--- pl-old.po 2006-02-28 09:32:54.000000000 +0100 +++ pl.po 2008-04-26 05:28:38.000000000 +0200 @@ -1,17 +1,22 @@ -# translation of pl_new.po to -# translation of synaptic.po to Polski -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Polish translation of synaptic +# Copyright (C) 1999-2008 synaptic COPYRIGHT HOLDERS. +# This file is distributed under the same license as the synaptic package. # -# przyjęte zasaday (uwagi na e-mail): -# downgrade = cofnięcie wersji -# pinned = przyszyty +# Polish translators: +# Emil Nowak , 2003, 2004, 2005, 2006 +# Zygmunt Krynicki, 2005 +# Tomasz Dominikowski , 2008 +# Wiktor Wandachowicz , 2008 +# +# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: +# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-11 19:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-11 21:19+0100\n" -"Last-Translator: Emil Nowak \n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-08 12:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-15 17:02+0100\n" +"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -27,7 +32,7 @@ #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" -msgstr "System Bazowy" +msgstr "System bazowy" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 @@ -57,7 +62,7 @@ #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" -msgstr "" +msgstr "Urządzenia wbudowane" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 @@ -82,7 +87,7 @@ #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" -msgstr "Interpretacje języków komputerowych" +msgstr "Interpretowane języki komputerowe" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 @@ -102,7 +107,7 @@ #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" -msgstr "Email" +msgstr "Poczta elektroniczna" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 @@ -112,7 +117,7 @@ #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" -msgstr "Różne - Tryb tekstowy" +msgstr "Różne - tekstowe" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 @@ -122,7 +127,7 @@ #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" -msgstr "Grupy nowin" +msgstr "Grupy dyskusyjne" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 @@ -192,7 +197,7 @@ #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" -msgstr "Skonwertowane z rpm przez program alien" +msgstr "Skonwertowane z RPM przez program alien" #. TRANSLATORS: Ubuntu translations section #: ../common/sections_trans.cc:82 @@ -210,18 +215,18 @@ #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106 msgid "non free" -msgstr "non free" +msgstr "ograniczone rozpowszechnianie (non-free)" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110 msgid "contrib" -msgstr "contrib" +msgstr "swobodne rozpowszechnianie (contrib)" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" -msgstr "Komenda Stat dla %s zakończyła się niepowodzeniem" +msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" @@ -230,12 +235,12 @@ #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "" -"działanie gzip zkończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie z powodu braku " -"wolnego miejsca na dysku." +"działanie gzip zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie z braku miejsca " +"na dysku." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" -msgstr "Błąd podczas ponownego otwierania fd" +msgstr "Błąd podczas ponownego otwierania deskryptora pliku" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 @@ -244,7 +249,7 @@ #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." -msgstr "Nie odnaleziono właściwych rekordów." +msgstr "Nie odnaleziono żadnych właściwych informacji o pakietach." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" @@ -252,7 +257,7 @@ #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" -msgstr "Błąd przetwarzania pliku rekordów" +msgstr "Błąd przetwarzania informacji o pakiecie" #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format @@ -275,7 +280,7 @@ #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" -msgstr "Nie udało się odczytać bazy danych cdrom %s" +msgstr "Nie udało się odczytać bazy danych z napędu CD-ROM %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 @@ -288,7 +293,7 @@ #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." -msgstr "Proszę włożyć płytę do napędu." +msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 @@ -297,7 +302,7 @@ #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." -msgstr "Nie udało się zamontować cdromu." +msgstr "Nie udało się zamontować CD-ROMu." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." @@ -309,17 +314,18 @@ #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." -msgstr "Skanowanie dysku..." +msgstr "Skanowanie płyty..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Czyszczenie listy pakietów..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 -msgid "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." +msgid "" +"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Nie udało się zlokalizować żadnych plików z pakietami. Prawdopodobnie nie " -"jest to płytka obsługiwana przez system APT." +"jest to płyta przygotowana do obsługi przez system APT." #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." @@ -327,11 +333,11 @@ #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." -msgstr "Brak nazwy dla płytki." +msgstr "Brak nazwy dla płyty." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." -msgstr "Rejestrowanie płytki..." +msgstr "Rejestrowanie płyty..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." @@ -367,30 +373,27 @@ #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" -msgstr "BŁĄD: Nie udało się odczytać hasła dla użytkownika root" +msgstr "BŁĄD: Nie udało się odczytać informacji o koncie użytkownika" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego %s" -# It's not important what kind of a directory this is IMHO #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" -msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu %s" +msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu stanu %s" -# It's not important what kind of a directory this is IMHO #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu %s" -# It's not important what kind of a directory this is IMHO #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" -msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu %s" +msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu dziennika %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format @@ -408,12 +411,12 @@ #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" -"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " -"wrong." +"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the " +"failure, please expand the 'terminal' panel below." msgstr "" "\n" -"Nie udało się wykonać wybranych zmian! Przejrzyj komunikaty w tym oknie,aby " -"zlokalizować błąd." +"Nie wszystkie zmiany i aktualizacje powiodły się. Aby dowiedzieć się więcej " +"rozwiń panel \"Szczegóły\"." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" @@ -422,18 +425,19 @@ "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" -"Pomyślnie zainstalowany wszystkie pakiety z wybranego nośnika. Aby " -"kontynuować instalację z następnego nośnika zamknij to okno." +"Pomyślnie zainstalowano wszystkie pakiety z wybranego nośnika. Aby " +"kontynuować instalację z następnego nośnika należy zamknąć to okno." -#: ../common/rpackage.cc:196 +#: ../common/rpackage.cc:202 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" -msgstr "Lista zainstalowanych plików jest dostępna tylko dla zainstalowanych pakietów" +msgstr "" +"Lista zainstalowanych plików jest dostępna tylko dla zainstalowanych pakietów" -#: ../common/rpackage.cc:395 +#: ../common/rpackage.cc:402 msgid "or dependency" msgstr "lub zależności" -#: ../common/rpackage.cc:509 +#: ../common/rpackage.cc:516 #, c-format msgid "" "\n" @@ -450,137 +454,136 @@ #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" -#: ../common/rpackage.cc:546 +#: ../common/rpackage.cc:553 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" -msgstr "\t%s %s ale %s ma zostać zainstalowane" +msgstr "\t%s %s ale %s ma zostać zainstalowany" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" -#: ../common/rpackage.cc:552 +#: ../common/rpackage.cc:559 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" -msgstr " %s: %s %s. ale ma być zainstalowana wersja %s" +msgstr " %s: %s %s, ale ma być zainstalowana wersja %s" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" -#: ../common/rpackage.cc:562 +#: ../common/rpackage.cc:569 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s ale nie da się go zainstalować" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" -#: ../common/rpackage.cc:574 +#: ../common/rpackage.cc:581 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s ale jest to pakiet wirtualny" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" -#: ../common/rpackage.cc:579 +#: ../common/rpackage.cc:586 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s ale jest to pakiet wirtualny" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" -#: ../common/rpackage.cc:584 +#: ../common/rpackage.cc:591 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s, ale nie jest on przeznaczony do instalacji" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" -#: ../common/rpackage.cc:589 +#: ../common/rpackage.cc:596 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s, ale nie jest on przeznaczony do instalacji" -#: ../common/rpackage.cc:608 +#: ../common/rpackage.cc:615 msgid " or" msgstr " lub" -#: ../common/rpackage.cc:890 +#: ../common/rpackage.cc:897 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" -msgstr "Niewłaściwe pole w pliku ustawień, brak nagłówka pakietów" +msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package" -#: ../common/rpackage.cc:1271 +#: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for installation" msgstr "Zaznaczone do instalacji" -#: ../common/rpackage.cc:1272 +#: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for re-installation" -msgstr "Zaznaczone do przeinstalowania" +msgstr "Zaznaczone do ponownej instalacji" -#: ../common/rpackage.cc:1273 +#: ../common/rpackage.cc:1280 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Zaznaczone do aktualizacji" -#: ../common/rpackage.cc:1274 +#: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Marked for downgrade" -msgstr "Do cofnięcia na starą wersję" +msgstr "Do cofnięcia na starszą wersję" -#: ../common/rpackage.cc:1275 +#: ../common/rpackage.cc:1282 msgid "Marked for removal" msgstr "Zaznaczone do usunięcia" -#: ../common/rpackage.cc:1276 +#: ../common/rpackage.cc:1283 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Zaznaczone do całkowitego usunięcia" -#: ../common/rpackage.cc:1277 ../common/rpackageview.cc:123 -#: ../gtk/window_filters.glade.h:33 +#: ../common/rpackage.cc:1284 ../common/rpackageview.cc:123 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Nie zainstalowane" -#: ../common/rpackage.cc:1278 +#: ../common/rpackage.cc:1285 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Nie zainstalowane (zablokowane)" -#: ../common/rpackage.cc:1279 ../common/rpackageview.cc:118 -#: ../gtk/window_filters.glade.h:25 +#: ../common/rpackage.cc:1286 ../common/rpackageview.cc:118 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowane" -#: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:138 -#: ../gtk/gsynaptic.cc:531 +#: ../common/rpackage.cc:1287 ../common/rpackageview.cc:140 +#: ../gtk/gsynaptic.cc:542 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Zainstalowane (z możliwością aktualizacji)" -#: ../common/rpackage.cc:1281 +#: ../common/rpackage.cc:1288 msgid "Installed (locked to the current version)" -msgstr "Zainstalowane (zablokowane dla aktualnej wersji)" +msgstr "Zainstalowane (zablokowane w aktualnej wersji)" -#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:422 -#: ../gtk/window_filters.glade.h:11 +#: ../common/rpackage.cc:1289 ../common/rpackageview.cc:425 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" -msgstr "Uszkodzone" +msgstr "Niespełnione zależności" -#: ../common/rpackage.cc:1283 +#: ../common/rpackage.cc:1290 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Nie zainstalowane (nowe w archiwum)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" -msgstr "Zależności" +msgstr "Wymaga" -# FIXME #: ../common/rpackage.h:52 msgid "PreDepends" -msgstr "Pre-Zależności" +msgstr "Wymaga wstępnie" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" -msgstr "Sugerowane" +msgstr "Sugeruje" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" -msgstr "Rekomendowane" +msgstr "Poleca" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" -msgstr "W konflikcie" +msgstr "W konflikcie z" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" @@ -588,11 +591,11 @@ #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" -msgstr "Przestarzałe" +msgstr "Dezaktualizuje" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Dependency of" -msgstr "Zależność pakietu" +msgstr "Zależność dla pakietu" #: ../common/rpackagecache.cc:75 msgid "" @@ -600,7 +603,7 @@ "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Nie udało się odczytać listy źródeł.\n" -"Przejdź do konfiguracji repozytoriów, aby naprawić problem." +"Przejdź do ustawień repozytoriów, aby naprawić problem." #: ../common/rpackagecache.cc:86 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." @@ -608,47 +611,47 @@ #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" -msgstr "" +msgstr "Błąd wewnętrzny, ilość niezerowa" -#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 -#: ../gtk/window_find.glade.h:5 +#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1025 +#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:974 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 -#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:19 -#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 -#: ../gtk/window_details.glade.h:16 +#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15 +#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 msgid "Description" msgstr "Opis" -#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 -#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 +#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" -#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 +#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" -msgstr "Dostarcza" +msgstr "Udostępnia" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" -msgstr "Odwrócone Zależności" +msgstr "Odwrócone zależności" #. Reverse Depends -#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 +#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" -msgstr "" +msgstr "Źródło" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 -#: ../gtk/window_filters.glade.h:55 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Stan" @@ -658,7 +661,7 @@ msgstr "Wzorzec" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:846 ../gtk/window_filters.glade.h:54 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:846 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Dział" @@ -670,22 +673,22 @@ msgid "ReducedView" msgstr "ZredukowanyWidok" -#: ../common/rpackagefilter.cc:695 +#: ../common/rpackagefilter.cc:697 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." -msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne '%s' w pliku zredukowanego podglądu." +msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne \"%s\" w pliku zredukowanego widokuu." -#: ../common/rpackagelister.cc:300 ../common/rpackagelister.cc:306 -#: ../common/rpackagelister.cc:319 +#: ../common/rpackagelister.cc:305 ../common/rpackagelister.cc:311 +#: ../common/rpackagelister.cc:324 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." -msgstr "Błąd wewnętrzny pamięci podręcznej (%d). Proszę zgłosić błąd." +msgstr "Błąd wewnętrzny magazynu podręcznego (%d). Proszę zgłosić błąd." -#: ../common/rpackagelister.cc:457 +#: ../common/rpackagelister.cc:462 msgid "Unable to correct dependencies" -msgstr "Nie udało się naprawić brakujących zależności" +msgstr "Nie udało się uzupełnić zależności" -#: ../common/rpackagelister.cc:459 +#: ../common/rpackagelister.cc:464 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." @@ -693,19 +696,19 @@ "Nie można zaznczyć pakietów do aktualizacji.\n" "Sprawdź swój system w poszukiwaniu błędów." -#: ../common/rpackagelister.cc:471 +#: ../common/rpackagelister.cc:476 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." -msgstr "Błąd wewnętrzny, Pełna aktualizacja został przerwana. Proszę zgłosić błąd." +msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade coś uszkodziło. Proszę zgłosić błąd." -#: ../common/rpackagelister.cc:489 +#: ../common/rpackagelister.cc:494 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "aktualizacja dystrybucji zakończyła się niepowodzeniem" -#: ../common/rpackagelister.cc:1242 +#: ../common/rpackagelister.cc:1247 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Nie można zablokować katalogu z listą" -#: ../common/rpackagelister.cc:1264 +#: ../common/rpackagelister.cc:1269 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." @@ -713,15 +716,15 @@ "Pliki wydań z niektórych repozytoriów nie mogły być pobrane, lub " "zweryfikowane. Repozytoria te zostały pominięte." -#: ../common/rpackagelister.cc:1355 ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 +#: ../common/rpackagelister.cc:1360 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" -msgstr "Pominięto niewłaściwy/niewłaściwe wpis/wpisy z listy źródeł!" +msgstr "Pominięto niewłaściwy wpis (lub wpisy) z listy źródeł!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt -#: ../common/rpackagelister.cc:1407 +#: ../common/rpackagelister.cc:1412 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" @@ -732,38 +735,38 @@ " %s\n" "\n" -#: ../common/rpackagelister.cc:1431 +#: ../common/rpackagelister.cc:1436 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" -msgstr "Nie udało się pobrać niektórych pakietów z serwera.\n" +msgstr "Nie udało się pobrać niektórych pakietów.\n" -#: ../common/rpackagelister.cc:1434 +#: ../common/rpackagelister.cc:1439 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" -msgstr "Czy chcesz kontynuować pomijając te pakiety?" +msgstr "Kontynuować pomijając te pakiety?" -#: ../common/rpackagelister.cc:1441 +#: ../common/rpackagelister.cc:1446 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Nie udało się naprawić brakujących pakietów" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); -#: ../common/rpackagelister.cc:1581 +#: ../common/rpackagelister.cc:1586 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" -"Usunięto następujące WAŻNE DLA SYSTEMU pakiety:\n" +"Usunięto następujące ISTOTNE pakiety:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); -#: ../common/rpackagelister.cc:1590 +#: ../common/rpackagelister.cc:1595 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" -"Pobrano następujące pakiety:\n" +"Cofnięto następujące pakiety:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); -#: ../common/rpackagelister.cc:1599 +#: ../common/rpackagelister.cc:1604 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" @@ -772,7 +775,7 @@ "Całkowicie usunięto następujące pakiety:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); -#: ../common/rpackagelister.cc:1608 +#: ../common/rpackagelister.cc:1613 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" @@ -781,7 +784,7 @@ "Usunięto następujące pakiety:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); -#: ../common/rpackagelister.cc:1617 +#: ../common/rpackagelister.cc:1622 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" @@ -790,7 +793,7 @@ "Zaktualizowano następujące pakiety:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); -#: ../common/rpackagelister.cc:1628 +#: ../common/rpackagelister.cc:1633 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" @@ -799,37 +802,37 @@ "Zainstalowano następujące pakiety:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); -#: ../common/rpackagelister.cc:1638 +#: ../common/rpackagelister.cc:1643 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" -"Przeinstalowano następujące pakiety:\n" +"Zainstalowano ponownie następujące pakiety:\n" -#: ../common/rpackagelister.cc:1655 +#: ../common/rpackagelister.cc:1660 msgid "Unable to lock the download directory" -msgstr "Nie można zablokować katalogu pobierań" +msgstr "Nie można zablokować katalogu pobierania" -#: ../common/rpackagelister.cc:1733 +#: ../common/rpackagelister.cc:1738 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Linia %u w pliku z zaznaczeniami jest zbyt długa." -#: ../common/rpackagelister.cc:1747 ../common/rpackagelister.cc:1751 +#: ../common/rpackagelister.cc:1752 ../common/rpackagelister.cc:1756 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Uszkodzona linia %u w pliku zaznaczeń" -#: ../common/rpackagelister.cc:1763 +#: ../common/rpackagelister.cc:1768 msgid "Setting markings..." -msgstr "Konfiguracja wybranych pakietów..." +msgstr "Zaznaczanie wybranych pakietów..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "" -"działanie programu bzip2 zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie z " -"braku miejsca na dysku." +"działanie bzip2 zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie z braku miejsca " +"na dysku." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" @@ -849,58 +852,62 @@ #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" -msgstr "Zainstalowane (nieoficjalne)" +msgstr "Zainstalowane (niewspierane)" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" -msgstr "Nie zainstalowane (nieoficjalne)" +msgstr "Nie zainstalowane (niewspierane)" -#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 +#: ../common/rpackageview.cc:129 +msgid "Broken dependencies" +msgstr "Niespełnione zależności" + +#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Nowe w repozytorium" -#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 +#: ../common/rpackageview.cc:133 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" -msgstr "Przyszyte" +msgstr "Przypięte" -#: ../common/rpackageview.cc:135 +#: ../common/rpackageview.cc:137 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Zainstalowane (lokalnie lub przestarzałe)" -#: ../common/rpackageview.cc:141 +#: ../common/rpackageview.cc:143 msgid "Not installed (residual config)" -msgstr "Nie zainstalowane (pozostałości po konfiguratorze)" +msgstr "Nie zainstalowane (pozostałości konfiguracji)" -#: ../common/rpackageview.cc:400 +#: ../common/rpackageview.cc:403 msgid "Search Filter" msgstr "Filtr wyszukiwań" -#: ../common/rpackageview.cc:408 +#: ../common/rpackageview.cc:411 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" -#: ../common/rpackageview.cc:414 +#: ../common/rpackageview.cc:417 msgid "Reduced View" -msgstr "Redukowany widok" +msgstr "Zredukowany widok" -#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 -#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 +#: ../common/rpackageview.cc:434 ../gtk/gsynaptic.cc:548 +#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:372 msgid "Marked Changes" -msgstr "Zadania do wykonania" +msgstr "Zaplanowane akcje" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) -#: ../common/rpackageview.cc:442 +#: ../common/rpackageview.cc:445 msgid "Package with Debconf" msgstr "Pakiety obsługujące Debconf" -#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 +#: ../common/rpackageview.cc:452 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Do aktualizacji (upstream)" -#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1990 -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2652 ../gtk/rgmainwindow.cc:2737 -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2906 +#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2013 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2675 ../gtk/rgmainwindow.cc:2760 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2929 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Nie można odczytać %s" @@ -908,86 +915,12 @@ #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" -msgstr "Błąd składni w linii %s" +msgstr "Błąd składniowy w linii %s" -#: ../common/rsources.cc:458 +#: ../common/rsources.cc:469 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" -msgstr "" - -#. vim:sts=4:sw=4 -#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 -msgid "" -"Quit and discard marked changes?\n" -"\n" -"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " -"lost if you choose to quit 'Synaptic'." -msgstr "" -"Wyjście z programu z pominięciem wybranych zmian?\n" -"\n" -"Zostały wybrane zmiany dotyczące pakietów, które jak dotychczas nie zostały " -"wykonane. Zamknięcie programu \"Synaptic\" w tym momencie spowoduje utratę " -"tych zmian." - -#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 -msgid "Difference between the files" -msgstr "Różnice pomiędzy plikami" - -#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:2 -msgid "_Keep" -msgstr "_Zatrzymaj" - -#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:3 -msgid "_Replace" -msgstr "_Zastąp" - -#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 -msgid "Force version:" -msgstr "Wymuszenie konkretnej wersji:" - -#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 -msgid "_Force Version" -msgstr "_Wymuszenie pakietów z innej gałęzi dystrybucji" - -#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 -msgid "" -"Mark upgrades in a smart way?\n" -"\n" -"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " -"require installation of additional packages.\n" -"\n" -"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " -"all dependencies of upgrades in a smart way.\n" -"\n" -"Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " -"afterwards." -msgstr "" -"Inteligentne zaznaczanie pakietów do aktualizacji?\n" -"\n" -"Domyślna metoda aktualizacji pomija pakiety, które zawierają konflikty lub " -"wymagają zainstalowania nowych pakietów.\n" -"\n" -"Inteligenta metoda (dist-upgrade) próbuje rozwiązać te konflikty i uzupełnia " -"zależności pakietów.\n" -"\n" -"Uwaga: Operacja ta zaznacza tylko odpowiednie pakiety. Aby wprowadzić " -"zmiany należy je później \"wykonać\"." - -#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 -msgid "Default Upgrade" -msgstr "Domyślna aktualizacja" - -#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 -msgid "Remember my answer for future upgrades" -msgstr "Zapamiętaj odpowiedź przy późniejszych aktualizacjach" - -#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 -msgid "Smart Upgrade" -msgstr "Inteligenta Aktualizacja" - -#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 -msgid "This behavior can be changed in the preferences later." -msgstr "To działanie można później zmienić w oknie preferencji." +msgstr "Blok producenta %s jest nieprawidłowy" #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" @@ -1003,13 +936,14 @@ #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" -msgstr "-f=? Użycie alternatywnego pliku filtrów\n" +msgstr "-f=? Alternatywny plik filtrów\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 -msgid "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" +msgid "" +"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" -"-t Zmienia tytuł głównego okna programu (np..nazwę komputera za pomocą " -"`uname -n`)\n" +"-t Zmienia tytuł głównego okna programu (można np. użyć nazwy komputera " +"dzięki `uname -n`)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" @@ -1017,23 +951,25 @@ #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" -msgstr "-o=? Ustawia określoną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" +msgstr "-o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" -msgstr "--upgrade-mode Wykonuje aktualizacje i pokazuje zmiany\n" +msgstr "--upgrade-mode Wykonuje aktualizację i pokazuje zmiany\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" -msgstr "--dist-upgrade-mode Wykonuje aktualizacje dystrybucji i pokazuje zmiany\n" +msgstr "" +"--dist-upgrade-mode Wykonuje aktualizację dystrybucji i pokazuje zmiany\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" -msgstr "--update-at-startup \"Odświeża\" bazę danych pakietów po uruchomieniu\n" +msgstr "--update-at-startup Pobiera nową listę pakietów po uruchomieniu\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" -msgstr "--non-interactive Nie wymaga od użytkownika wprowadzania czegokolwiek\n" +msgstr "" +"--non-interactive Nie wymaga od użytkownika wprowadzania czegokolwiek\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" @@ -1041,48 +977,58 @@ #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" -msgstr "--add-cdrom Dodaje nowy cdrom po uruchomieniu (wymaga ścieżki do cdrom'u)\n" +msgstr "" +"--add-cdrom Dodaje nowy CD-ROM po uruchomieniu (wymaga ścieżki do CD-ROM'u)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" -msgstr "--add-cdrom Pyta o dodaniu nowego cdrom'u po uruchomieniu\n" +msgstr "" +"--add-cdrom Wyświetla zapytanie o dodanie nowego CD-ROM'u po uruchomieniu\n" -#: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 +#: ../gtk/gsynaptic.cc:330 ../gtk/gsynaptic.cc:336 msgid "Another synaptic is running" -msgstr "Działa już inny synaptic" +msgstr "Działa już inny menedżer pakietów" -#: ../gtk/gsynaptic.cc:326 +#: ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " -msgstr "Synaptic jest już uruchomiony. Proszę go wpierw wyłączyć." +msgstr "Synaptic jest już uruchomiony. Proszę go wpierw wyłączyć. " -#: ../gtk/gsynaptic.cc:332 +#: ../gtk/gsynaptic.cc:337 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "Synaptic jest już uruchomiony. Proszę poczekać aż zakończy pracę." -#: ../gtk/gsynaptic.cc:357 +#: ../gtk/gsynaptic.cc:362 msgid "Unable to get exclusive lock" -msgstr "Nie można uzyskać pełnego dostępu do systemu zarządzania pakietami" +msgstr "Nie można uzyskać wyłącznego dostępu do systemu zarządzania pakietami" -#: ../gtk/gsynaptic.cc:358 +#: ../gtk/gsynaptic.cc:363 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Najczęściej problem ten pojawia się gdy inny program do zarządzania " -"pakietami (np. apt-get, lub aptitiude) jest uruchomiony. Proszę wpierw " -"wyłączyć ten program" +"pakietami (np. apt-get lub aptitiude) jest uruchomiony. Proszę najpierw " +"wyłączyć ten program." + +#: ../gtk/gsynaptic.cc:406 +msgid "Starting without administrative privileges" +msgstr "Uruchamianie bez uprawnień administratora" -#: ../gtk/gsynaptic.cc:400 -msgid "You must run this program as the root user." -msgstr "Ten program musi być uruchomiony przez użytkownika root." +#: ../gtk/gsynaptic.cc:408 +msgid "" +"You will not be able to apply any any changes. But you can still export the " +"marked changes or create a download script for them." +msgstr "" +"Nie będzie można dokonać żadnych zmian, jednak nadal można wyeksportować " +"zmiany lub utworzyć skrypt pobierania dla nich." -#: ../gtk/gsynaptic.cc:463 +#: ../gtk/gsynaptic.cc:474 msgid "Synaptic Package Manager " -msgstr "Menedżer Pakietów Synaptic" +msgstr "Menedżer pakietów Synaptic " #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" @@ -1094,14 +1040,14 @@ #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" -msgstr "Nazwa płytki" +msgstr "Etykieta" -#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 +#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #. skipTaskbar(true); -#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 +#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Informacje o Synaptic" @@ -1109,51 +1055,50 @@ msgid "Package changes" msgstr "Zmiany w pakietach" -#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 +#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" -#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 +#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" -"Zamierzasz zainstalować oprogramowanie, którego prawdziwe źródło " -"pochodzenia nie może zostać zweryfikowane. Może, to umożliwić niepowołanym " -"osobom podmianę programów i w konsekwencji uszkodzenie lub przejęcie kontroli nad " -"Twoim systemem." +"Zamierzasz zainstalować oprogramowanie, którego autentyczności nie można " +"potwierdzić! Kontynuowanie może doprowadzić do uszkodzenia systemu lub " +"przejęcia nad nim kontroli przez osobę niepowołaną." -#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 +#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" -msgstr "BRAK WERYFIKACJI" +msgstr "NIEAUTORYZOWANE" #. removed -#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 +#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117 msgid "To be removed" msgstr "Do usunięcia" -#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 +#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134 msgid "To be downgraded" -msgstr "Do cofnięcia na starą wersję" +msgstr "Do cofnięcia na starszą wersję" -#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 +#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "Do zainstalowania" -#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 +#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "Do aktualizacji" -#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 +#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" -msgstr "Do prze instalowania" +msgstr "Do ponownego zainstalowania" -#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 +#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181 msgid "To be kept" -msgstr "Do wstrzymania" +msgstr "Do zatrzymania" -#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217 +#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:213 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" @@ -1162,7 +1107,7 @@ "Zastąpić plik konfiguracyjny\n" "'%s' ?" -#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:218 +#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:214 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " @@ -1170,10 +1115,10 @@ "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" -"Plik konfiguracyjny %s został zmodyfikowany (przez użytkownika systemu, lub " +"Plik konfiguracyjny %s został zmodyfikowany (przez użytkownika systemu lub " "skrypt). Nowa wersja tej konfiguracji jest dostarczana w instalowanym " -"właśnie pakiecie. Jeżeli chcesz zachować obecną wersję wybierz \"Nie\". " -"Zainstalować nowy plik konfiguracyjny z pakietu ?" +"właśnie pakiecie. Aby zachować obecną wersję proszę wybrać \"Zatrzymaj\". " +"Zainstalować nowy plik konfiguracyjny z pakietu ? " #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:365 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 @@ -1181,40 +1126,44 @@ msgstr "Wykonywanie wybranych zmian" #. error from dpkg, needs to be parsed different -#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:463 +#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:470 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Błąd w pakiecie %s" -#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:601 +#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:565 +msgid "A package failed to install. Trying to recover:" +msgstr "Instalacja pakietu nie powiodła się. Próba odtworzenia:" + +#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:622 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:625 msgid "Changes applied" -msgstr "Zmiany zostały wprowadzone" +msgstr "Zastosowano zmiany" -#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:657 +#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:681 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" -"Wybrane wcześniej zmiany zostaną teraz wprowadzone do systemu. Proszę " -"cierpliwie poczekać." +"Zaplanowane zmiany zostaną teraz wprowadzone do systemu. Proszę cierpliwie " +"poczekać." -#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:662 +#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:686 msgid "Installing and removing software" msgstr "Instalacja i usuwanie pakietów z oprogramowaniem" -#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:664 +#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:688 msgid "Removing software" msgstr "Usuwanie oprogramowania" -#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:666 +#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 msgid "Installing software" msgstr "Instalacja oprogramowania" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" -msgstr "Oficjalne pakiety" +msgstr "Obsługiwane" -#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 +#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Nazwa pakietu" @@ -1236,22 +1185,22 @@ #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" -msgstr "do pobrania" +msgstr "Do pobrania" -#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1661 +#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:391 ../gtk/rgmainwindow.cc:1684 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Nastąpił błąd podczas zapisywania konfiguracji." -#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 +#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:436 msgid "Choose font" msgstr "Wybór czcionki" -#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 +#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:865 msgid "Color selection" msgstr "Wybór koloru" -#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 +#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:966 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " @@ -1262,7 +1211,7 @@ "ze wskazanej gałęzi dystrybucji. Można wybrać tę opcję chwilowo, a później " "powrócić do domyślnego ustawienia dla dystrybucji." -#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 +#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:974 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " @@ -1272,20 +1221,21 @@ "aktualizowany do nowszej wersji. Należy z rozwagą używać tego ustawienia, " "gdyż brak aktualizacji może doprowadzić do pozostawienia w systemie " "programów podatnych na naruszenie bezpieczeństwa. Wybierając to ustawienie " -"można instalować pakiety w różnych wersjach wymuszając, to przy każdym " +"można instalować pakiety w różnych wersjach, wymuszając to przy każdym " "pakiecie z osobna." -#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 +#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:982 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" "Wybranie tej opcji powoduje że program Synaptic sam będzie wybierał " -"najlepszą z dostępnych wersji do instalacji." +"najlepszą z dostępnych wersji do instalacji. " -#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 +#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1019 msgid "Visible" msgstr "Widoczne" -#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 +#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1093 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" @@ -1297,52 +1247,52 @@ msgid "Package" msgstr "Pakiety" -#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 +#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181 msgid "URI" msgstr "URI" -#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 +#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:200 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" -"Proszę włożyć płytkę o nazwie:\n" +"Proszę włożyć dysk oznaczony:\n" "%s\n" "do napędu %s" -#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 +#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Prędkość pobierania %s/s - pozostało %s" -#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 +#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:331 msgid "Download rate: unknown" msgstr "Prędkość pobierania: nieznana" -#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 +#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:333 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" -#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 +#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:400 msgid "Queued" msgstr "Skolejkowano" -#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 +#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:403 msgid "Done" msgstr "Ukończono" -#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 +#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:406 msgid "Hit" -msgstr "Sprawdzono" +msgstr "Stary" -#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 +#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:409 msgid "Failed" msgstr "Błąd" -#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 +#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filtry" @@ -1360,9 +1310,9 @@ msgstr "Nowy filtr %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 -#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 +#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" -msgstr "Wyjście Menedżera Pakietów" +msgstr "Wyjście Menedżera pakietów" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format @@ -1399,10 +1349,11 @@ msgstr "Nie znaleziono" #: ../gtk/rglogview.cc:280 -msgid "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." +msgid "" +"Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" -"Odnaleziono tekst pasujący do podanego przez Ciebie wyrażenia. " -"Sprawdź listę po lewej stronie, aby przejrzeć wyniki wyszukiwania." +"Odnaleziono tekst pasujący do podanego wyrażenia. Proszę sprawdzić listę po " +"lewej stronie, aby przejrzeć wyniki wyszukiwania." #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:106 #, c-format @@ -1422,15 +1373,15 @@ msgid "All" msgstr "Wszystkie" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:348 ../gtk/window_main.glade.h:31 -#: ../gtk/window_details.glade.h:19 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:348 ../gtk/glade/window_main.glade.h:33 +#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Nie wybrano pakietu.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:451 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" -msgstr "Wybierz wersję %s, której instalacja będzie wymuszona" +msgstr "Proszę wybrać wersję %s, której instalacja będzie wymuszona" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:453 msgid "" @@ -1440,7 +1391,7 @@ msgstr "" "Menedżer pakietów zawsze wybiera najlepszą dostępną wersję. Jeżeli jednak " "zdecydujesz się używać innej, to należy liczyć się z możliwością pojawiania " -"się błędów w zależnościach." +"się niespełnionych zależności." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:789 @@ -1455,7 +1406,7 @@ msgid "Download" msgstr "Do pobrania" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1217 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1218 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." @@ -1463,95 +1414,96 @@ "Odśwież bazę informacji o pakietach, aby otrzymać informacje o nowych, " "usuniętych, zaktualizowanych pakietach oprogramowania." -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1223 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1224 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Zaznacza wszystkie możliwe aktualizacje" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1227 ../gtk/window_summary.glade.h:5 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1228 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Wykonuje wszystkie zaznaczone zmiany" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1403 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1404 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1411 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1412 msgid "Mark for Installation" msgstr "Zaznacz do instalacji" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1419 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1420 msgid "Mark for Reinstallation" -msgstr "Zaznacz do re-instalacji" +msgstr "Zaznacz do reinstalacji" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1428 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1429 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Zaznacz do aktualizacji" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1436 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1437 msgid "Mark for Removal" msgstr "Zaznacz do usunięcia" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1446 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Zaznacz do całkowitego usunięcia" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1458 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Usuń razem z osamotnionymi zależnościami" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1469 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1470 msgid "Hold Current Version" msgstr "Zatrzymaj aktualną wersję" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 ../gtk/window_main.glade.h:33 -#: ../gtk/window_filters.glade.h:48 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1479 ../gtk/glade/window_main.glade.h:35 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1491 msgid "Mark Recommended for Installation" -msgstr "Zaznacz pakiety rekomendowane do instalacji " +msgstr "Zaznacz do instalacji pakiety polecane" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1494 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1495 msgid "Mark Suggested for Installation" -msgstr "Zaznacz pakiety sugerowane do instalacji" +msgstr "Zaznacz do instalacji pakiety sugerowane" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1588 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" -"Usunięcie tego pakietu może spowodować, że system stanie się bezużyteczny.\n" -"Czy na pewno chcesz to uczynić?" +"Usunięcie tego pakietu może spowodować, że system przestanie działać.\n" +"Na pewno usunąć ten ISTOTNY pakiet?" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1607 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1628 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" -"%i pakietów, %i zainstalowanych, %i uszkodzonych. %i do zainstalowania/" -"aktualizacji, %i do usunięcia; %s zostanie zwolnionych" +"%i pakietów, %i zainstalowanych, %i niespełnionych zależności. %i do " +"zainstalowania/aktualizacji, %i do usunięcia; %s zostanie zwolnionych" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1613 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1634 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" -"%i pakietów, %i zainstalowanych, %i uszkodzonych. %i do zainstalowania/" -"aktualizacji, %i do usunięcia; zostanie dodatkowo użyte %s miejsca na dysku." +"%i pakietów, %i zainstalowanych, %i niespełnionych zależności. %i do " +"zainstalowania/aktualizacji, %i do usunięcia; zostanie dodatkowo użyte %s " +"miejsca na dysku." -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1619 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1640 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" -"%i pakietów, %i zainstalowanych, %i uszkodzonych. %i do zainstalowania/" -"aktualizacji, %i do usunięcia" +"%i pakietów, %i zainstalowanych, %i niespełnionych zależności. %i do " +"zainstalowania/aktualizacji, %i do usunięcia" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1678 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1701 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" @@ -1562,87 +1514,90 @@ "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" -"W twoim systemie istnieje %d uszkodzony pakiet\n" +"W twoim systemie jest %d pakiet z niespełnionymi zależnościami\n" "\n" -"Należy go naprawić przechodząc do widoku z włączonym filtrem \"Uszkodzone\"" +"Można je naprawić przechodząc do widoku z włączonym filtrem \"Niespełnione " +"zależności\"" msgstr[1] "" -"W twoim systemie istnieje %d uszkodzone pakiety\n" +"W twoim systemie są %d pakiety z niespełnionymi zależnościami\n" "\n" -"Należy je naprawić przechodząc do widoku z włączonym filtrem \"Uszkodzone\"" +"Można je naprawić przechodząc do widoku z włączonym filtrem \"Niespełnione " +"zależności\"" msgstr[2] "" -"W twoim systemie istnieje %d uszkodzonych pakietów\n" +"W twoim systemie jest %d pakietów z niespełnionymi zależnościami\n" "\n" -"Należy je naprawić przechodząc do widoku z włączonym filtrem \"Uszkodzone\"" +"Można je naprawić przechodząc do widoku z włączonym filtrem \"Niespełnione " +"zależności\"" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1841 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1864 msgid "Downloading changelog" -msgstr "Pobieranie pliku zmian (Changlog)" +msgstr "Pobieranie dziennika zmian" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1842 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1865 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" -"Plik zmian (changlelog) zawiera informacje o zmianach i naprawionych błędach " -"jakie zaszły w poszczególnych wersjach pakietu." +"Dziennik zmian zawiera informacje o zmianach i naprawionych błędach jakie " +"zaszły w poszczególnych wersjach pakietu." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1855 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1878 #, c-format msgid "%s Changelog" -msgstr "plik Changelog dla %s" +msgstr "Dziennik zmian dla %s" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1943 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1966 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" -msgstr "Czy chcesz dodać kolejny CD-ROM?" +msgstr "Czy dodać teraz kolejny CD-ROM?" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1977 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2000 msgid "Open changes" -msgstr "Otwórz plik zmian" +msgstr "Odczytaj zaznaczenia" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2014 ../gtk/rgmainwindow.cc:2570 -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2706 ../gtk/rgmainwindow.cc:2883 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2037 ../gtk/rgmainwindow.cc:2593 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2729 ../gtk/rgmainwindow.cc:2906 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Nie można zapisywać %s" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2056 msgid "Save changes" -msgstr "Zapisz zmiany" +msgstr "Zapisz zaznaczenia" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2040 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2063 msgid "Save full state, not only changes" -msgstr "Zapisz pełny stan (nie tylko zmiany)" +msgstr "Zapisz pełny stan (nie tylko zaznaczenia)" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2157 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2180 msgid "Repositories changed" msgstr "Repozytoria uległy zmianie" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2161 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2184 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "Informacje o repozytoriach zostały zmienione. Należy wcisnąć przycisk " -"\"Odśwież\", aby zaktualizować bazę danych informacji o pakietach." +"\"Odśwież\", aby zaktualizować bazę informacji o pakietach." -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2172 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2195 msgid "Never show this message again" -msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości w przyszłości." +msgstr "Nie pokazuj więcej tej wiadomości." -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2226 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2249 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "Znaleziono %i pakietów" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2267 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2290 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Uruchamianie systemu pomocy..." -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2310 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" @@ -1655,67 +1610,68 @@ "Przeglądarka pomocy nie jest zainstalowana\n" "\n" "Aby przeglądać podręcznik programu Synaptic potrzebna jest przeglądarka " -"pomocy. Należy zainstalowac jedną z nich: 'yelp' (z gnome), 'konqueror' lub " -"'mozilla'.\n" +"pomocy. Należy zainstalować jedną z nich: pomoc 'yelp' z GNOME, ew. " +"przeglądarkę 'konqueror' lub 'mozilla'.\n" "\n" -"Ostatecznie można otworzyć stronę podręcznika wpisują 'man synaptic'z linii " -"poleceń lub przejrzeć jego wersję html znajdującą się w katalogu 'synaptic/" -"html'." +"Ostatecznie można otworzyć stronę podręcznika wpisując \"man synaptic\" w " +"linii poleceń lub przejrzeć jego wersję html znajdującą się w katalogu " +"\"synaptic/html\"." -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2436 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2459 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" -"Nie można uruchomić narzędzia konfiguracyjnego!\n" -"Należy zainstalować wymagany pakiet 'libgnome2-perl'." +"Nie można uruchomić narzędzia do konfiguracji pakietów!\n" +"Należy zainstalować wymagany pakiet \"libgnome2-perl\"." -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2442 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2465 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Uruchamianie narzędzia do konfiguracji pakietów..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2457 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2480 msgid "Starting package documentation viewer..." -msgstr "Uruchamianie przeglądarki do dokumentacji pakietów..." +msgstr "Uruchamianie przeglądarki dokumentacji pakietów..." -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2469 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2492 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" -msgstr "Aby przeglądać dokumentację pakietów, należy wcześniej zainstalować \"dwww\"." +msgstr "" +"Aby przeglądać dokumentację pakietów, należy wcześniej zainstalować \"dwww\"." -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2534 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2557 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" -"Nie można wykoać zmian!\n" -"Należy najpierw naprawić uszkodzone pakiety." +"Nie można wykonać zmian!\n" +"Należy najpierw rozwiązać niespełnione zależności pakietów." -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2555 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2578 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Dokonywanie wybranych wcześniej zmian - może to trochę potrwać..." -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2559 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2582 msgid "Downloading package files" msgstr "Pobieranie plików z pakietami" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2560 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2583 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "" "Pliki z pakietami zostaną zapisane w magazynie podręcznym pakietów w celu " "późniejszej instalacji." -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2635 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2658 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Zakończyć działanie programu Synaptic?" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2691 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2714 msgid "Downloading package information" msgstr "Pobieranie informacji o pakietach" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2692 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." @@ -1723,105 +1679,103 @@ "Repozytoria zostaną sprawdzone w poszukiwaniu nowych, usuniętych lub " "zaktualizowanych pakietów." -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2695 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2718 msgid "Reloading package information..." msgstr "Odświeżanie informacji o pakietach..." -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2762 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2785 msgid "Failed to resolve dependency problems!" -msgstr "Nie udało się naprawić brakujących zależności!" +msgstr "Nie udało się rozwiązać niespełnionych zależności!" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2764 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2787 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Pomyślnie rozwiązano problemy z zależnościami" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2780 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2803 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Nie można zaktualizować systemu!\n" -"Należy najpierw naprawić uszkodzone pakiety." +"Należy najpierw rozwiązać niespełnione zależności pakietów." -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2829 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2852 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Zaznaczanie wszystkich możliwych pakietów do aktualizacji..." -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2847 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2870 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Zaznaczono wszystkie możliwe pakiety do aktualizacji" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2872 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Nie udało się zaznaczyć wszystkich możliwych pakietów do aktualizacji!" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3225 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3248 msgid "Save script" msgstr "Zapisywanie skryptu" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3252 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3275 msgid "Select directory" msgstr "Wybór katalogu" -#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3264 +#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3287 msgid "Please select a directory" msgstr "Proszę wybrać katalog" -#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 +#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" -"Zamierzasz dodać komponent \"universe\".\n" +"Dodajesz składnik z kategorii \"universe\"\n" "\n" -"Pakiety z tego działu. nie są oficjalnie wspierane przez producenta" -"Twojej dystrybucji.\n" -"Czy na pewno chcesz dodać ten komponent?" +" Pakiety z tego składnika nie są wspierane. Na pewno dodać ten składnik?" -#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 ../gtk/window_repositories.glade.h:3 +#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Repozytoria" -#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 +#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" -#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 +#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158 msgid "Type" msgstr "Typ" -#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 +#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" -msgstr "Dostarczyciel" +msgstr "Dostawca" -#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 +#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Dystrybucja" -#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 +#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202 msgid "Section(s)" msgstr "Dział(y)" -#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 +#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 msgid "Binary (deb)" msgstr "Binarne (deb)" -#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 +#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Źródłowe (deb-src)" -#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 -#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 +#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409 +#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" -msgstr "(brak dostarczyciela)" +msgstr "(brak dostawcy)" -#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 +#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:363 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Nie udało się odczytać pliku vendors.list" -#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 +#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:536 msgid "Unknown source type" msgstr "Nieznany rodzaj źródła" @@ -1831,7 +1785,7 @@ #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 msgid "To be DOWNGRADED" -msgstr "Do ZMNIEJSZENIA numeru wersji" +msgstr "Do COFNIĘCIA do starszej wersji" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 msgid "To be removed" @@ -1848,12 +1802,12 @@ #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" -msgstr "%s: (NIEZBĘDNY) ma zostać usunięty\n" +msgstr "%s: (ISTOTNY) ma zostać usunięty\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" -msgstr "%s: do cofnięcia wersji\n" +msgstr "%s: do cofnięcia do starszej wersji\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format @@ -1868,7 +1822,8 @@ #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" -msgstr "%s (w wersji %s) ma zostać zaktualizowany do wersji %s\n" +msgstr "" +"%s (w wersji %s) ma zostać zaktualizowany do wersji %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format @@ -1878,13 +1833,13 @@ #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" -msgstr "%s (w wersji %s) zostanie prze-instalowany\n" +msgstr "%s (w wersji %s) zostanie ponownie zainstalowany\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" -#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 +#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" @@ -1892,15 +1847,15 @@ msgstr[1] "%d pakiety są zablokowane\n" msgstr[2] "%d pakietów jest zablokowanych\n" -#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 +#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" -msgstr[0] "%d został wstrzymany (nie będzie przeprowadzana aktualizacja)\n" -msgstr[1] "%d zostały wstrzymane (nie będzie przeprowadzana aktualizacja)\n" -msgstr[2] "%d zostało wstrzymanych (nie będzie przeprowadzana aktualizacja)\n" +msgstr[0] "%d został zatrzymany (nie będzie przeprowadzana aktualizacja)\n" +msgstr[1] "%d zostały zatrzymane (nie będzie przeprowadzana aktualizacja)\n" +msgstr[2] "%d zostało zatrzymanych (nie będzie przeprowadzana aktualizacja)\n" -#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 +#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" @@ -1908,15 +1863,15 @@ msgstr[1] "%d nowe do zainstalowania\n" msgstr[2] "%d nowych do zainstalowania\n" -#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 +#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" -msgstr[0] "%d nowy pakiet do zainstalowania\n" -msgstr[1] "%d nowe pakiety do zainstalowania\n" -msgstr[2] "%d nowych do zainstalowania\n" +msgstr[0] "%d nowy pakiet do ponownego zainstalowania\n" +msgstr[1] "%d nowe pakiety do ponownego zainstalowania\n" +msgstr[2] "%d nowych do ponownego zainstalowania\n" -#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 +#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:447 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" @@ -1924,7 +1879,7 @@ msgstr[1] "%d pakiety będą zaktualizowane\n" msgstr[2] "%d pakietów będzie zaktualizowanych\n" -#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 +#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" @@ -1932,7 +1887,7 @@ msgstr[1] "%d pakiety do usunięcia\n" msgstr[2] "%d pakietów do usunięcia\n" -#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 +#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:461 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" @@ -1940,25 +1895,25 @@ msgstr[1] "%d pakiety zostaną zainstalowane w starszej wersji\n" msgstr[2] "%d pakietów zostanie zainstalowanych w starszej wersji\n" -#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 +#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:469 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" -msgstr[0] "UWAGA: %d niezbędny pakiet zostanie usunięty\n" -msgstr[1] "UWAGA: %d niezbędne pakiety zostaną usunięte\n" -msgstr[2] "UWAGA: %d niezbędnych pakietów zostanie usuniętych\n" +msgstr[0] "UWAGA: %d istotny pakiet zostanie usunięty\n" +msgstr[1] "UWAGA: %d istotne pakiety zostaną usunięte\n" +msgstr[2] "UWAGA: %d istotnych pakietów zostanie usuniętych\n" -#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 +#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:481 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "zostanie dodatkowo użyte %s miejsca na dysku" -#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 +#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:484 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s dodatkowego miejsca zostanie zwolnione" -#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:490 +#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:489 #, c-format msgid "" "\n" @@ -1967,21 +1922,25 @@ "\n" "Konieczne pobranie %s" -#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:517 +#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:516 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" -"Niezbędne pakiety zostaną usunięte.\n" -"Może to doprowadzić do tego że system przestanie działać\n" +"Istotne pakiety zostaną usunięte.\n" +"Może to doprowadzić do tego, że system przestanie działać!\n" -#: ../gtk/rguserdialog.cc:72 -msgid "The following problems were found on your system:" -msgstr "W Twoim systemie wykryto następujące problemy:" +#: ../gtk/rguserdialog.cc:75 +msgid "An error occured" +msgstr "Wystąpił błąd" + +#: ../gtk/rguserdialog.cc:76 +msgid "The following details are provided:" +msgstr "Dostępne są następujące szczegóły:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" -msgstr "Ustawienia dostarczycieli" +msgstr "Ustawienia dostawców" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" @@ -2006,9 +1965,10 @@ #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) -#: ../gtk/rggladewindow.cc:90 ../gtk/rggladewindow.cc:108 +#: ../gtk/rggladewindow.cc:105 ../gtk/rggladewindow.cc:123 +#: ../gtk/rggladewindow.cc:186 msgid "N/A" -msgstr "BRAK" +msgstr "N/D" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:129 msgid "Find" @@ -2020,324 +1980,342 @@ msgid "Description %s" msgstr "Opis %s" -#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 -#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 -#: ../gtk/window_details.glade.h:1 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2 +#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2 +#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " -#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Zainstalowana wersja" -#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Najnowsza dostępna wersja" -#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Opiekun:" -#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Uwaga: Jeżeli chcesz zainstalować wersję inną niż domyślną, wybierz z " -"menu: Pakiet->Wymuś wersję...." +"menu: Pakiet->Wymuś wersję." -#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Pakiet:" -#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" -#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Dział:" -#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Stan:" -#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Znaczniki:" -#: ../gtk/window_main.glade.h:11 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "Wy_konaj zaznaczone zmiany" -#: ../gtk/window_main.glade.h:12 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12 msgid "Add downloaded packages" msgstr "Dodaj pobrane wcześniej pakiety" -#: ../gtk/window_main.glade.h:13 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13 +msgid "" +"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" " +"feature to the system" +msgstr "" +"Dodaje do systemu pakiety pobrane przez funkcję \"Generuj skrypt do " +"pobierania pakietów\"" + +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" -#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:11 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Dostępne wersje:" -#: ../gtk/window_main.glade.h:15 ../gtk/window_details.glade.h:12 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Ogólne" -#: ../gtk/window_main.glade.h:16 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 msgid "Dependants" msgstr "Zależące od tego pakietu" -#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_find.glade.h:1 -#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 -#: ../gtk/window_details.glade.h:13 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:18 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:13 +#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" -#: ../gtk/window_main.glade.h:18 ../gtk/window_details.glade.h:14 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Zależności najnowszej wersji" -#: ../gtk/window_main.glade.h:20 ../gtk/window_details.glade.h:17 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:21 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Pobieranie:" -#: ../gtk/window_main.glade.h:21 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 +msgid "" +"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a " +"different computer" +msgstr "" +"Tworzy skrypt powłoki umożliwiający pobranie wybranych pakietów na innym " +"komputerze" + +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23 msgid "Generate package download script" msgstr "Generuj skrypt do pobierania pakietów" -#: ../gtk/window_main.glade.h:22 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24 msgid "Icon _Legend" msgstr "Opis _ikon" -#: ../gtk/window_main.glade.h:23 ../gtk/window_details.glade.h:18 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Zainstalowane pliki" -#: ../gtk/window_main.glade.h:24 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Zaznacz wszystko do aktualizacji" -#: ../gtk/window_main.glade.h:25 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:27 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Zaznacz pakiety wg. _zadań..." -#: ../gtk/window_main.glade.h:26 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for Co_mplete Removal" -msgstr "Zaznacz do pełne_go usunięcia" +msgstr "Zaznacz do całkowite_go usunięcia" -#: ../gtk/window_main.glade.h:27 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:29 msgid "Mark for R_einstallation" -msgstr "Zaznacz do _re-instalacji" +msgstr "Zaznacz do _reinstalacji" -#: ../gtk/window_main.glade.h:28 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:30 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Zaznacz do _instalacji" -#: ../gtk/window_main.glade.h:29 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:31 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Zaznacz do _usunięcia" -#: ../gtk/window_main.glade.h:30 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:32 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Zaznacz do _aktualizacji" -#: ../gtk/window_main.glade.h:34 ../gtk/window_find.glade.h:6 -#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49 +#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" -msgstr "Dostarczane pakiety" +msgstr "Udostępniane pakiety" -#: ../gtk/window_main.glade.h:35 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:37 msgid "Reload" msgstr "Odśwież" -#: ../gtk/window_main.glade.h:36 -msgid "S_earch" -msgstr "_Szukaj" +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 +msgid "S_earch Results" +msgstr "W_yniki wyszukiwania" -#: ../gtk/window_main.glade.h:37 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:39 msgid "S_tatus" msgstr "S_tan" -#: ../gtk/window_main.glade.h:38 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:40 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Zapisz zaznaczenia _jako..." -#: ../gtk/window_main.glade.h:39 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:41 msgid "Search" msgstr "Szukaj" -#: ../gtk/window_main.glade.h:40 ../gtk/window_details.glade.h:22 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:42 ../gtk/glade/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" -#: ../gtk/window_main.glade.h:41 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:43 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" -#: ../gtk/window_main.glade.h:42 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Tekst _obok ikon" -#: ../gtk/window_main.glade.h:43 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:45 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Tekst _pod ikonami" -#: ../gtk/window_main.glade.h:44 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:46 msgid "U_nmark" -msgstr "O_dznacz" +msgstr "_Odznacz" -#: ../gtk/window_main.glade.h:45 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:47 msgid "U_nmark All" msgstr "Odznacz _wszystkie" -#: ../gtk/window_main.glade.h:46 ../gtk/window_details.glade.h:23 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:48 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" -#: ../gtk/window_main.glade.h:47 ../gtk/window_details.glade.h:24 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:49 ../gtk/glade/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Wersje" -#: ../gtk/window_main.glade.h:48 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50 msgid "_About" msgstr "_O programie" -#: ../gtk/window_main.glade.h:49 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "Dod_aj CD-ROM..." -#: ../gtk/window_main.glade.h:50 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:52 msgid "_Browse Documentation" msgstr "Przeglądaj _dokumentację" -#: ../gtk/window_main.glade.h:51 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:53 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfiguracja..." -#: ../gtk/window_main.glade.h:52 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:54 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" -#: ../gtk/window_main.glade.h:53 -msgid "_Custom" -msgstr "_Własne" +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:55 +msgid "_Custom Filters" +msgstr "_Własne filtry" -#: ../gtk/window_main.glade.h:54 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:56 msgid "_Download Changelog" -msgstr "_Pobierz plik zmian (Changlog)" +msgstr "_Pobierz dziennik zmian (Changelog)" -#: ../gtk/window_main.glade.h:55 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:57 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" -#: ../gtk/window_main.glade.h:56 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:58 msgid "_File" msgstr "_Plik" -#: ../gtk/window_main.glade.h:57 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:59 msgid "_Filters" msgstr "_Filtry" -#: ../gtk/window_main.glade.h:58 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:60 msgid "_Fix Broken Packages" -msgstr "_Napraw Uszkodzone Pakiety" +msgstr "_Napraw niespełnione zależności" -#: ../gtk/window_main.glade.h:59 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:61 msgid "_Force Version..." msgstr "_Wymuś wersję..." -#: ../gtk/window_main.glade.h:60 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:62 msgid "_Help" -msgstr "_Pomoc" +msgstr "Pomo_c" -#: ../gtk/window_main.glade.h:61 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:63 msgid "_Hide" msgstr "_Ukryj" -#: ../gtk/window_main.glade.h:62 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:64 msgid "_History" msgstr "_Historia" -#: ../gtk/window_main.glade.h:63 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:65 msgid "_Icons Only" msgstr "Tylko _ikony" -#: ../gtk/window_main.glade.h:64 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:66 msgid "_Lock Version" msgstr "Z_ablokuj wersję" -#: ../gtk/window_main.glade.h:65 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:67 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "Zaznacz wszystko do akt_ualizacji..." -#: ../gtk/window_main.glade.h:66 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:68 msgid "_Package" -msgstr "_Pakiet" +msgstr "P_akiet" -#: ../gtk/window_main.glade.h:67 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:69 msgid "_Properties" msgstr "Wł_aściwości" -#: ../gtk/window_main.glade.h:68 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:70 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Krótki wstęp" -#: ../gtk/window_main.glade.h:69 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:71 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" -#: ../gtk/window_main.glade.h:70 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:72 msgid "_Read Markings..." msgstr "_Odczytaj zaznaczenia..." -#: ../gtk/window_main.glade.h:71 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:73 msgid "_Redo" msgstr "_Ponów" -#: ../gtk/window_main.glade.h:72 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:74 msgid "_Reload Package Information" msgstr "_Odśwież informacje o pakietach" -#: ../gtk/window_main.glade.h:73 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:75 msgid "_Repositories" msgstr "R_epozytoria" -#: ../gtk/window_main.glade.h:74 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:76 msgid "_Save Markings" msgstr "Zapisz _zaznaczenia" -#: ../gtk/window_main.glade.h:75 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:77 msgid "_Search..." -msgstr "Wy_szukiwanie..." +msgstr "_Szukaj..." -#: ../gtk/window_main.glade.h:76 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:78 msgid "_Sections" msgstr "_Działy" -#: ../gtk/window_main.glade.h:77 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:79 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "Ustaw _Wewnętrzne Opcje..." -#: ../gtk/window_main.glade.h:78 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:80 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" -#: ../gtk/window_main.glade.h:79 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:81 msgid "_Text Only" msgstr "Tylko _tekst" -#: ../gtk/window_main.glade.h:80 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:82 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędzi" -#: ../gtk/window_main.glade.h:81 +#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:83 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" -#: ../gtk/window_about.glade.h:1 +#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" @@ -2345,19 +2323,19 @@ "Copyright (c) 2001-2003 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002,2003 Michael Vogt" -#: ../gtk/window_about.glade.h:3 +#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "wersja Synaptic" -#: ../gtk/window_about.glade.h:6 +#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "obsługa znaczników Debtag jest włączona" -#: ../gtk/window_about.glade.h:7 +#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacja" -#: ../gtk/window_about.glade.h:8 +#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" @@ -2375,7 +2353,7 @@ "Podręcznik:\n" "Sebastian Heinlein " -#: ../gtk/window_about.glade.h:15 +#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" @@ -2403,11 +2381,11 @@ "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " -#: ../gtk/window_about.glade.h:27 +#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Oprogramowanie do zarządzania pakietami przy pomocy apt." -#: ../gtk/window_about.glade.h:28 +#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" @@ -2415,54 +2393,47 @@ "Aplikacja ta jest rozpowszechniana na licencji GNU General Public License, w " "wersji 2" -#: ../gtk/window_about.glade.h:29 +#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Tłumaczenia" -#: ../gtk/window_about.glade.h:30 +#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Zapraszamy do odwiedzenia strony projektu na:\n" -"http://www.nongnu.org/synaptic/ " +"http://www.nongnu.org/synaptic/" -#: ../gtk/window_about.glade.h:32 +#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Napisany przez" -#: ../gtk/window_about.glade.h:33 +#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" -msgstr "" -"Polskim tłumaczeniem tego programu zajmuje się Emil Nowak.\n" -"\n" -"Wszelkie uwagi, sugestie, poprawki proszę kierować na: \n" -"Adres e-mail , lub\n" -"przez sieć jabber - JID: emil5@jabber.org\n" -"Zmiany specyficzne dla Ubuntu:\n" -"Zygmunt Krynicki " +msgstr "Emil Nowak oraz grupa Polish Ubuntu Translators." -#: ../gtk/window_find.glade.h:2 +#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Opis i nazwa" -#: ../gtk/window_find.glade.h:3 +#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Sprawdzaj w:" -#: ../gtk/window_find.glade.h:7 +#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" -#: ../gtk/window_find.glade.h:9 +#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" -#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 +#: ../gtk/glade/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" -msgstr "Pokaż postęp pobierania poszczególnych plików" +msgstr "Wyświetl postęp pobierania poszczególnych plików" -#: ../gtk/window_changes.glade.h:1 +#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" @@ -2470,7 +2441,7 @@ "Dokonać dodatkowych niezbędnych zmian?" "" -#: ../gtk/window_changes.glade.h:2 +#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." @@ -2478,56 +2449,56 @@ "Wybrane przez ciebie zmiany mają wpływ na inne pakiety. Niezbędne jest " "wykonanie następujących dodatkowych zmian:" -#: ../gtk/window_changes.glade.h:3 +#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Zaznacz" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 -#: ../gtk/window_filters.glade.h:1 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1 +#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Wykonywanie zmian" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Kolory" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "Pliki historii" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Zaznaczanie" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "Zachowanie przy aktualizacji pakietów (domyślna dystrybucja)" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Ustawienia serwera pośredniczącego (proxy)" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Pliki tymczasowe" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." @@ -2535,63 +2506,64 @@ "Poniższe ustawienia mają wpływ na rdzeń " "Twojego systemu. Przeanalizuj dokładnie, to co chcesz zrobić." -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "Własna czcionka dla aplikacji" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Zawsze pytaj" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Wybieranie najnowszej wersji" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" -msgstr "Utrzymywanie oprogramowania w zainstalowanych wersjach." +msgstr "Utrzymywanie oprogramowania w zainstalowanych wersjach" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Wykonywanie zmian w oknie terminala" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Każdorazowe potwierdzanie zmian wpływających na inne pakiety" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" -msgstr "Sugerowanie zamknięcia programu po pomyślnym wykonaniu wszystkich zmian" +msgstr "" +"Sugerowanie zamknięcia programu po pomyślnym wykonaniu wszystkich zmian" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Automatycznie" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" -msgstr "Uszkodzone:" +msgstr "Niespełnione zależności:" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" -msgstr "Kilknięcie na ikonie stanu wykonuje najpopularniejsze działanie" +msgstr "Kliknięcie na ikonie stanu zaznacza najpopularniejsze działanie" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" -msgstr "kolor" +msgstr "Kolor" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Kolorowanie pakietów wg. ich stanu" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Kolory" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Kolumny i Czcionki" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" @@ -2599,255 +2571,271 @@ "Oddzielona przecinkami lista hostów i domen z którymi połączenie nie będzie " "realizowane za pomocą pośrednika (proxy) - np. localhost, 192.186.1.231, .net" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Całkowite" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" -msgstr "Traktowanie rekomendowanych pakietów jako zależności" +msgstr "Traktowanie polecanych pakietów jako zależności" + +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:31 +#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8 +msgid "Default Upgrade" +msgstr "Domyślna aktualizacja" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" -msgstr "Kasowanie plików historii, których wiek przekracza:" +msgstr "Usuwanie plików historii, _których wiek przekracza:" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:33 msgid "Delete all cache package files now." -msgstr "Wykasuj podręczne archiwum pakietów (cache)" +msgstr "Usuń pobrane pliki z podręcznego magazynu pakietów." -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Bezpośrednie połączenie z internetem" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "Pośrednik FTP: " -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:37 msgid "Files" msgstr "Pliki" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Ogólne" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "Pośrednik HTTP: " -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "Adres IP lub nazwa hosta pośrednika ftp" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "Adres IP lub nazwa hosta z pośrednikiem dla http" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Zainstalowany (zablokowany):" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Zainstalowane:" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Z zachowaniem plików konfiguracyjnych" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika (proxy)" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Zaznaczone do całkowitego usunięcia:" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" -msgstr "Zaznaczone do cofnięcia na starą wersję:" +msgstr "Zaznaczone do cofnięcia na starszą wersję:" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Zaznaczone do instalacji:" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" -msgstr "Zaznaczone do re-instalacji:" +msgstr "Zaznaczone do ponownej instalacji:" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Zaznaczone do usunięcia:" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Zaznaczone do aktualizacji:" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "Przesuń w _dół" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Przesuń w _górę" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Sieć" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in repository:" msgstr "Nowe w repozytorium:" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Nie używaj pośrednika dla: " -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Nie zainstalowane (zablokowane):" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Nie zainstalowane:" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Liczba możliwych operacji \"Cofnij\":" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Numer portu serwera pośredniczącego dla ftp" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Numer portu serwera pośredniczącego (proxy)" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Port: " -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Wymuś konkretną wersję: " -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Odświeżanie przedawnionej bazy informacji o pakietach:" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Usunięcie pakietów: " -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" -msgstr "Pokazywanie właściwości pakietu o oknie głównym" +msgstr "Pokazywanie właściwości pakietu w oknie głównym" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:69 +#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:10 +msgid "Smart Upgrade" +msgstr "Inteligentna Aktualizacja" + +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Aktualizacja systemu:" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Do aktualizacji:" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Własna czcionka dla aplikacji" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Własna czcionka terminala" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" -msgstr "_Wykasuj podręczne archiwum pakietów (cache)" +msgstr "_Usuń pliki z podręcznego magazynu pakietów" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete downloaded packages after installation" -msgstr "Kasowanie pobranych pakietów _po instalacji" +msgstr "U_suwanie pobranych pakietów po instalacji" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "Zapisywanie _historii zmian" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" -msgstr "Pozostawianie _wszystkich pobranych pakietów w magazynie podręcznym (cache)" +msgstr "" +"Pozostawianie _wszystkich pobranych pakietów w magazynie podręcznym (cache)" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Usuwanie tylko tych pakietów, które nie są już _dostępne" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "Czcionka _terminala" -#: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 +#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "dni" -#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 +#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" -#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 -msgid "Enter the label of the CD-ROM" -msgstr "Wprowadź nazwę dla tego CD_ROMu" +#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2 +msgid "" +"Enter the label of the CD-ROM" +msgstr "" +"Wprowadź nazwę dla tego CD-ROMu" -#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 +#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" -msgstr "Nazwa płytki:" +msgstr "Nazwa płyty:" -#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 +#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" -"Nazwa płyty będzie używana do identyfikacji poszczególnych płyt CD-ROM przy " +"Podana nazwa będzie używana do identyfikacji poszczególnych płyt CD-ROM przy " "późniejszej instalacji pakietów." -#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 +#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" -msgstr "Ustawianie wewnętrznych opcji" +msgstr "" +"Ustawianie wewnętrznych opcji" -#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 +#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Tylko eksperci powinni używać tej opcji." -#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 +#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" -#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 +#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" -msgstr "Zmienne:" +msgstr "Zmienna:" -#: ../gtk/window_summary.glade.h:3 +#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" -#: ../gtk/window_summary.glade.h:4 -msgid "Apply the following changes?" -msgstr "Dokonać następujących zmian?" +#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4 +msgid "" +"Apply the following changes?" +msgstr "" +"Dokonać następujących zmian?" -#: ../gtk/window_summary.glade.h:6 +#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Tylko pobieranie plików z pakietami" -#: ../gtk/window_summary.glade.h:7 +#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Powraca do głównego okna programu" -#: ../gtk/window_summary.glade.h:8 +#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Pliki z pakietami zostaną jedynie pobrane (nie będą instalowanie)" -#: ../gtk/window_summary.glade.h:9 +#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." @@ -2855,7 +2843,7 @@ "To jest ostatnia szansa przejrzenia listy wybranych zmian przed ich " "wykonaniem." -#: ../gtk/window_summary.glade.h:10 +#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." @@ -2864,240 +2852,242 @@ "sprawdzić źródło i integralność pobranych danych. Wyłączenie tej opcji " "obniża bezpieczeństwo systemu." -#: ../gtk/window_summary.glade.h:11 +#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Weryfikuj podpisy pakietów" -#: ../gtk/window_summary.glade.h:12 +#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" -msgstr "Pokaż _szczegóły" +msgstr "Wyświetl _szczegóły" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:4 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Aktualne" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:6 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Zaznaczone" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:8 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Inne" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:9 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "I" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:10 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Operator logiczny pomiędzy kryteriami filtrowania:" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:12 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Konflikty pakietów" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14 +#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" -msgstr "Zależące od tego pakietu" +msgstr "Zależne od tego pakietu" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:16 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Nie zawierają" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:17 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Nie stosuj do wybranych działów" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Nie zawiera" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:20 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Do instalacji lub aktualizacji" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:21 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "Do usunięcia" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:22 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Zawierają" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:23 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Zastosuj tylko do wybranych działów" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Zawiera" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:26 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Zainstalowane pakiety, które są aktualne" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:27 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Zainstalowane, które można zaktualizować" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:28 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" -msgstr "Zainstalowane, które można zaktualizować do nowego wydania upstram" +msgstr "Zainstalowane, które można zaktualizować do nowego wydania upstream" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:29 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "" "Pakiety z bibliotekami, które nie są już potrzebne (do poprawnego działania " "wymagany jest deborphan)" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:32 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Bez możliwości instalcji" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:34 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Nie zainstalowane pakiety" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:35 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "Nie zaznaczone" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:36 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "LUB" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:38 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" -msgstr "Osierocone" +msgstr "Osamotnione" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:40 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" -msgstr "Pakiety, które są nowe w repozytorium od ostatniej \"aktualizacji\"" +msgstr "" +"Pakiety, które są nowe w repozytorium od ostatniej operacji \"Odśwież\"" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:41 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" -msgstr "Pakiety, które nie są dostępne żadym repozytorium" +msgstr "Pakiety, które nie są dostępne w żadnym repozytorium" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:42 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Pakiety, które zostaną zainstalowane lub zaktualizowane" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:43 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" -msgstr "Pakiety które zostaną usunięte" +msgstr "Pakiety, które zostaną usunięte" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:44 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" -msgstr "Pakiety, które nigdy nie będą zaktualizowane" +msgstr "Pakiety, które nigdy nie będą aktualizowane" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:45 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" -msgstr "Pakiety które nie zostaną zmienione" +msgstr "Pakiety, które nie zostaną zmienione" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:46 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Pakiety z niespełnionymi zależnościami" #. replaces/obsoletes -#: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" -msgstr "Rekomendowane" +msgstr "Polecane" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:51 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" -msgstr "Usunięte pakiety, które pozostawiły pliki konfiguracyjne w systemie" +msgstr "Usunięte pakiety, po których pozostały pliki konfiguracyjne w systemie" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:52 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Zamienione pakiety" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:53 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" -msgstr "Pozostałe po konfiguracji" +msgstr "Pozostałości konfiguracji" #. /recommends -#: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Sugerowane" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:57 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:58 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Do aktualizacji" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:60 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Wersja" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:61 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "_Odznacz wszystko" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:62 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "Odwróć _wszystko" -#: ../gtk/window_filters.glade.h:63 +#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "Z_aznacz wszystko" -#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 +#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Dystrybucja:" -#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 +#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Dział(y):" -#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 +#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" -#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 +#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." -msgstr "Dostarczający..." +msgstr "Dostawcy..." -#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 +#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" -#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 +#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" -#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 +#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" -#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 +#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" -#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 +#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "Przygotowywanie pakietów..." -#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 +#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" -msgstr "Automatycznie zamknij to okno po pomyślnym wykonaniu zmian." +msgstr "Automatycznie zamknij to okno po pomyślnym wykonaniu zmian" -#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 -msgid "Terminal" -msgstr "Terminal" +#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 +msgid "Details" +msgstr "Szczegóły" -#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 +#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "" "Dodatkowe informacje zostały wygenerowane podczas działania Menedżera " "Pakietów" -#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 +#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" @@ -3112,35 +3102,23 @@ "Wybierając jedno z dostępnych zadań wybiera się całe grupy pakietów " "przeznaczonych do tego celu." -#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 +#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Opis" -#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 +#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Wyjście terminala:" -#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 +#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" -msgstr "Zamknij to okno po pomyślnym wykonaniu zmian." - -#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 -msgid "Install, remove and upgrade software packages" -msgstr "Instalacja, usuwanie i aktualizacja pakietów z oprogramowaniem" - -#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 -msgid "Package Manager" -msgstr "Menedżer pakietów" +msgstr "Zamknij to okno po pomyślnym wykonaniu zmian" -#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 -msgid "Synaptic Package Manager" -msgstr "Synaptic Menedżer Pakietów" - -#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 +#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " -#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 +#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." @@ -3148,31 +3126,32 @@ "Uwaga: Zmiany nie są wprowadzane natychmiast. Najpierw należy " "zaznaczyć co ma zostać zmienione, a następnie \"wykonać\" wszystkie operacje." -#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 +#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." -msgstr "Wybrać działanie z menu kontekstowego pakietu." +msgstr "Wybierając działanie z menu kontekstowego pakietu." -#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 +#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." -msgstr "Kliknąć na ikonie stanu - otworzy się menu zawierające wszystkie działania." +msgstr "" +"Klikając na ikonie stanu - otworzy się menu zawierające wszystkie działania." -#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 +#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." -msgstr "Podwójnie kliknąc na nazwie pakietu." +msgstr "Podwójnie klikając na nazwie pakietu." -#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 +#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Krótki wstęp" -#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 +#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." -msgstr "Wybrać pakiet i odpowiednie działanie z menu 'Pakietu'." +msgstr "Wybierając pakiet i odpowiednie działanie z menu \"Pakiet\"." -#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 +#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" -msgstr "Pokazuj to okno dialogowe przy uruchamianiu" +msgstr "Pokazuj to okno przy uruchamianiu" -#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 +#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " @@ -3182,13 +3161,14 @@ "Menedżer pakietów umożliwia usuwanie, instalowanie oraz aktualizację " "pakietów oprogramowania." -#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 -msgid "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" +#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10 +msgid "" +"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Pakiety do instalacji, aktualizacji czy też usunięcia można zaznaczyć na " "kilka sposobów:" -#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 +#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." @@ -3196,7 +3176,7 @@ "Zalecamy regularne odświeżanie bazy informacji o pakietach, aby nie " "przeoczyć ważnych aktualizacji związanych z bezpieczeństwem systemu." -#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 +#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" @@ -3208,13 +3188,13 @@ "pakietów do instalacji lub aktualizacji\n" "\n" "Następujące pakiety posiadają niespełnione zależności. Upewnij się czy " -"wszystkie wymagane repozytoria są dodane i czy są włączone w preferencjach." +"wszystkie wymagane repozytoria są dodane i czy są włączone w ustawieniach." -#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 +#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" -msgstr "Pełny plik zmian (changelog) najnowszej wersji:" +msgstr "Pełny dziennik zmian najnowszej wersji:" -#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 +#: ../gtk/glade/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" @@ -3229,8 +3209,144 @@ "Poniższe repozytoria mogły zostać wyłączone, lub nie można było uzyskać " "dostępu ze względu na problemy z siecią. Jeżeli dostępna jest lokalna kopia " "starej wersji indeksów zostanie ona użyta, w przeciwnym wypadku repozytorium " -"zostanie zignorowane. Zalecamy sprawdzenie połączenia sieciowego, lub " -"sprawdzenie poprawności wpisu repozytorium w preferencjach." +"zostanie zignorowane. Zalecane jest sprawdzenie połączenia sieciowego oraz " +"poprawności wpisu repozytorium w ustawieniach." + +#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1 +msgid "" +"The following icons are used to indicate the current status of a package:" +"" +msgstr "" +"Następujące ikony są wykorzystywane do przedstawienia stanu pakietu:" + +#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:41 +msgid "Icon Legend" +msgstr "Opis ikon" + +#: ../gtk/glade/dialog_download_error.glade.h:1 +msgid "" +"Could not download all necessary package files\n" +"\n" +"The version of the package that you want to install might be no longer " +"available in the repository, or there may be problems with the source of the " +"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " +"CD or network connection)." +msgstr "" +"Nie można było pobrać wszystkich plików\n" +"\n" +"Wersja pakietu którą chcesz zainstalować może być niedostępna w " +"repozytoriach, lub wystąpiły problemy z źródłem tego pakietu. Odśwież listę " +"pakietów i sprawdź źródło pakietu (np. płytę CD, czy połączenie sieciowe)." + +#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1 +msgid "" +"Your package information is out of " +"date\n" +"\n" +"Your package information is older than 48 hours. There could be important " +"security updates available. It is recommended to reload the package " +"information regularly." +msgstr "" +"Baza informacji o pakietach jest " +"przedawniona\n" +"\n" +"Baza informacji o pakietach w Twoim systemie nie była aktualizowana od ponad " +"48 godzin. Możliwe, że w tym czasie pojawiły się aktualizacje oprogramowania " +"związane z bezpieczeństwem systemu. Zaleca się regularne odświeżanie " +"informacji o pakietach." + +#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4 +msgid "Remember the answer" +msgstr "Zapamiętaj odpowiedź" + +#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:5 +msgid "_Reload" +msgstr "_Odśwież" + +#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:1 +msgid "History" +msgstr "Historia" + +#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2 +msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." +msgstr "Historia instalacji, usuwania i aktualizacji pakietów oprogramowania." + +#: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1 +msgid "" +"Quit and discard marked changes?\n" +"\n" +"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " +"lost if you choose to quit 'Synaptic'." +msgstr "" +"Wyjście z programu z pominięciem wybranych zmian?\n" +"\n" +"Zostały wybrane zmiany dotyczące pakietów, które jak dotychczas nie zostały " +"wykonane. Zamknięcie programu \"Synaptic\" w tym momencie spowoduje utratę " +"tych zmian." + +#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1 +msgid "Difference between the files" +msgstr "Różnice pomiędzy plikami" + +#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:2 +msgid "_Keep" +msgstr "_Zatrzymaj" + +#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:3 +msgid "_Replace" +msgstr "_Zastąp" + +#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:1 +msgid "Force version:" +msgstr "Wymuszenie konkretnej wersji:" + +#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:2 +msgid "_Force Version" +msgstr "_Wymuszenie pakietów z innej gałęzi dystrybucji" + +#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:1 +msgid "" +"Mark upgrades in a smart way?\n" +"\n" +"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " +"require installation of additional packages.\n" +"\n" +"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " +"all dependencies of upgrades in a smart way.\n" +"\n" +"Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " +"afterwards." +msgstr "" +"Inteligentne zaznaczanie pakietów do aktualizacji?\n" +"\n" +"Domyślna metoda aktualizacji pomija pakiety, które zawierają konflikty lub " +"wymagają zainstalowania nowych pakietów.\n" +"\n" +"Inteligenta metoda (dist-upgrade) próbuje rozwiązać te konflikty i uzupełnia " +"zależności pakietów.\n" +"\n" +"Uwaga: Operacja ta zaznacza tylko odpowiednie pakiety. Aby wprowadzić " +"zmiany należy je później \"wykonać\"." + +#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:9 +msgid "Remember my answer for future upgrades" +msgstr "Zapamiętaj odpowiedź przy późniejszych aktualizacjach" + +#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:11 +msgid "This behavior can be changed in the preferences later." +msgstr "To działanie można później zmienić w oknie preferencji." + +#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 +msgid "Install, remove and upgrade software packages" +msgstr "Instalacja, usuwanie i aktualizacja pakietów z oprogramowaniem" + +#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 +msgid "Package Manager" +msgstr "Menedżer pakietów" + +#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 +msgid "Synaptic Package Manager" +msgstr "Menedżer pakietów Synaptic" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" @@ -3243,7 +3359,7 @@ #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" -msgstr "Dostarczane pakiety" +msgstr "Udostępniane pakiety" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 @@ -3258,26 +3374,15 @@ #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" -msgstr "Zależące pakiety" +msgstr "Zależne pakiety" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Proszę włożyć płytę do napędu." -#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 -msgid "Icon Legend" -msgstr "Opis ikon" - #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" -msgstr "Oficjalny pakiet z dystrybucji" - -#. vim:ts=3:sw=3:et -#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 -msgid "" -"The following icons are used to indicate the current status of a package:" -"" -msgstr "Następujące ikony są wykorzystywane do przedstawienia stanu pakietu:" +msgstr "Pakiet jest wspierany" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." @@ -3291,52 +3396,138 @@ msgid "Can't close while running" msgstr "Nie można zamknąć podczas wykonywania" -#. vim:sts=3:sw=3 -#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 -msgid "" -"Could not download all necessary package files\n" -"\n" -"The version of the package that you want to install might be no longer " -"available in the repository, or there may be problems with the source of the " -"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " -"CD or network connection)." -msgstr "" -"Nie można było pobrać wszystkich plików\n" -"\n" -"Wersja pakietu którą chcesz zainstalować może być niedostępna w " -"repozytoriach, lub wystąpiły problemy z źródłem tego pakietu. Odśwież listę " -"pakietów i sprawdź źródło pakietu (np. płytę CD, czy połączenie sieciowe)." - -#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 -msgid "" -"Your package information is out of " -"date\n" -"\n" -"Your package information is older than 48 hours. There could be important " -"security updates available. It is recommended to reload the package " -"information regularly." -msgstr "" -"Baza informacji o pakietach jest " -"przedawniona\n" -"\n" -"Baza informacji o pakietach w Twoim systemie nie była aktualizowana od ponad " -"48 godzin. Możliwe, że w tym czasie pojawiły się aktualizacje oprogramowania " -"związane z bezpieczeństwem systemu. Zaleca się regularne odświeżanie " -"informacji o pakietach." +#~ msgid "Meta Packages" +#~ msgstr "Metapakiety" -#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 -msgid "Remember the answer" -msgstr "Zapamiętaj odpowiedź" +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Plik" -#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 -msgid "_Reload" -msgstr "_Odśwież" +#~ msgid "Installed (auto removable)" +#~ msgstr "Zainstalowane (automatycznie usuwalne)" -#: ../gtk/window_logview.glade.h:1 -msgid "History" -msgstr "Historia" +#~ msgid "Community Supported (installed)" +#~ msgstr "Wspierane przez społeczność (zainstalowane)" + +#~ msgid "Local" +#~ msgstr "Lokalnie" + +#~ msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n" +#~ msgstr "--test-me-harder Uruchamia zapętlony test\n" + +#~ msgid "" +#~ "This usually means that another package management application (like apt-" +#~ "get or aptitude) isalready running. Please close that application first." +#~ msgstr "" +#~ "To zazwyczaj oznacza, że inny menedżer pakietów (np. apt-get lub " +#~ "aptitude) jest już uruchomiony. Proszę najpierw zamknąć tę aplikację." + +#~ msgid "" +#~ "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " +#~ "option as you will not get security updates automatically! If you " +#~ "manually force a version the package version will follow the chosen " +#~ "distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Bez automatycznych aktualizacji do nowych wersji. Te ustawienie należy " +#~ "traktować ze szczególną ostrożnością, ponieważ komputer nie będzie " +#~ "automatycznie otrzymywał poprawek błędów zabezpieczeń! Jeśli wersja " +#~ "zostanie wymuszona, wersja pakietu będzie podążać za wybraną dystrybucją." + +#~ msgid "This application is supported by the distribution" +#~ msgstr "Ta aplikacja jest obsługiwana przez dystrybucję" + +#~ msgid "Automatically installed" +#~ msgstr "Zainstalowany automatycznie" + +#~ msgid "Authentication" +#~ msgstr "Uwierzytelnianie" + +#~ msgid "Automatic install" +#~ msgstr "Automatyczna instalacja" + +#~ msgid "Automatic installed but no longer required by any other package" +#~ msgstr "" +#~ "Automatycznie zainstalowane lecz nie wymagane już przez żadną inną paczkę" + +#~ msgid "Automatic removable" +#~ msgstr "Automatycznie usuwalne" + +#~ msgid "Installed automatically as part of a dependency" +#~ msgstr "Zainstalowane automatycznie jako zależność" + +#~ msgid "" +#~ "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " +#~ "all changes and then apply them." +#~ msgstr "" +#~ "Uwaga: Zmiany nie są zatwierdzane natychmiast. Należy najpierw " +#~ "zaznaczyć wszystkie zmiany, a następnie je zatwierdzić." + +#~ msgid "" +#~ "Could not download all repository indexes\n" +#~ "\n" +#~ "The repository may no longer be available or could not be contacted " +#~ "because of network problems. If available an older version of the failed " +#~ "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " +#~ "network connection and ensure the repository address in the preferences " +#~ "is correct." +#~ msgstr "" +#~ "Nie można było pobrać indeksów niektórych repozytoriów\n" +#~ "\n" +#~ "Repozytorium może być niedostępne lub nieosiągalne z powodu problemów " +#~ "sieciowych. Zostanie użyta poprzednia wersja indeksu, jeśli jest " +#~ "dostępna. Jeśli jest niedostępna, to repozytorium zostanie zignorowane. " +#~ "Proszę sprawdzić ustawienia sieciowe i upewnić się, że adres repozytorium " +#~ "w preferencjach jest poprawny." + +#~ msgid "HTTP authentication" +#~ msgstr "Uwierzytelnianie HTTP" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Hasło:" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Nazwa użytkownika" + +#~ msgid "gtk-cancel" +#~ msgstr "Anuluj" + +#~ msgid "gtk-ok" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a label for this CD-Rom\n" +#~ "\n" +#~ "The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. " +#~ "It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it " +#~ "again.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Proszę wprowadzić etykietę dla tej " +#~ "płyty CD-ROM\n" +#~ "\n" +#~ "Etykieta zostanie użyta, gdy użytkownik zechce zainstalować pakiety z tej " +#~ "płyty CD-ROM. Zalecane jest także podpisanie płyty, aby łatwiej ją było " +#~ "później odnaleźć.\n" + +#~ msgid "Label:" +#~ msgstr "Etykieta:" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the complete APT line of the repository that you want to " +#~ "add\n" +#~ "\n" +#~ "The APT line contains the type, location and content of a repository, for " +#~ "example \"deb http://ftp.debian.org sarge main\". You can find a " +#~ "detailed description of the syntax in the documentation." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę wprowadzić pełny wiersz APT opisujący repozytorium do " +#~ "dodania\n" +#~ "\n" +#~ "Wiersz APT zawiera typ, położenie i zawartość repozytorium. Przykładowo " +#~ "\"deb http://ftp.debian.org sarge main\". Szczegółowy opis składni " +#~ "znajduje się w dokumentacji APT." -#: ../gtk/window_logview.glade.h:2 -msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." -msgstr "Historia Instalacji, usuwania i aktualizacji pakietów oprogramowania. " +#~ msgid "APT line:" +#~ msgstr "Wiersz APT:" +#~ msgid "_Add Repository" +#~ msgstr "_Dodaj repozytorium"