2007-09-08" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:4 msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool" msgstr "dpkg-deb - narzędzie obsługi plików archiwum Debiana (.deb)" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:9 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:13 msgid "" "B packs, unpacks and provides information about Debian archives." msgstr "" "B tworzy, rozpakowuje i podaje informacje o plikach archiwum " "(czyli pakietach) Debiana." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:17 msgid "Use B to install and remove packages from your system." msgstr "Do instalowania i usuwania pakietów z systemu służy polecenie B." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:27 msgid "" "You can also invoke B by calling B with whatever options you " "want to pass to B. B will spot that you wanted B " "and run it for you." msgstr "" "Ponadto można skorzystać z B wywołując B z odpowiednią " "opcją, która zostanie przekazana do B. B uruchomi B i wykona żądaną operację." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:29 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--build> I [I|I]" msgstr "B<-b>, B<--build> I [I|I]" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:41 msgid "" "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I. " "I must have a B subdirectory, which contains the control " "information files such as the control file itself. This directory will " "I appear in the binary package's filesystem archive, but instead the " "files in it will be put in the binary package's control information area." msgstr "" "Tworzy archiwum Debiana z plików zawartych w I. I musi " "zawierać podkatalog o nazwie B, w którym zawarte są pliki kontrolne, " "takie jak np. control. Ten katalog I pojawi się w archiwum binarnym " "pakietu, tylko zostanie umieszczony jako informacje kontrolne pakietu, które " "opisują właściwości pakietu." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:53 msgid "" "Unless you specify B<--nocheck>, B will read B and " "parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and display " "the name of the binary package being built. B will also check the " "permissions of the maintainer scripts and other files found in the B " "control information directory." msgstr "" "Jeśli pominięto opcję B<--nocheck>, B odczyta plik B i przetworzy go. Sprawdzi przy tym, czy nie występują w nim błędy " "składniowe lub inne problemy, a następnie wyświetli nazwę pakietu, który " "jest tworzony. B ponadto sprawdzi prawa dostępu skryptów " "instalacyjnych i innych plików znajdujących się w katalogu B." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:60 msgid "" "If no I is specified then B will write the package into " "the file IB<.deb>." msgstr "" "Jeśli nie podano nazwy I, to B zapisze pakiet w pliku " "IB<.deb>." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:62 msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." msgstr "Jeżeli taki pakiet już istnieje, to zostanie nadpisany." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:78 msgid "" "If the second argument is a directory then B will write to the " "file IB<_>IB<_>IB<.deb>, or " "IB<_>IB<.deb> if no B field is present in " "the package control file. When a target directory is specified, rather than " "a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B needs to " "read and parse the package control file to determine which filename to use)." msgstr "" "Jeśli drugim argumentem jest I, to B zapisze pakiet pod " "nazwą IBIB<_>IB<_>IB<.deb> lub " "IBIB<_>IB<.deb>, jeśli nie zostało określone " "pole B w pliku kontrolnym. Gdy podany jest I, to nie " "może zostać użyta opcja B<--no-check>, ponieważ B musi przetworzyć " "plik kontrolny, aby rozpoznać nazwę i wersję pakietu." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:78 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--info> I [I...]" msgstr "B<-I>, B<--info> I [I...]" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:81 msgid "Provides information about a binary package archive." msgstr "Dostarcza informacji o pakiecie." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:86 msgid "" "If no Is are specified then it will print a summary of " "the contents of the package as well as its control file." msgstr "" "Gdy nie podano żadnej I, wyświetlana jest " "informacja o zawartości pakietu oraz zestawienie wykorzystanych plików " "kontrolnych." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:94 msgid "" "If any Is are specified then B will print them " "in the order they were specified; if any of the components weren't present " "it will print an error message to stderr about each one and exit with status " "2." msgstr "" "W razie podania I, B wyświetli zawartość " "tego pliku. Jeśli ten plik nie istnieje, wyświetlony zostanie komunikat " "błędu na standardowe wyjście błędów i program zakończy się z kodem błędu 2." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:94 #, no-wrap msgid "B<-W>, B<--show> I" msgstr "B<-W>, B<--show> I" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:101 msgid "" "Provides information about a binary package archive in the format specified " "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's " "name and version on one line, separated by a tabulator." msgstr "" "Wyświetla informację o pakiecie binarnym w formacie określonym opcją B<--" "showformat>. W domyślnym formacie w każdej linii wyświetlane są nazwa i " "wersja pakietu, oddzielone od siebie znakiem tabulacji." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:101 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--field> I [I...]" msgstr "B<-f>, B<--field> I [I...]" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:104 msgid "Extracts control file information from a binary package archive." msgstr "Wyświetla zawartość pliku kontrolnego o nazwie control." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:108 msgid "" "If no Bs are specified then it will print the whole " "control file." msgstr "" "Jeśli nie podano żadnej B, to wyświetlana jest " "zawartość całego pliku control." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:117 msgid "" "If any are specified then B will print their contents, in the " "order in which they appear in the control file. If more than one B is specified then B will precede each with its field " "name (and a colon and space)." msgstr "" "Jeśli podano B, to B wyświetli jej " "zawartość. Gdy podano więcej niż jedną B, to B wyświetli pola wraz z nazwą (oraz dwukropkiem i spacją) w takiej " "kolejności, w jakiej są wymienione w pliku kontrolnym." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:119 msgid "No errors are reported for fields requested but not found." msgstr "" "Dla nieodnalezionych pól kontrolnych nie są wyświetlane komunikaty błędów." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:119 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--contents> I" msgstr "B<-c>, B<--contents> I" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:125 msgid "" "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package " "archive. It is currently produced in the format generated by B's " "verbose listing." msgstr "" "Wyświetla zawartość archiwum. Wydruk jest podany w takiej postaci, jaką " "generuje polecenie B." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:125 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extract> I" msgstr "B<-x>, B<--extract> I" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:129 msgid "" "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " "directory." msgstr "Rozpakowuje zawartość archiwum do podanego I." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:135 msgid "" "Note that extracting a package to the root directory will I result in a " "correct installation! Use B to install packages." msgstr "" "Proszę zauważyć, że rozpakowanie pakietu w katalogu głównym I jest " "odpowiednikiem zainstalowania pakietu! Do tego celu służy wyłącznie " "polecenie B." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:138 msgid "I (but not its parents) will be created if necessary." msgstr "Jeśli wskazany I nie istnieje, zostanie utworzony." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:138 #, no-wrap msgid "B<-X>, B<--vextract> I" msgstr "B<-X>, B<--vextract> I" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:143 msgid "" "Is like B<--extract> (B<-x>) but prints a listing of the files extracted as " "it goes." msgstr "" "Działa podobnie do B<--extract> (B<-x>), z tą różnicą, że wyświetla nazwy " "plików, które są rozpakowywane." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:143 #, no-wrap msgid "B<--fsys-tarfile> I" msgstr "B<--fsys-tarfile> I" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:151 msgid "" "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " "standard output in B format. Together with B(1) this can be used " "to extract a particular file from a package archive." msgstr "" "Rozpakowuje pliki z archiwum i wysyła je na standardowe wyjście w postaci " "formatu polecenia B. Gdy ta operacja zostanie połączona z B'em, " "możliwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:151 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--control> I [I]" msgstr "B<-e>, B<--control> I [I]" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:155 msgid "" "Extracts the control information files from a package archive into the " "specified directory." msgstr "Rozpakowuje pliki kontrolne pakietu do podanego I." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:159 msgid "" "If no directory is specified then a subdirectory B in the current " "directory is used." msgstr "" "Jeśli I nie został określony, pliki są rozpakowywane do podkatalogu " "B w katalogu bieżącym." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:162 msgid "" "The target directory (but not its parents) will be created if necessary." msgstr "W razie potrzeby, katalog docelowy będzie utworzony." # type: TP #: ../../man/dpkg-deb.1:168 ../../man/dpkg-query.1:64 #: ../../man/dpkg-split.1:133 ../../man/dpkg-trigger.1:37 #, no-wrap msgid "B<--license>, B<--licence>" msgstr "B<--license>, B<--licence>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:171 ../../man/dpkg-name.1:66 ../../man/dpkg-query.1:67 #: ../../man/dpkg-split.1:136 ../../man/dpkg-trigger.1:40 msgid "Show the copyright licensing terms and exit." msgstr "" "Pokazuje informacje o licencji i prawach autorskich i kończy działanie." # type: TP #: ../../man/dpkg-deb.1:173 #, no-wrap msgid "B<--showformat=>I" msgstr "B<--showformat=>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:178 ../../man/dpkg-query.1:78 msgid "" "This option is used to specify the format of the output B<--show> will " "produce. The format is a string that will be output for each package listed." msgstr "" "Opcja jest używana do podania formatu wyjścia produkowanego przez B<--show>. " "Format jest łańcuchem znaków, który będzie wyświetlony dla każdego " "wypisanego pakietu." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:187 msgid "" "The string may reference any status field using the \"${I}\" " "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the " "same package. A complete explanation of the formatting options (including " "escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the " "B<--showformat> option in B(1)." msgstr "" "Argumentem jest łańcuch znaków w postaci \"${I}\", który może " "się odnosić do dowolnego pola pliku stanu. Listę nazw poprawnych pól można " "łatwo wygenerować, używając opcji B<-I> na tym samym pakiecie. Pełne " "wyjaśnienie opcji formatowania (łącznie z sekwencjami cytowania i " "rozdzielaniem pól) można znaleźć w opisie opcji B<--showformat> w B(1)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:189 msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"." msgstr "Domyślną wartością tego pola jest \"${Package}\\et${Version}\\en\"." # type: TP #: ../../man/dpkg-deb.1:189 #, no-wrap msgid "B<-z>I" msgstr "B<-z>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:193 msgid "" "Specify which compression level to pass to the compressor backend program, " "when building a package." msgstr "" "Określa poziom kompresji przekazywany do programu kompresującego podczas " "budowania pakietu." # type: TP #: ../../man/dpkg-deb.1:193 #, no-wrap msgid "B<-Z>I" msgstr "B<-Z>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:198 msgid "" "Specify which compression type to use when building a package. Allowed " "values are I, I, I, and I (default is I)." msgstr "" "Określa typ kompresji używany podczas budowania pakietu. Dozwolonymi " "wartościami są: I, I, I oraz I (domyślną wartością " "jest I)." # type: TP #: ../../man/dpkg-deb.1:198 #, no-wrap msgid "B<--new>" msgstr "B<--new>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:203 msgid "" "Ensures that B builds a `new' format archive. This is the default." msgstr "" "Zapewnia, że B utworzy \"nowy\" format archiwum. Ta opcja jest " "domyślna." # type: TP #: ../../man/dpkg-deb.1:203 #, no-wrap msgid "B<--old>" msgstr "B<--old>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:211 msgid "" "Forces B to build an `old' format archive. This old archive format " "is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its only use " "is when building packages to be parsed by versions of dpkg older than " "0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only." msgstr "" "Wymusza utworzenie przez B \"starego\" formatu archiwum. Ten " "format jest słabo obsługiwany przez narzędzia spoza dystrybucji Debiana i " "obecnie jest przestarzały. Ta opcja jest użyteczna jedynie w przypadku " "korzystania z wersji dpkg wcześniejszej niż 0.93.76 (wrzesień 1995), która " "była opublikowana jedynie dla i386 a.out." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:217 msgid "" "Inhibits B's usual checks on the proposed contents of an " "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way." msgstr "" "Powoduje, że polecenie B nie będzie sprawdzać zawartości " "archiwum. W ten sposób można utworzyć niepoprawny pakiet, jeśli zajdzie taka " "potrzeba." # type: TP #: ../../man/dpkg-deb.1:217 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--debug>" msgstr "B<-D>, B<--debug>" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:220 msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." msgstr "Włącza opcję debugowania. Nie jest to zbyt interesujące." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:226 msgid "" "B IB<.deb> IB<.deb> does the wrong thing." msgstr "" "B IB<.deb> IB<.deb> działa niepoprawnie." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:230 msgid "" "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " "straightforward checksum." msgstr "" "Brak sprawdzania autentyczności plików B<.deb>. Tak naprawdę, to nawet nie " "jest sprawdzana suma kontrolna archiwum." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-deb.1:237 msgid "" "Do not attempt to use just B to install software! You must use " "B proper to ensure that all the files are correctly placed and the " "package's scripts run and its status and contents recorded." msgstr "" "Nie należy używać B do instalowania oprogramowania! Do tego celu " "należy korzystać z B, który zainstaluje poprawnie pliki i uruchomi " "potrzebne skrypty instalacyjne." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-deb.1:243 msgid "B(5), B(5), B(1), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1), B(1)." # type: TH #: ../../man/dpkg-divert.8:1 #, no-wrap msgid "dpkg-divert" msgstr "dpkg-divert" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:4 msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file" msgstr "dpkg-divert - nadpisywanie plików z pakietów" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-divert.8:9 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:13 msgid "" "B is the utility used to set up and update the list of " "diversions." msgstr "" "B jest narzędziem używanym do tworzenia i aktualizowania listy " "nadpisań plików." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:23 msgid "" "File I are a way of forcing B(1) not to install a file " "into its location, but to a I location. Diversions can be used " "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " "conflict. System administrators can also use it to override some package's " "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as " "'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version " "of a package which contains those files." msgstr "" "\"I\" plików są sposobem na wymuszenie na programie B(1) " "instalowania pliku nie w domyślnej lokalizacji, lecz w nowej, I " "lokalizacji. Nadpisania mogą być używane w skryptach pakietów Debiana do " "przeniesienia plików, które powodują konflikty. Administrator systemu może " "ich także użyć do nadpisania plików konfiguracyjnych pewnych pakietów, albo " "wtedy gdy niektóre pliki (nieoznaczone jako \"pliki konfiguracyjne\") muszą " "być zachowane przez dpkg podczas instalacji nowej wersji pakietu " "zawierającego te pliki." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:25 #, no-wrap msgid "[B<--add>] I" msgstr "[B<--add>] I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:28 msgid "Add a diversion for I." msgstr "Dodaje nadpisanie I." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:28 ../../man/dpkg-statoverride.8:35 #, no-wrap msgid "B<--remove>I< file>" msgstr "B<--remove> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:31 msgid "Remove a diversion for I." msgstr "Usuwa nadpisanie I." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:31 #, no-wrap msgid "B<--list>I< glob-pattern>" msgstr "B<--list>I< wzorzec-glob>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:34 msgid "List diversions matching I." msgstr "Wyświetla nadpisania pasujące do I." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:34 #, no-wrap msgid "B<--truename>I< file>" msgstr "B<--truename>I< plik>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:37 msgid "Print the real name for a diverted file." msgstr "Wyświetla rzeczywistą nazwę nadpisanego pliku." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:39 ../../man/dpkg-statoverride.8:52 #: ../../man/update-alternatives.8:307 #, no-wrap msgid "B<--admindir>I< directory>" msgstr "B<--admindir>I< katalog>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:42 msgid "" "Set the dpkg data directory to I (default: I)." msgstr "" "Ustawia katalog bazy danych dpkg na I (domyślnie I)." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:42 #, no-wrap msgid "B<--divert>I< divert-to>" msgstr "B<--divert> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:46 msgid "" "I is the location where the versions of I, as provided by " "other packages, will be diverted." msgstr "" "I jest lokalizacją, do której zostaną nadpisane wersje I " "dostarczane przez inne pakiety." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:46 #, no-wrap msgid "B<--local>" msgstr "B<--local>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:52 msgid "" "Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This " "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the " "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified " "version." msgstr "" "Określa, że zostaną nadpisane wszystkie wersje tego pliku. Oznacza to ,że " "bez żadnych wyjątków, plik jest nadpisywany, niezależnie od tego, który " "pakiet jest instalowany. Administrator może tego użyć do zainstalowania " "lokalnie zmodyfikowanej wersji pliku." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:52 #, no-wrap msgid "B<--package>I< package>" msgstr "B<--package>I< pakiet>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:57 msgid "" "I is the name of a package whose copy of I will not be " "diverted. i.e. I will be diverted for all packages except I." msgstr "" "I jest nazwą pakietu, którego kopia I nie będzie nadpisana, " "tj. I będzie nadpisany dla wszystkich pakietów oprócz podanego " "I." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:57 ../../man/dpkg-statoverride.8:64 #: ../../man/install-info.8:200 ../../man/update-alternatives.8:316 #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:60 msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output." msgstr "Tryb cichy, bez rozwlekłych komunikatów." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:60 #, no-wrap msgid "B<--rename>" msgstr "B<--rename>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:64 msgid "" "Actually move the file aside (or back). B will abort operation " "in case the destination file already exists." msgstr "" "Przenosi plik w jedną lub drugą stronę. B przerwie działanie, " "jeżeli plik docelowy już istnieje." # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:64 ../../man/install-info.8:279 #, no-wrap msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:67 msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate." msgstr "" "Tryb testowy, tzn. nie wykonuje żadnych akcji, tylko pokazuje, co zostałoby " "zrobione." # type: SH #: ../../man/dpkg-divert.8:74 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:78 msgid "" "When adding, default is B<--local> and B<--divert> IoriginalE." "distrib>. When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must " "match if specified." msgstr "" "Podczas dodawania domyślnymi opcjami są B<--local> i B<--divert> " "IoryginalnyE.distrib>. Podczas usuwania B<--package> lub B<--" "local> i B<--divert>, jeśli zostały podane, to muszą pasować." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:80 msgid "Directories can't be diverted with B." msgstr "Za pomocą B nie można nadpisać katalogów." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:86 msgid "" "Care should be taken when diverting shared libraries, B(8) " "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " "library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the " "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted library " "has the same SONAME as the undiverted one." msgstr "" "Należy być ostrożnym podczas nadpisywania bibliotek współdzielonych. " "B(8) tworzy dowiązania symboliczne na podstawie pola DT_SONAME " "ustawionego w bibliotece. Ponieważ ldconfig nie honoruje nadpisań (tylko " "dpkg to robi), dowiązanie symboliczne może wskazywać na nadpisaną " "bibliotekę, jeżeli ta nadpisana biblioteka ma takie samo SONAME, co " "nienadpisana." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:91 msgid "" "To divert all copies of a I to I, i." "e. directs all packages providing I to install it as I, performing the rename if required:" msgstr "" "Aby nadpisać wszystkie kopie pliku I do I, tj. spowodować, że wszystkie pakiety dostarczające I zainstalują ten plik jako I i zmienią nazwę " "pliku, jeśli jest to wymagane:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:93 msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/przykład.bla --rename /usr/bin/przykład" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:95 ../../man/dpkg-divert.8:105 msgid "To remove that diversion:" msgstr "Aby usunąć to nadpisanie:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:97 msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/przykład" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:101 msgid "" "To divert any package trying to install I to I, except your own I package:" msgstr "" "Aby napisać I jako I wszystkim " "pakietom, próbującym zainstalować ten plik, oprócz pakietu I:" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:103 msgid "" "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" "example" msgstr "" "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/przykład.bla --rename /usr/" "bin/przykład" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:107 msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/przykład" # type: TP #: ../../man/dpkg-divert.8:109 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:114 msgid "" "File which contains the current list of diversions of the system. It is " "located in the dpkg administration directory, along with other files " "important to dpkg, such as I or I." msgstr "" "Plik zawierający obecną listę nadpisań plików w systemie. Zlokalizowany jest " "w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, " "takimi jak I lub I." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:117 msgid "" "Note: B preserves the old copy of this file, with extension I<-" "old>, before replacing it with the new one." msgstr "" "Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, B zachowuje starą " "kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-divert.8:123 ../../man/update-alternatives.8:390 msgid "Copyright (C) 1995 Ian Jackson" msgstr "Copyright (C) 1995 Ian Jackson" # type: TH #: ../../man/dpkg-genchanges.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-genchanges" msgstr "dpkg-genchanges" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:4 msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-genchanges.1:8 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:16 msgid "" "B reads information from an unpacked and built Debian " "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " "upload control file (B<.changes> file)." msgstr "" "B czyta informacje z rozpakowanego i zbudowanego drzewa " "pakietu źródłowego Debiana oraz z plików, które wygenerował, i na ich " "podstawie tworzy plik kontrolny wydania (plik B<.changes>)." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:18 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<-B>" msgstr "B<-b>, B<-B>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:27 msgid "" "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are to " "be included). There's no distinction between B<-b> and B<-B>, the produced " "B<.changes> file will include whatever files were created by the B " "target(s) of the package being built." msgstr "" "Określa, że wykonywane jest budowanie tylko pakietów binarnych (bez " "włączania jakichkolwiek plików źródłowych). Nie ma różnicy między B<-b> i B<-" "B>, wygenerowany plik B<.changes> będzie zawierać wszystkie pliki utworzone " "przez reguły B budowanych właśnie pakietów." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:31 msgid "" "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages will " "be included)." msgstr "" "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów " "binarnych)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:54 msgid "" "Causes changelog information from all versions strictly later than " "I to be used." msgstr "" "Powoduje, że będą używane informacje z dziennika zmian ze wszystkich wersji " "większych niż I." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:72 ../../man/dpkg-gencontrol.1:41 #: ../../man/dpkg-source.1:99 #, no-wrap msgid "B<-V>IB<=>I" msgstr "B<-V>IB<=>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:76 msgid "" "Set an output substitution variable. See B(5) for a " "discussion of output substitution." msgstr "" "Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis podstawiania " "zmiennych wyjściowych znajduje się w B(5)." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:76 ../../man/dpkg-gencontrol.1:45 #: ../../man/dpkg-shlibdeps.1:170 ../../man/dpkg-source.1:103 #, no-wrap msgid "B<-T>I" msgstr "B<-T>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:85 msgid "" "Read substitution variables in I; the default is B. No variable substitution is done on any of the fields that are " "output, however the special variable I will override the field of " "the same name." msgstr "" "Odczytuje zmienne podstawiania z I; domyślnie jest to " "B. Nie są robione żadne podstawiania na żadnym z pól, " "które są wypisywane na wyjściu, jednakże specjalna zmienna I " "nadpisze pole o tej samej nazwie." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:85 ../../man/dpkg-gencontrol.1:51 #: ../../man/dpkg-source.1:108 #, no-wrap msgid "B<-D>IB<=>I" msgstr "B<-D>IB<=>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:88 ../../man/dpkg-gencontrol.1:54 #: ../../man/dpkg-source.1:111 msgid "Override or add an output control file field." msgstr "Nadpisuje lub dodaje wyjściowe pole pliku kontrolnego." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:88 ../../man/dpkg-gencontrol.1:54 #: ../../man/dpkg-source.1:111 #, no-wrap msgid "B<-U>I" msgstr "B<-U>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:91 ../../man/dpkg-gencontrol.1:57 #: ../../man/dpkg-source.1:114 msgid "Remove an output control file field." msgstr "Usuwa wyjściowe pole pliku kontrolnego." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:91 ../../man/dpkg-gencontrol.1:57 #: ../../man/dpkg-source.1:74 #, no-wrap msgid "B<-c>I" msgstr "B<-c>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:96 ../../man/dpkg-gencontrol.1:62 msgid "" "Specifies the main source control file to read information from. The default " "is B." msgstr "" "Określa główny plik kontrolny, z którego będą czytane informacje. Domyślnie " "jest to B." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:96 ../../man/dpkg-gencontrol.1:62 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:16 ../../man/dpkg-source.1:81 #, no-wrap msgid "B<-l>I" msgstr "B<-l>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:101 ../../man/dpkg-gencontrol.1:67 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:21 msgid "" "Specifies the change log file to read information from. The default is " "B." msgstr "" "Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnym plikiem " "jest B." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:105 msgid "" "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B." msgstr "" "Czyta z tego pliku listę plików do wydania zamiast używać B." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:105 ../../man/dpkg-gencontrol.1:71 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:21 ../../man/dpkg-source.1:88 #, no-wrap msgid "B<-F>I" msgstr "B<-F>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:110 ../../man/dpkg-gencontrol.1:76 #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:26 ../../man/dpkg-source.1:93 msgid "" "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a " "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to " "the debian standard format." msgstr "" "Określa format dziennika zmian. Domyślnie format jest czytany ze specjalnej " "linii znajdującej się przy końcu pliku lub - jeśli taka linia nie istnieje - " "używany jest standardowy format Debiana." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:110 #, no-wrap msgid "B<-u>I" msgstr "B<-u>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:121 msgid "" "Look for the files to be uploaded in I rather than B<..> " "(B needs to find these files so that it can include their " "sizes and checksums in the B<.changes> file)." msgstr "" "Poszukuje plików, które mają być dołączone do wydania w " "I zamiast w katalogu B<..> (B " "musi znaleźć te pliki, tak żeby móc zapisać ich rozmiary oraz sumy kontrolne " "w pliku B<.changes>)." # type: TP #: ../../man/dpkg-genchanges.1:121 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:129 msgid "" "Usually B will produce informative messages on standard " "error, for example about how many of the package's source files are being " "uploaded. B<-q> suppresses these messages." msgstr "" "Zazwyczaj B na standardowym wyjściu błędów wypisze " "komunikaty informujące na przykład o liczbie plików wygenerowanych " "źródłowych pakietu. B<-q> powstrzymuje wypisywanie takich komunikatów" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-genchanges.1:145 msgid "" "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " "B reads the data here when producing a B<.changes> file." msgstr "" "Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. " "B czyta stąd dane podczas tworzenia pliku B<.changes>." # type: TP #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-gencontrol" msgstr "dpkg-gencontrol" # type: TH #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:1 #, no-wrap msgid "2008-03-02" msgstr "2008-03-02" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:4 msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" msgstr "dpkg-gencontrol - tworzy pliki kontrolne Debiana" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:8 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:14 msgid "" "B reads information from an unpacked Debian source tree and " "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/" "control); during this process it will simplify the relation fields." msgstr "" "B czyta informacje z rozpakowanego drzewa źródeł pakietu " "Debiana i generuje plik kontrolny pakietu binarnego (domyślnie jest to " "debian/tmp/DEBIAN/control), upraszczając podczas tego procesu pola dotyczące " "zależności." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:27 msgid "" "Thus I, I, I and I are " "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true " "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove " "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates " "to true given the current version of the package as installed). Logically it " "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The " "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency " "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, " "the superseding dependency will take the place of the discarded one." msgstr "" "Pola I, I, I oraz I są " "upraszczane w tej właśnie kolejności przez usuwanie zależności o których " "wiadomo, że są prawdziwe, ponieważ wynikają z innych, przetworzonych już " "mocniejszych zależności. Usunięte także będą wszelkie zależności pakietu od " "samego siebie (dokładniej: usunięte będą wszystkie zależności, które będą " "prawdziwe po zainstalowaniu bieżącej wersji pakietu). Mówiąc językiem " "logiki, zachowana będzie część wspólna ze zbioru wszystkich zależności " "dotyczących tego samego pakietu. Porządek zależności jest zachowywany w " "takim stopniu, w jakim jest to tylko możliwe: jeżeli jakaś zależność musi " "być usunięta z powodu innej zależności występującej dalej w danym polu, " "wypierająca zależność zajmie miejsce tej usuwanej." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:32 msgid "" "The other relation fields (I, I, I, I " "and I) are also simplified individually by computing the union of " "the various dependencies when a package is listed multiple times in the " "field." msgstr "" "Pozostałe pola relacyjne (I, I, I, I " "oraz I) także są indywidualnie upraszczane przez wyliczanie sumy " "różnych zależności, jeśli w danym polu pakiet jest wymieniony wiele razy." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:36 msgid "" "B also adds an entry for the binary package to B." msgstr "" "B dodaje ponadto wpis dotyczący pakietu binarnego do " "B." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:41 msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated." msgstr "Ustawia numer wersji generowanego pakietu binarnego." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:45 msgid "" "Set an output substitution variable. See B(5) for discussion " "of output substitution." msgstr "" "Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis podstawiania " "zmiennych wyjściowych znajduje się w B(5)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:51 msgid "" "Read substitution variables in I; the default is B." msgstr "" "Czyta zmienne podstawiania z I; domyślnie jest to " "B." # type: TP #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:76 #, no-wrap msgid "B<-p>I" msgstr "B<-p>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:83 msgid "" "Generate information for the binary package I. If the source " "control file lists only one binary package then this option may be omitted; " "otherwise it is essential to select which binary package's information to " "generate." msgstr "" "Generuje informacje o pakiecie binarnym I. Jeżeli plik kontrolny " "pakietu źródłowego wymienia tylko jeden pakiet binarny, to opcję tę można " "pominąć, w przeciwnym wypadku wymagane jest wskazanie, dla którego pakietu " "binarnego wygenerować informacje." # type: TP #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:83 #, no-wrap msgid "B<-n>I" msgstr "B<-n>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:88 msgid "" "Assume the filename of the package will be I instead of the normal " "package_version_arch.deb filename." msgstr "" "Określa, że nazwą pliku pakietu będzie I zamiast normalnej " "nazwy pliku w postaci pakiet_wersja_architektura.deb" # type: TP #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:88 #, no-wrap msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:97 msgid "" "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-dev " "but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-gencontrol to " "include the Section and Priority fields in the control file. This is now the " "default behaviour. If you want to get the old behaviour you can use the B<-" "U> option to delete the fields from the control file." msgstr "" "Te opcje są ignorowane w celu zachowania kompatybilności ze starszymi " "wersjami dpkg-dev, obecnie są uznawane za przestarzałe. Poprzednio były " "używane do nakazania programowi dpkg-gencontrol włączenia pól Section i " "Priority do pliku kontrolnego. Obecnie jest to domyślne zachowanie. Aby " "uzyskać poprzednie zachowanie, można użyć opcji B<-U>, dzięki której można " "usunąć powyższe pola z pliku kontrolnego." # type: TP #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:97 #, no-wrap msgid "B<-P>I" msgstr "B<-P>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:110 msgid "" "Tells B that the package is being built in I " "instead of B. This value is used to find the default value of " "the B substitution variable and control file field (using " "B), and for the default location of the output file." msgstr "" "Mówi programowi B, że pakiet jest budowany w " "I, zamiast w B. Katalog ten jest " "używany do znalezienia domyślnych wartości zmiennej podstawiania B i pola w pliku kontrolnym o tej samej nazwie (przy użyciu du) oraz " "domyślnej lokalizacji pliku wynikowego." # type: TP #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:110 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:151 #, no-wrap msgid "B<-O>" msgstr "B<-O>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:119 msgid "" "Print the control file to standard output, rather than to B (or IB if B<-P> was used)." msgstr "" "Wypisuje plik kontrolny na standardowe wyjście, a nie do pliku B (lub IB, gdy " "użyto B<-P>)." # type: TP #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:127 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:132 msgid "" "The main source control information file, giving version-independent " "information about the source package and the binary packages it can produce." msgstr "" "Główny plik kontrolny, zawierający niezależne od wersji informacje zarówno o " "pakiecie źródłowym, jak i o pakietach binarnych, które są tworzone z pakietu " "źródłowego." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:139 msgid "" "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " "B adds the presumed filenames of binary packages whose " "control files it generates here." msgstr "" "Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. " "B zapisuje tutaj przypuszczalne nazwy plików-pakietów " "binarnych generowanych z pliku kontrolnego." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-gencontrol.1:146 ../../man/dpkg-shlibdeps.1:325 msgid "Copyright (C) 2007-2008 Rapha\\[:e]l Hertzog" msgstr "Copyright (C) 2007-2008 Rapha\\[:e]l Hertzog" # type: TH #: ../../man/dpkg-name.1:6 #, no-wrap msgid "dpkg-name" msgstr "dpkg-name" # type: TH #: ../../man/dpkg-name.1:6 #, no-wrap msgid "2007-11-22" msgstr "2007-11-22" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:9 msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names" msgstr "dpkg-name - zmienia nazwy pakietów Debiana na pełne" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:15 msgid "B [I] [B<-->] I" msgstr "B [I] [B<-->] I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:28 msgid "" "This manual page documents the B program which provides an easy " "way to rename B packages into their full package names. A full " "package name consists of " "IpackageE_EversionE_EarchitectureE." "Epackage_typeE> as specified in the control file of the package. The " "IversionE> part of the filename consists of the upstream version " "information optionally followed by a hyphen and the revision information. " "The Ipackage_typeE> part comes from that field if present or " "fallbacks to B." msgstr "" "Ta strona podręcznika dokumentuje program B, który dostarcza " "prostego sposobu na zmianę nazw pakietów B na pełne nazwy pakietów. " "Pełna nazwa pakietu jest w postaci " "IpakietE_EwersjaE_EarchitektuaE." "Etyp_pakietuE>, jak to określono w pliku kontrolnym pakietu. Część " "IwersjaE> nazwy pliku zawiera oryginalną wersję nadaną przez " "autora, po której opcjonalnie następuje myślnik oraz informacje o wersji " "zmian pakietu w Debianie.Część Ityp_pakietuE> pochodzi z " "odpowiedniego pola, jeśli jest obecne, lub jest równa B." # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:30 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:33 msgid "The destination filename will not have the architecture information." msgstr "Wynikowy plik nie będzie miał informacji o architekturze." # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:33 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--symlink>" msgstr "B<-k>, B<--symlink>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:36 msgid "Create a symlink, instead of moving." msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne, zamiast przenosić plik." # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:36 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--overwrite>" msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:40 msgid "" "Existing files will be overwritten if they have the same name as the " "destination filename." msgstr "" "Istniejące pliki będą nadpisane, jeżeli ich nazwy są takie same jak nazwy " "plików wynikowych." # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:40 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--subdir> [I]" msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I]" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:52 msgid "" "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument " "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the " "target directory is extracted from the section field in the control part of " "the package. The target directory will be `unstable/binary-" "EarchitectureE/EsectionE'. If the section is not found in " "the control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for " "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `EsectionE/" "binary-EarchitectureE'. The section field isn't required so a lot of " "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option with " "care, it's messy." msgstr "" "Pliki będą przeniesione do podkatalogu. Jeśli istnieje katalog podany jako " "argument tej opcji, to pliki zostaną przeniesione do tego katalogu, w " "przeciwnym wypadku nazwa katalogu docelowego jest wyodrębniana z pola " "Section w części kontrolnej pakietu. Katalogiem docelowym będzie wtedy " "\"unstable/binary-EarchitekturaE/EsekcjaE\". Jeśli sekcja " "nie zostanie znaleziona w pliku kontrolnym, to jest przyjmowane \"no-section" "\" i w tym przypadku, jak i w przypadku sekcji \"non-free\" oraz \"contrib" "\", katalogiem docelowym będzie EsekcjaE/binary-" "EarchitekturaE\". Pole kontrolne Section nie jest wymagane, tak więc " "w ten sposób wiele pakietów będzie umieszczonych w katalogu \"no-section\". " "Proszę ostrożnie używać tej opcji, jest niechlujna." # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:52 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--create-dir>" msgstr "B<-c>, B<--create-dir>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:57 msgid "" "This option can used together with the -s option. If a target directory " "isn't found it will be created automatically. B" msgstr "" "Opcja ta może być użyta łącznie z opcją -s. Jeśli katalog docelowy nie " "istnieje, to zostanie utworzony. B" # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:60 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:63 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--license>" msgstr "B<-l>, B<--license>" # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:68 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:73 msgid "" "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " "something similar (depending on whatever information is in the control part " "of `bar-foo.deb')." msgstr "" "Nazwa pliku \"bar-foo.deb\" zostanie zmieniona na bar-foo_1.0-2_i386.deb lub " "coś podobnego (w zależności od informacji zawartych w pliku kontrolnym " "pakietu \"bar-foo.deb\")." # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:73 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:78 msgid "" "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its " "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no " "architecture information." msgstr "" "dpkg-name, jeśli jest to konieczne, zmieni nazwy wszystkich pliki z " "rozszerzeniem \"deb\" z katalogu /root/debian i jego podkatalogów na nazwy " "niezawierające informacji o architekturze." # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:78 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:84 msgid "" "B Your archive will be messed up completely because a lot of " "packages don't come with section information. B" msgstr "" "B. Twoje archiwum zostanie kompletnie zepsute, ponieważ wiele " "pakietów nie będzie miało informacji o sekcji. B." # type: TP #: ../../man/dpkg-name.1:84 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:87 msgid "This can be used when building new packages." msgstr "Może zostać użyte do budowania nowych pakietów." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:97 msgid "" "Some packages don't follow the name structure " "EpackageE_EversionE_EarchitectureE.deb. Packages " "renamed by dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no " "impact on how packages are installed by B(1)/ B(1), but other " "installation tools might depend on this naming structure." msgstr "" "Niektóre pakiety mają inną strukturę nazwy niż " "EpakietE_EwersjaE_EarchitekturaE.deb. Pakiety, " "którym dpkg-name zmieni nazwę, będą miały powyższą strukturę nazwy. Ogólnie, " "polecenie to nie będzie miało żadnego wpływu na to, jak pakiety są " "instalowane przez B(1)/ B(1), ale inne narzędzia instalacyjne " "mogą zależeć od powyższej struktury nazywania pakietów." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-name.1:105 msgid "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1), " "B(1)." msgstr "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1), " "B(1)." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-name.1:108 msgid "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst" msgstr "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-parsechangelog" msgstr "dpkg-parsechangelog" # type: TH #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:1 #, no-wrap msgid "2008-01-13" msgstr "2008-01-13" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:4 msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files" msgstr "dpkg-parsechangelog - przetwarza pliki dzienników zmian Debiana" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:8 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:14 msgid "" "B reads and parses the changelog of an unpacked Debian " "source tree and outputs the information in it to standard output in a " "machine-readable form." msgstr "" "B czyta i przetwarza dziennik zmian rozpakowanego " "drzewa źródeł pakietu Debiana i wypisuje te informacje na standardowym " "wyjściu w postaci czytelnej dla maszyny." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:26 #, no-wrap msgid "B<-L>I" msgstr "B<-L>I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:33 msgid "" "Specify an additional directory to search for parser scripts. This " "directory is searched before the default directories which are currently B and B." msgstr "" "Określa dodatkowy katalog, w którym będą wyszukiwane skrypty parsera. " "Katalog ten jest przeszukiwany przed domyślnymi katalogami, którymi obecnie " "są B oraz B." # type: SS #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:39 #, no-wrap msgid "Parser Options" msgstr "Opcje parsera" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:44 msgid "" "The following options can be used to influence the output of the changelog " "parser, e.g. the range of entries or the format of the output. They need to " "be supported by the parser script in question. See also B." msgstr "" "Poniższe opcje mogą być użyte do wpływania na parser dziennika zmian, np. na " "zakres wpisów lub format wyjścia. Powinny być obsługiwane przez skrypty " "parsera. Patrz także B." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:44 #, no-wrap msgid "B<--format>I< outputformat>" msgstr "B<--format> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:53 msgid "" "Set the output format. Currently supported values are I and " "I. I is the classic output format (from before this option " "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " "format (see B(5)). If more than one entry is requested, then " "most fields are taken from the latest entry, except otherwise stated:" msgstr "" "Ustawia format wyjścia. Obecnie wspieranymi wartościami są I oraz " "I. I jest klasycznym formatem wyjścia (z czasów sprzed " "powstania tej opcji) i jest domyślnym formatem. Składa się z jednego akapitu " "w formacie pliku kontrolnego Debiana (patrz B(5)). Jeśli " "zażądano więcej niż jednego wpisu, to o ile nie podano inaczej - większość " "pól jest brana z najnowszego wpisu:" # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:54 #, no-wrap msgid "B Epkg nameE" msgstr "B Enazwa pakietuE" # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:56 #, no-wrap msgid "B EversionE" msgstr "B EwersjaE" # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:58 #, no-wrap msgid "B Etarget distributionE" msgstr "B Edystrybucja docelowaE" # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:60 #, no-wrap msgid "B EurgencyE" msgstr "B EważnośćE" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:63 msgid "The highest urgency of all included entries is used." msgstr "" "Jest używana największa wartość ważności ze wszystkich dołączonych wpisów." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:63 #, no-wrap msgid "B EauthorE" msgstr "B EautorE" # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:65 #, no-wrap msgid "B EdateE" msgstr "B EdataE" # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:67 #, no-wrap msgid "B Ebug numberE" msgstr "B Enumber błęduE" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:70 msgid "The Closes fields of all included entries are merged." msgstr "Pola Closes wszystkich włączonych wpisów są łączone." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:70 #, no-wrap msgid "B Echangelog entriesE" msgstr "B Ewpisy dziennika zmianE" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:77 msgid "" "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a " "single full stop and all lines is intended by one space character. The exact " "content depends on the changelog format." msgstr "" "Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole " "poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, " "wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest " "dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od " "formatu dziennika zmian." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:80 msgid "There might be additional user-defined fields present." msgstr "Mogą także występować dodatkowe pola zdefiniowane przez użytkownika." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:84 msgid "" "The B format uses the same fields but outputs a separate paragraph " "for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved." msgstr "" "Format B używa tych samych pól, ale wypisuje osobny akapit dla " "każdego użytego wpisu z dziennika zmian tak, że zachowane są wszystkie " "metadane z każdego wpisu." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:84 #, no-wrap msgid "B<--since>, B<-s>, B<-v> I" msgstr "B<--since>, B<-s>, B<-v> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:87 msgid "include all changes later than I." msgstr "dołącza wszystkie zmiany późniejsze niż I." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:87 #, no-wrap msgid "B<--until>, B<-u> I" msgstr "B<--until>, B<-u> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:90 msgid "include all changes earlier than I." msgstr "dołącza wszystkie zmiany wcześniejsze niż I." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:90 #, no-wrap msgid "B<--from>, B<-f> I" msgstr "B<--from>, B<-f> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:93 msgid "include all changes equal or later than I." msgstr "dołącza wszystkie zmiany równe I lub późniejsze od niej." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:93 #, no-wrap msgid "B<--to>, B<-t> I" msgstr "B<--to>, B<-t> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:96 msgid "include all changes up to or equal than I." msgstr "dołącza wszystkie zmiany większe do I lub równe jej." # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:96 #, no-wrap msgid "B<--count>, B<-c>, B<-n> I" msgstr "B<--count>, B<-c>, B<-n> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:100 msgid "" "include I entries from the top (or the tail if I is lower " "than 0)." msgstr "" "dołącza I wpisów z początku pliku (lub z jego końca, gdy I " "jest mniejsza od zera)." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:100 #, no-wrap msgid "B<--offset>, B<-o> I" msgstr "B<--offset>, B<-o> I" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:104 msgid "" "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail if " "I is lower than 0)." msgstr "" "zmienia punkt początkowy dla opcji --count, licząc od początku pliku (lub od " "jego końca, jeśli I jest mniejsza od zera)." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:104 ../../man/update-alternatives.8:264 #, no-wrap msgid "B<--all>" msgstr "B<--all>" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:107 msgid "include all changes." msgstr "dołącza wszystkie zmiany." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:113 msgid "" "All B except for -v are only supported in B, version " "1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats other than " "I might not support all options." msgstr "" "Wszystkie B, z wyjątkiem -v, są obsługiwane przez B od " "wersji 1.14.16. Zewnętrzne parsery dzienników zmian w formatach innych niż " "I mogą nie obsługiwać wszystkich opcji." # type: TP #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:115 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:121 msgid "" "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the " "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the " "changes made since a particular release, and the source version number " "itself." msgstr "" "Dziennik zmian jest używany do pozyskania informacji o pakiecie źródłowym " "zależnych od jego wersji, takich jak ważność i dystrybucja wydania, zmiany " "dokonane po określonym wydaniu, oraz numer wersji pakietu." # type: Plain text #: ../../man/dpkg-parsechangelog.1:128 msgid "Copyright (C) 2007, 2008 Frank Lichtenheld" msgstr "Copyright (C) 2007, 2008 Frank Lichtenheld" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-query.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-query" msgstr "dpkg-query" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-query.1:4 msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database" msgstr "dpkg-query - narzędzie przepytywania bazy danych dpkg" # type: Plain text # #: ../../man/dpkg-query.1:8 msgid "B [I