# Polish translation of synaptic # Copyright (C) 1999-2008 synaptic COPYRIGHT HOLDERS. # This file is distributed under the same license as the synaptic package. # # Polish translators: # Emil Nowak , 2003, 2004, 2005, 2006 # Zygmunt Krynicki, 2005 # Tomasz Dominikowski , 2008 # Wiktor Wandachowicz , 2008 # # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-08 12:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-15 17:02+0100\n" "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "System bazowy" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Communication" msgstr "Komunikacja" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Development" msgstr "Programowanie" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Editors" msgstr "Edytory" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Embedded Devices" msgstr "Urządzenia wbudowane" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Games and Amusement" msgstr "Gry i rozrywka" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Środowisko GNOME" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Amateur Radio" msgstr "Radio amatorskie" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Interpretowane języki komputerowe" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "Środowisko KDE" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Libraries - Development" msgstr "Biblioteki - programistyczne" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Email" msgstr "Poczta elektroniczna" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Mathematics" msgstr "Matematyka" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Różne - tekstowe" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Networking" msgstr "Sieć" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Newsgroup" msgstr "Grupy dyskusyjne" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Libraries - Old" msgstr "Biblioteki - stare" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "Cross Platform" msgstr "Międzysystemowe" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Język programowania Perl" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Python Programming Language" msgstr "Język programowania Python" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Science" msgstr "Nauka" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Shells" msgstr "Powłoki" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "TeX Authoring" msgstr "Narzędzia TeX" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Word Processing" msgstr "Przetwarzanie tekstu" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "World Wide Web" msgstr "Sieć www" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Różne - graficzne" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Skonwertowane z RPM przez program alien" #. TRANSLATORS: Ubuntu translations section #: ../common/sections_trans.cc:82 msgid "Internationalization and localization" msgstr "Tłumaczenia i lokalizacja" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105 #: ../common/sections_trans.cc:109 msgid "Restricted On Export" msgstr "Z ograniczeniami eksportu" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106 msgid "non free" msgstr "ograniczone rozpowszechnianie (non-free)" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110 msgid "contrib" msgstr "swobodne rozpowszechnianie (contrib)" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "" "działanie gzip zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie z braku miejsca " "na dysku." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Błąd podczas ponownego otwierania deskryptora pliku" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Nie powiodła się zmiana nazwy" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Nie odnaleziono żadnych właściwych informacji o pakietach." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Nie odnaleziono pliku o określonej nazwie lub rozmiarze" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Błąd przetwarzania informacji o pakiecie" #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Nie udało się otworzyć %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s.new na %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Wewnętrzny błąd" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Przygotowanie..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nie udało się odczytać bazy danych z napędu CD-ROM %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Odmontowywanie napędu CD-ROM..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Oczekiwanie na płytę..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Montowanie CD-ROMu..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Nie udało się zamontować CD-ROMu." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Identyfikacja dysku..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Nie udało się zidentyfikować dysku." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Skanowanie płyty..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Czyszczenie listy pakietów..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Nie udało się zlokalizować żadnych plików z pakietami. Prawdopodobnie nie " "jest to płyta przygotowana do obsługi przez system APT." #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Skanowanie płyty nie powiodło się." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Brak nazwy dla płyty." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Rejestrowanie płyty..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopiowanie listy pakietów..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Zapisywanie listy źródeł..." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Ukończono!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nie powiodła się zmiana na %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nie udało się odczytać %s" #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "BŁĄD: nie można otworzyć %s z uprawnieniami do zapisu" #: ../common/rconfiguration.cc:114 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "BŁĄD: Nie udało się odczytać informacji o koncie użytkownika" #: ../common/rconfiguration.cc:123 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego %s" #: ../common/rconfiguration.cc:147 #, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu stanu %s" #: ../common/rconfiguration.cc:164 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu %s" #: ../common/rconfiguration.cc:182 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu dziennika %s" #: ../common/rconfiguration.cc:266 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "nie można otworzyć %s z uprawnieniami do zapisu" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Ukończono wprowadzanie zmian - można teraz zamknąć to okno." #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Not all changes and updates succeeded. For further details of the the " "failure, please expand the 'terminal' panel below." msgstr "" "\n" "Nie wszystkie zmiany i aktualizacje powiodły się. Aby dowiedzieć się więcej " "rozwiń panel \"Szczegóły\"." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Pomyślnie zainstalowano wszystkie pakiety z wybranego nośnika. Aby " "kontynuować instalację z następnego nośnika należy zamknąć to okno." #: ../common/rpackage.cc:202 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "" "Lista zainstalowanych plików jest dostępna tylko dla zainstalowanych pakietów" #: ../common/rpackage.cc:402 msgid "or dependency" msgstr "lub zależności" #: ../common/rpackage.cc:516 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "Pakiet %s nie posiada żadnej dostępnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n" "Zazwyczaj oznacza, to że pakiet ten został wymieniony w zależnościach, ale " "nie został przesłany na serwer. Mógł też stać się przestarzałym lub nie jest " "dostępny w żadnym repozytorium wymienionym w sources.list\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:553 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s ale %s ma zostać zainstalowany" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:559 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s: %s %s, ale ma być zainstalowana wersja %s" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:569 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s ale nie da się go zainstalować" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:581 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s ale jest to pakiet wirtualny" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:586 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s ale jest to pakiet wirtualny" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:591 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s, ale nie jest on przeznaczony do instalacji" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:596 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s, ale nie jest on przeznaczony do instalacji" #: ../common/rpackage.cc:615 msgid " or" msgstr " lub" #: ../common/rpackage.cc:897 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package" #: ../common/rpackage.cc:1278 msgid "Marked for installation" msgstr "Zaznaczone do instalacji" #: ../common/rpackage.cc:1279 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Zaznaczone do ponownej instalacji" #: ../common/rpackage.cc:1280 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Zaznaczone do aktualizacji" #: ../common/rpackage.cc:1281 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Do cofnięcia na starszą wersję" #: ../common/rpackage.cc:1282 msgid "Marked for removal" msgstr "Zaznaczone do usunięcia" #: ../common/rpackage.cc:1283 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Zaznaczone do całkowitego usunięcia" #: ../common/rpackage.cc:1284 ../common/rpackageview.cc:123 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Nie zainstalowane" #: ../common/rpackage.cc:1285 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Nie zainstalowane (zablokowane)" #: ../common/rpackage.cc:1286 ../common/rpackageview.cc:118 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:25 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowane" #: ../common/rpackage.cc:1287 ../common/rpackageview.cc:140 #: ../gtk/gsynaptic.cc:542 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Zainstalowane (z możliwością aktualizacji)" #: ../common/rpackage.cc:1288 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Zainstalowane (zablokowane w aktualnej wersji)" #: ../common/rpackage.cc:1289 ../common/rpackageview.cc:425 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:11 msgid "Broken" msgstr "Niespełnione zależności" #: ../common/rpackage.cc:1290 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Nie zainstalowane (nowe w archiwum)" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Wymaga" #: ../common/rpackage.h:52 msgid "PreDepends" msgstr "Wymaga wstępnie" #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Sugeruje" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Poleca" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "W konflikcie z" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Zastępuje" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Obsoletes" msgstr "Dezaktualizuje" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "Dependency of" msgstr "Zależność dla pakietu" #: ../common/rpackagecache.cc:75 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Nie udało się odczytać listy źródeł.\n" "Przejdź do ustawień repozytoriów, aby naprawić problem." #: ../common/rpackagecache.cc:86 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Nie udało się przetworzyć lub odczytać listy pakietów lub pliku stanu." #: ../common/rpackagecache.cc:120 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Błąd wewnętrzny, ilość niezerowa" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1025 #: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:974 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Udostępnia" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "Odwrócone zależności" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Origin" msgstr "Źródło" #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55 msgid "Status" msgstr "Stan" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:846 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54 msgid "Section" msgstr "Dział" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "ReducedView" msgstr "ZredukowanyWidok" #: ../common/rpackagefilter.cc:697 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne \"%s\" w pliku zredukowanego widokuu." #: ../common/rpackagelister.cc:305 ../common/rpackagelister.cc:311 #: ../common/rpackagelister.cc:324 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "Błąd wewnętrzny magazynu podręcznego (%d). Proszę zgłosić błąd." #: ../common/rpackagelister.cc:462 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nie udało się uzupełnić zależności" #: ../common/rpackagelister.cc:464 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Nie można zaznczyć pakietów do aktualizacji.\n" "Sprawdź swój system w poszukiwaniu błędów." #: ../common/rpackagelister.cc:476 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade coś uszkodziło. Proszę zgłosić błąd." #: ../common/rpackagelister.cc:494 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "aktualizacja dystrybucji zakończyła się niepowodzeniem" #: ../common/rpackagelister.cc:1247 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Nie można zablokować katalogu z listą" #: ../common/rpackagelister.cc:1269 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Pliki wydań z niektórych repozytoriów nie mogły być pobrane, lub " "zweryfikowane. Repozytoria te zostały pominięte." #: ../common/rpackagelister.cc:1360 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Pominięto niewłaściwy wpis (lub wpisy) z listy źródeł!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1412 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Nie można pobrać %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1436 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Nie udało się pobrać niektórych pakietów.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1439 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Kontynuować pomijając te pakiety?" #: ../common/rpackagelister.cc:1446 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Nie udało się naprawić brakujących pakietów" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1586 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "Usunięto następujące ISTOTNE pakiety:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1595 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Cofnięto następujące pakiety:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1604 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Całkowicie usunięto następujące pakiety:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1613 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Usunięto następujące pakiety:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1622 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Zaktualizowano następujące pakiety:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1633 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Zainstalowano następujące pakiety:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1643 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Zainstalowano ponownie następujące pakiety:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1660 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nie można zablokować katalogu pobierania" #: ../common/rpackagelister.cc:1738 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Linia %u w pliku z zaznaczeniami jest zbyt długa." #: ../common/rpackagelister.cc:1752 ../common/rpackagelister.cc:1756 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Uszkodzona linia %u w pliku zaznaczeń" #: ../common/rpackagelister.cc:1768 msgid "Setting markings..." msgstr "Zaznaczanie wybranych pakietów..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "" "działanie bzip2 zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie z braku miejsca " "na dysku." #: ../common/rpackageview.h:96 msgid "Sections" msgstr "Działy" #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Alphabetic" msgstr "Alfabetyczne" #: ../common/rpackageview.h:145 msgid "Search History" msgstr "Historia wyszukiwań" #: ../common/rpackageview.h:192 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../common/rpackageview.cc:116 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Zainstalowane (niewspierane)" #: ../common/rpackageview.cc:121 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Nie zainstalowane (niewspierane)" #: ../common/rpackageview.cc:129 msgid "Broken dependencies" msgstr "Niespełnione zależności" #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Nowe w repozytorium" #: ../common/rpackageview.cc:133 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47 msgid "Pinned" msgstr "Przypięte" #: ../common/rpackageview.cc:137 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Zainstalowane (lokalnie lub przestarzałe)" #: ../common/rpackageview.cc:143 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Nie zainstalowane (pozostałości konfiguracji)" #: ../common/rpackageview.cc:403 msgid "Search Filter" msgstr "Filtr wyszukiwań" #: ../common/rpackageview.cc:411 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: ../common/rpackageview.cc:417 msgid "Reduced View" msgstr "Zredukowany widok" #: ../common/rpackageview.cc:434 ../gtk/gsynaptic.cc:548 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:372 msgid "Marked Changes" msgstr "Zaplanowane akcje" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:445 msgid "Package with Debconf" msgstr "Pakiety obsługujące Debconf" #: ../common/rpackageview.cc:452 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Do aktualizacji (upstream)" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2013 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2675 ../gtk/rgmainwindow.cc:2760 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2929 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Nie można odczytać %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "Błąd składniowy w linii %s" #: ../common/rsources.cc:469 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Blok producenta %s jest nieprawidłowy" #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Użycie: synaptic [opcje]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Ten tekst pomocy\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Otwiera ekran repozytoriów\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Alternatywny plik filtrów\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" "-t Zmienia tytuł głównego okna programu (można np. użyć nazwy komputera " "dzięki `uname -n`)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Uruchomienie wraz początkowym filtrem\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Wykonuje aktualizację i pokazuje zmiany\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "" "--dist-upgrade-mode Wykonuje aktualizację dystrybucji i pokazuje zmiany\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "--update-at-startup Pobiera nową listę pakietów po uruchomieniu\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "" "--non-interactive Nie wymaga od użytkownika wprowadzania czegokolwiek\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Otwiera okno zadań\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" "--add-cdrom Dodaje nowy CD-ROM po uruchomieniu (wymaga ścieżki do CD-ROM'u)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "" "--add-cdrom Wyświetla zapytanie o dodanie nowego CD-ROM'u po uruchomieniu\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:330 ../gtk/gsynaptic.cc:336 msgid "Another synaptic is running" msgstr "Działa już inny menedżer pakietów" #: ../gtk/gsynaptic.cc:331 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "Synaptic jest już uruchomiony. Proszę go wpierw wyłączyć. " #: ../gtk/gsynaptic.cc:337 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "Synaptic jest już uruchomiony. Proszę poczekać aż zakończy pracę." #: ../gtk/gsynaptic.cc:362 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Nie można uzyskać wyłącznego dostępu do systemu zarządzania pakietami" #: ../gtk/gsynaptic.cc:363 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Najczęściej problem ten pojawia się gdy inny program do zarządzania " "pakietami (np. apt-get lub aptitiude) jest uruchomiony. Proszę najpierw " "wyłączyć ten program." #: ../gtk/gsynaptic.cc:406 msgid "Starting without administrative privileges" msgstr "Uruchamianie bez uprawnień administratora" #: ../gtk/gsynaptic.cc:408 msgid "" "You will not be able to apply any any changes. But you can still export the " "marked changes or create a download script for them." msgstr "" "Nie będzie można dokonać żadnych zmian, jednak nadal można wyeksportować " "zmiany lub utworzyć skrypt pobierania dla nich." #: ../gtk/gsynaptic.cc:474 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Menedżer pakietów Synaptic " #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Skanowanie CD-ROMu" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Niewłaściwa nazwa dysku!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Etykieta" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #. skipTaskbar(true); #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Informacje o Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Zmiany w pakietach" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "Zamierzasz zainstalować oprogramowanie, którego autentyczności nie można " "potwierdzić! Kontynuowanie może doprowadzić do uszkodzenia systemu lub " "przejęcia nad nim kontroli przez osobę niepowołaną." #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "NIEAUTORYZOWANE" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117 msgid "To be removed" msgstr "Do usunięcia" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134 msgid "To be downgraded" msgstr "Do cofnięcia na starszą wersję" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 msgid "To be installed" msgstr "Do zainstalowania" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 msgid "To be upgraded" msgstr "Do aktualizacji" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 msgid "To be re-installed" msgstr "Do ponownego zainstalowania" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181 msgid "To be kept" msgstr "Do zatrzymania" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:213 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Zastąpić plik konfiguracyjny\n" "'%s' ?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:214 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "Plik konfiguracyjny %s został zmodyfikowany (przez użytkownika systemu lub " "skrypt). Nowa wersja tej konfiguracji jest dostarczana w instalowanym " "właśnie pakiecie. Aby zachować obecną wersję proszę wybrać \"Zatrzymaj\". " "Zainstalować nowy plik konfiguracyjny z pakietu ? " #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:365 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 msgid "Applying Changes" msgstr "Wykonywanie wybranych zmian" #. error from dpkg, needs to be parsed different #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:470 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Błąd w pakiecie %s" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:565 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Instalacja pakietu nie powiodła się. Próba odtworzenia:" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:622 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:625 msgid "Changes applied" msgstr "Zastosowano zmiany" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:681 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" "Zaplanowane zmiany zostaną teraz wprowadzone do systemu. Proszę cierpliwie " "poczekać." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:686 msgid "Installing and removing software" msgstr "Instalacja i usuwanie pakietów z oprogramowaniem" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:688 msgid "Removing software" msgstr "Usuwanie oprogramowania" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 msgid "Installing software" msgstr "Instalacja oprogramowania" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 msgid "Supported" msgstr "Obsługiwane" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39 msgid "Package Name" msgstr "Nazwa pakietu" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:867 msgid "Component" msgstr "Dział" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:889 msgid "Installed Version" msgstr "Zainstalowana wersja" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 msgid "Available Version" msgstr "Dostępna wersja" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Installed Size" msgstr "Rozmiar po instalacji" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 msgid "Download Size" msgstr "Do pobrania" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:391 ../gtk/rgmainwindow.cc:1684 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Nastąpił błąd podczas zapisywania konfiguracji." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:436 msgid "Choose font" msgstr "Wybór czcionki" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:865 msgid "Color selection" msgstr "Wybór koloru" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:966 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje, że podczas aktualizacji używane będą pakiety " "ze wskazanej gałęzi dystrybucji. Można wybrać tę opcję chwilowo, a później " "powrócić do domyślnego ustawienia dla dystrybucji." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:974 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the choosen distribution." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje że pakiet nigdy nie będzie automatycznie " "aktualizowany do nowszej wersji. Należy z rozwagą używać tego ustawienia, " "gdyż brak aktualizacji może doprowadzić do pozostawienia w systemie " "programów podatnych na naruszenie bezpieczeństwa. Wybierając to ustawienie " "można instalować pakiety w różnych wersjach, wymuszając to przy każdym " "pakiecie z osobna." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:982 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" "Wybranie tej opcji powoduje że program Synaptic sam będzie wybierał " "najlepszą z dostępnych wersji do instalacji. " #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1019 msgid "Visible" msgstr "Widoczne" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1093 #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:931 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:824 msgid "Package" msgstr "Pakiety" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:200 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Proszę włożyć dysk oznaczony:\n" "%s\n" "do napędu %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Prędkość pobierania %s/s - pozostało %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:331 msgid "Download rate: unknown" msgstr "Prędkość pobierania: nieznana" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:333 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:400 msgid "Queued" msgstr "Skolejkowano" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:403 msgid "Done" msgstr "Ukończono" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:406 msgid "Hit" msgstr "Stary" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:409 msgid "Failed" msgstr "Błąd" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 msgid "Field" msgstr "Pole" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Nowy filtr %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 #: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Wyjście Menedżera pakietów" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Podczas instalowania pakietu %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Podczas przygotowania do instalacji:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "System APT zgłosił:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:278 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: ../gtk/rglogview.cc:280 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" "Odnaleziono tekst pasujący do podanego wyrażenia. Proszę sprawdzić listę po " "lewej stronie, aby przejrzeć wyniki wyszukiwania." #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s - właściwości" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:164 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:154 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:348 ../gtk/glade/window_main.glade.h:33 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Nie wybrano pakietu.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:451 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Proszę wybrać wersję %s, której instalacja będzie wymuszona" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:453 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "Menedżer pakietów zawsze wybiera najlepszą dostępną wersję. Jeżeli jednak " "zdecydujesz się używać innej, to należy liczyć się z możliwością pojawiania " "się niespełnionych zależności." #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:789 msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:910 msgid "Latest Version" msgstr "Najnowsza wersja" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:952 msgid "Download" msgstr "Do pobrania" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1218 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Odśwież bazę informacji o pakietach, aby otrzymać informacje o nowych, " "usuniętych, zaktualizowanych pakietach oprogramowania." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1224 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Zaznacza wszystkie możliwe aktualizacje" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1228 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Wykonuje wszystkie zaznaczone zmiany" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1404 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1412 msgid "Mark for Installation" msgstr "Zaznacz do instalacji" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1420 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Zaznacz do reinstalacji" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1429 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Zaznacz do aktualizacji" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1437 msgid "Mark for Removal" msgstr "Zaznacz do usunięcia" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1446 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Zaznacz do całkowitego usunięcia" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1458 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Usuń razem z osamotnionymi zależnościami" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1470 msgid "Hold Current Version" msgstr "Zatrzymaj aktualną wersję" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1479 ../gtk/glade/window_main.glade.h:35 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1491 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Zaznacz do instalacji pakiety polecane" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1495 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Zaznacz do instalacji pakiety sugerowane" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1588 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Usunięcie tego pakietu może spowodować, że system przestanie działać.\n" "Na pewno usunąć ten ISTOTNY pakiet?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1628 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i pakietów, %i zainstalowanych, %i niespełnionych zależności. %i do " "zainstalowania/aktualizacji, %i do usunięcia; %s zostanie zwolnionych" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1634 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i pakietów, %i zainstalowanych, %i niespełnionych zależności. %i do " "zainstalowania/aktualizacji, %i do usunięcia; zostanie dodatkowo użyte %s " "miejsca na dysku." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1640 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i pakietów, %i zainstalowanych, %i niespełnionych zależności. %i do " "zainstalowania/aktualizacji, %i do usunięcia" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1701 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "W twoim systemie jest %d pakiet z niespełnionymi zależnościami\n" "\n" "Można je naprawić przechodząc do widoku z włączonym filtrem \"Niespełnione " "zależności\"" msgstr[1] "" "W twoim systemie są %d pakiety z niespełnionymi zależnościami\n" "\n" "Można je naprawić przechodząc do widoku z włączonym filtrem \"Niespełnione " "zależności\"" msgstr[2] "" "W twoim systemie jest %d pakietów z niespełnionymi zależnościami\n" "\n" "Można je naprawić przechodząc do widoku z włączonym filtrem \"Niespełnione " "zależności\"" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1864 msgid "Downloading changelog" msgstr "Pobieranie dziennika zmian" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1865 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "Dziennik zmian zawiera informacje o zmianach i naprawionych błędach jakie " "zaszły w poszczególnych wersjach pakietu." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1878 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Dziennik zmian dla %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1966 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Czy dodać teraz kolejny CD-ROM?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2000 msgid "Open changes" msgstr "Odczytaj zaznaczenia" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2037 ../gtk/rgmainwindow.cc:2593 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2729 ../gtk/rgmainwindow.cc:2906 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Nie można zapisywać %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2056 msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zaznaczenia" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2063 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Zapisz pełny stan (nie tylko zaznaczenia)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2180 msgid "Repositories changed" msgstr "Repozytoria uległy zmianie" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2184 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "Informacje o repozytoriach zostały zmienione. Należy wcisnąć przycisk " "\"Odśwież\", aby zaktualizować bazę informacji o pakietach." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2195 msgid "Never show this message again" msgstr "Nie pokazuj więcej tej wiadomości." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2249 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "Znaleziono %i pakietów" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2290 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Uruchamianie systemu pomocy..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2310 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Przeglądarka pomocy nie jest zainstalowana\n" "\n" "Aby przeglądać podręcznik programu Synaptic potrzebna jest przeglądarka " "pomocy. Należy zainstalować jedną z nich: pomoc 'yelp' z GNOME, ew. " "przeglądarkę 'konqueror' lub 'mozilla'.\n" "\n" "Ostatecznie można otworzyć stronę podręcznika wpisując \"man synaptic\" w " "linii poleceń lub przejrzeć jego wersję html znajdującą się w katalogu " "\"synaptic/html\"." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2459 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Nie można uruchomić narzędzia do konfiguracji pakietów!\n" "Należy zainstalować wymagany pakiet \"libgnome2-perl\"." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2465 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Uruchamianie narzędzia do konfiguracji pakietów..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2480 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Uruchamianie przeglądarki dokumentacji pakietów..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2492 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "Aby przeglądać dokumentację pakietów, należy wcześniej zainstalować \"dwww\"." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2557 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Nie można wykonać zmian!\n" "Należy najpierw rozwiązać niespełnione zależności pakietów." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2578 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Dokonywanie wybranych wcześniej zmian - może to trochę potrwać..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2582 msgid "Downloading package files" msgstr "Pobieranie plików z pakietami" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2583 msgid "The package files will be cached locally for installation." msgstr "" "Pliki z pakietami zostaną zapisane w magazynie podręcznym pakietów w celu " "późniejszej instalacji." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2658 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Zakończyć działanie programu Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2714 msgid "Downloading package information" msgstr "Pobieranie informacji o pakietach" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "Repozytoria zostaną sprawdzone w poszukiwaniu nowych, usuniętych lub " "zaktualizowanych pakietów." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2718 msgid "Reloading package information..." msgstr "Odświeżanie informacji o pakietach..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2785 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Nie udało się rozwiązać niespełnionych zależności!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2787 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Pomyślnie rozwiązano problemy z zależnościami" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2803 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Nie można zaktualizować systemu!\n" "Należy najpierw rozwiązać niespełnione zależności pakietów." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2852 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Zaznaczanie wszystkich możliwych pakietów do aktualizacji..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2870 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Zaznaczono wszystkie możliwe pakiety do aktualizacji" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2872 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Nie udało się zaznaczyć wszystkich możliwych pakietów do aktualizacji!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3248 msgid "Save script" msgstr "Zapisywanie skryptu" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3275 msgid "Select directory" msgstr "Wybór katalogu" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3287 msgid "Please select a directory" msgstr "Proszę wybrać katalog" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Dodajesz składnik z kategorii \"universe\"\n" "\n" " Pakiety z tego składnika nie są wspierane. Na pewno dodać ten składnik?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Repozytoria" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Dostawca" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:35 msgid "Distribution" msgstr "Dystrybucja" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202 msgid "Section(s)" msgstr "Dział(y)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 msgid "Binary (deb)" msgstr "Binarne (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Źródłowe (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409 #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(brak dostawcy)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:363 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Nie udało się odczytać pliku vendors.list" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:536 msgid "Unknown source type" msgstr "Nieznany rodzaj źródła" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ISTOTNE) do usunięcia" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "Do COFNIĘCIA do starszej wersji" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 msgid "To be removed" msgstr "Do usunięcia" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "Zaznaczone do usunięcia (wraz z plikami konfiguracyjnymi)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 msgid "Unchanged" msgstr "Bez wprowadzania zmian" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s: (ISTOTNY) ma zostać usunięty\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s: do cofnięcia do starszej wersji\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s: do usunięcia wraz z konfiguracją\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s: do usunięcia\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "" "%s (w wersji %s) ma zostać zaktualizowany do wersji %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (w wersji %s) zostanie zainstalowany\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%s (w wersji %s) zostanie ponownie zainstalowany\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d pakiet jest zablokowany\n" msgstr[1] "%d pakiety są zablokowane\n" msgstr[2] "%d pakietów jest zablokowanych\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d został zatrzymany (nie będzie przeprowadzana aktualizacja)\n" msgstr[1] "%d zostały zatrzymane (nie będzie przeprowadzana aktualizacja)\n" msgstr[2] "%d zostało zatrzymanych (nie będzie przeprowadzana aktualizacja)\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d nowy do zainstalowania\n" msgstr[1] "%d nowe do zainstalowania\n" msgstr[2] "%d nowych do zainstalowania\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d nowy pakiet do ponownego zainstalowania\n" msgstr[1] "%d nowe pakiety do ponownego zainstalowania\n" msgstr[2] "%d nowych do ponownego zainstalowania\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:447 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d pakiet będzie zaktualizowany\n" msgstr[1] "%d pakiety będą zaktualizowane\n" msgstr[2] "%d pakietów będzie zaktualizowanych\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d pakiet do usunięcia\n" msgstr[1] "%d pakiety do usunięcia\n" msgstr[2] "%d pakietów do usunięcia\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:461 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d pakiet zostanie zainstalowany w starszej wersji\n" msgstr[1] "%d pakiety zostaną zainstalowane w starszej wersji\n" msgstr[2] "%d pakietów zostanie zainstalowanych w starszej wersji\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:469 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "UWAGA: %d istotny pakiet zostanie usunięty\n" msgstr[1] "UWAGA: %d istotne pakiety zostaną usunięte\n" msgstr[2] "UWAGA: %d istotnych pakietów zostanie usuniętych\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:481 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "zostanie dodatkowo użyte %s miejsca na dysku" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:484 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s dodatkowego miejsca zostanie zwolnione" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:489 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "Konieczne pobranie %s" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:516 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Istotne pakiety zostaną usunięte.\n" "Może to doprowadzić do tego, że system przestanie działać!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:75 msgid "An error occured" msgstr "Wystąpił błąd" #: ../gtk/rguserdialog.cc:76 msgid "The following details are provided:" msgstr "Dostępne są następujące szczegóły:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Ustawienia dostawców" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "Odcisk klucza" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:105 ../gtk/rggladewindow.cc:123 #: ../gtk/rggladewindow.cc:186 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:129 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Opis %s" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1 #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "Zainstalowana wersja" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "Najnowsza dostępna wersja" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Opiekun:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "Uwaga: Jeżeli chcesz zainstalować wersję inną niż domyślną, wybierz z " "menu: Pakiet->Wymuś wersję." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "Pakiet:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "Dział:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr "Znaczniki:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "Wy_konaj zaznaczone zmiany" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12 msgid "Add downloaded packages" msgstr "Dodaj pobrane wcześniej pakiety" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13 msgid "" "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" " "feature to the system" msgstr "" "Dodaje do systemu pakiety pobrane przez funkcję \"Generuj skrypt do " "pobierania pakietów\"" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Dostępne wersje:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "Ogólne" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 msgid "Dependants" msgstr "Zależące od tego pakietu" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:18 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:13 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Zależności najnowszej wersji" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:21 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "Pobieranie:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 msgid "" "Generate a shell script so that you can download the selected packages on a " "different computer" msgstr "" "Tworzy skrypt powłoki umożliwiający pobranie wybranych pakietów na innym " "komputerze" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23 msgid "Generate package download script" msgstr "Generuj skrypt do pobierania pakietów" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24 msgid "Icon _Legend" msgstr "Opis _ikon" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "Zainstalowane pliki" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Zaznacz wszystko do aktualizacji" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:27 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Zaznacz pakiety wg. _zadań..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:28 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Zaznacz do całkowite_go usunięcia" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:29 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Zaznacz do _reinstalacji" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:30 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Zaznacz do _instalacji" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:31 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Zaznacz do _usunięcia" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:32 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Zaznacz do _aktualizacji" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "Udostępniane pakiety" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:37 msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 msgid "S_earch Results" msgstr "W_yniki wyszukiwania" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:39 msgid "S_tatus" msgstr "S_tan" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:40 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Zapisz zaznaczenia _jako..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:41 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:42 ../gtk/glade/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:43 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Tekst _obok ikon" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:45 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Tekst _pod ikonami" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:46 msgid "U_nmark" msgstr "_Odznacz" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:47 msgid "U_nmark All" msgstr "Odznacz _wszystkie" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:48 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:49 ../gtk/glade/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "Wersje" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "Dod_aj CD-ROM..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:52 msgid "_Browse Documentation" msgstr "Przeglądaj _dokumentację" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:53 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfiguracja..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:54 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:55 msgid "_Custom Filters" msgstr "_Własne filtry" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:56 msgid "_Download Changelog" msgstr "_Pobierz dziennik zmian (Changelog)" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:57 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:58 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:59 msgid "_Filters" msgstr "_Filtry" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:60 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_Napraw niespełnione zależności" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:61 msgid "_Force Version..." msgstr "_Wymuś wersję..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:62 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:63 msgid "_Hide" msgstr "_Ukryj" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:64 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:65 msgid "_Icons Only" msgstr "Tylko _ikony" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:66 msgid "_Lock Version" msgstr "Z_ablokuj wersję" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:67 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "Zaznacz wszystko do akt_ualizacji..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:68 msgid "_Package" msgstr "P_akiet" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:69 msgid "_Properties" msgstr "Wł_aściwości" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:70 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Krótki wstęp" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:71 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:72 msgid "_Read Markings..." msgstr "_Odczytaj zaznaczenia..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:73 msgid "_Redo" msgstr "_Ponów" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:74 msgid "_Reload Package Information" msgstr "_Odśwież informacje o pakietach" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:75 msgid "_Repositories" msgstr "R_epozytoria" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:76 msgid "_Save Markings" msgstr "Zapisz _zaznaczenia" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:77 msgid "_Search..." msgstr "_Szukaj..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:78 msgid "_Sections" msgstr "_Działy" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:79 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "Ustaw _Wewnętrzne Opcje..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:80 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:81 msgid "_Text Only" msgstr "Tylko _tekst" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:82 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędzi" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:83 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyright (c) 2001-2003 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002,2003 Michael Vogt" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "wersja Synaptic" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "obsługa znaczników Debtag jest włączona" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacja" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "Strona podręcznika systemowego:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Podręcznik:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "Autor oryginału:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Opiekunowie:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Współpracujący:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "Oprogramowanie do zarządzania pakietami przy pomocy apt." #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Aplikacja ta jest rozpowszechniana na licencji GNU General Public License, w " "wersji 2" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "Tłumaczenia" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Zapraszamy do odwiedzenia strony projektu na:\n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "Napisany przez" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "Emil Nowak oraz grupa Polish Ubuntu Translators." #: ../gtk/glade/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "Opis i nazwa" #: ../gtk/glade/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Sprawdzaj w:" #: ../gtk/glade/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: ../gtk/glade/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: ../gtk/glade/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show progress of single files" msgstr "Wyświetl postęp pobierania poszczególnych plików" #: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "Dokonać dodatkowych niezbędnych zmian?" "" #: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "Wybrane przez ciebie zmiany mają wpływ na inne pakiety. Niezbędne jest " "wykonanie następujących dodatkowych zmian:" #: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_Zaznacz" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1 #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "Wykonywanie zmian" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "Pliki historii" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Zaznaczanie" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behaviour (default distribution)" msgstr "Zachowanie przy aktualizacji pakietów (domyślna dystrybucja)" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "Ustawienia serwera pośredniczącego (proxy)" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "Pliki tymczasowe" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "Poniższe ustawienia mają wpływ na rdzeń " "Twojego systemu. Przeanalizuj dokładnie, to co chcesz zrobić." #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "Własna czcionka dla aplikacji" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "Zawsze pytaj" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Wybieranie najnowszej wersji" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Utrzymywanie oprogramowania w zainstalowanych wersjach" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Wykonywanie zmian w oknie terminala" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "Każdorazowe potwierdzanie zmian wpływających na inne pakiety" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "" "Sugerowanie zamknięcia programu po pomyślnym wykonaniu wszystkich zmian" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:21 msgid "Automatically" msgstr "Automatycznie" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:22 msgid "Broken:" msgstr "Niespełnione zależności:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:23 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Kliknięcie na ikonie stanu zaznacza najpopularniejsze działanie" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:24 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color packages by their status" msgstr "Kolorowanie pakietów wg. ich stanu" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:27 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Kolumny i Czcionki" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:28 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Oddzielona przecinkami lista hostów i domen z którymi połączenie nie będzie " "realizowane za pomocą pośrednika (proxy) - np. localhost, 192.186.1.231, .net" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29 msgid "Completely" msgstr "Całkowite" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Traktowanie polecanych pakietów jako zależności" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:31 #: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8 msgid "Default Upgrade" msgstr "Domyślna aktualizacja" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:32 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "Usuwanie plików historii, _których wiek przekracza:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:33 msgid "Delete all cache package files now." msgstr "Usuń pobrane pliki z podręcznego magazynu pakietów." #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:34 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "Bezpośrednie połączenie z internetem" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36 msgid "FTP proxy: " msgstr "Pośrednik FTP: " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:37 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:38 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:39 msgid "HTTP proxy: " msgstr "Pośrednik HTTP: " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:40 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "Adres IP lub nazwa hosta pośrednika ftp" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "Adres IP lub nazwa hosta z pośrednikiem dla http" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:42 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:43 msgid "Installed (locked):" msgstr "Zainstalowany (zablokowany):" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed:" msgstr "Zainstalowane:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:45 msgid "Keep Configuration" msgstr "Z zachowaniem plików konfiguracyjnych" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:46 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika (proxy)" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:47 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Zaznaczone do całkowitego usunięcia:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Zaznaczone do cofnięcia na starszą wersję:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for installation:" msgstr "Zaznaczone do instalacji:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Zaznaczone do ponownej instalacji:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for removal:" msgstr "Zaznaczone do usunięcia:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Zaznaczone do aktualizacji:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:53 msgid "Move D_own" msgstr "Przesuń w _dół" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move _Up" msgstr "Przesuń w _górę" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:56 msgid "New in repository:" msgstr "Nowe w repozytorium:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:57 msgid "No proxy for: " msgstr "Nie używaj pośrednika dla: " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:58 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Nie zainstalowane (zablokowane):" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed:" msgstr "Nie zainstalowane:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:60 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Liczba możliwych operacji \"Cofnij\":" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:61 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Numer portu serwera pośredniczącego dla ftp" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Numer portu serwera pośredniczącego (proxy)" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Wymuś konkretną wersję: " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Odświeżanie przedawnionej bazy informacji o pakietach:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:67 msgid "Removal of packages: " msgstr "Usunięcie pakietów: " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:68 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Pokazywanie właściwości pakietu w oknie głównym" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:69 #: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:10 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Inteligentna Aktualizacja" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:70 msgid "System upgrade:" msgstr "Aktualizacja systemu:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:71 msgid "Upgradable:" msgstr "Do aktualizacji:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:72 msgid "Use custom application font" msgstr "Własna czcionka dla aplikacji" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Własna czcionka terminala" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:74 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "_Usuń pliki z podręcznego magazynu pakietów" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "U_suwanie pobranych pakietów po instalacji" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Keep history" msgstr "Zapisywanie _historii zmian" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "" "Pozostawianie _wszystkich pobranych pakietów w magazynie podręcznym (cache)" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Usuwanie tylko tych pakietów, które nie są już _dostępne" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Terminal Font" msgstr "Czcionka _terminala" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "dni" #: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "" "Wprowadź nazwę dla tego CD-ROMu" #: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Nazwa płyty:" #: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "Podana nazwa będzie używana do identyfikacji poszczególnych płyt CD-ROM przy " "późniejszej instalacji pakietów." #: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "" "Ustawianie wewnętrznych opcji" #: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Tylko eksperci powinni używać tej opcji." #: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Zmienna:" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" "Dokonać następujących zmian?" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6 msgid "Download package files only" msgstr "Tylko pobieranie plików z pakietami" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7 msgid "Return to the main screen" msgstr "Powraca do głównego okna programu" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Pliki z pakietami zostaną jedynie pobrane (nie będą instalowanie)" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "To jest ostatnia szansa przejrzenia listy wybranych zmian przed ich " "wykonaniem." #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "Producenci pakietów podpisują swoje produkty, aby użytkownicy mogli " "sprawdzić źródło i integralność pobranych danych. Wyłączenie tej opcji " "obniża bezpieczeństwo systemu." #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" msgstr "Weryfikuj podpisy pakietów" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12 msgid "_Show Details" msgstr "Wyświetl _szczegóły" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "Aktualne" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "Zaznaczone" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "I" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:10 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Operator logiczny pomiędzy kryteriami filtrowania:" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:12 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Konflikty pakietów" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "Zależne od tego pakietu" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Nie zawierają" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Nie stosuj do wybranych działów" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 msgid "Excludes" msgstr "Nie zawiera" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Do instalacji lub aktualizacji" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:21 msgid "For removal" msgstr "Do usunięcia" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:22 msgid "Include" msgstr "Zawierają" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 msgid "Include selected sections only" msgstr "Zastosuj tylko do wybranych działów" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 msgid "Includes" msgstr "Zawiera" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Zainstalowane pakiety, które są aktualne" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Zainstalowane, które można zaktualizować" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "Zainstalowane, które można zaktualizować do nowego wydania upstream" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "" "Pakiety z bibliotekami, które nie są już potrzebne (do poprawnego działania " "wymagany jest deborphan)" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Bez możliwości instalcji" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Nie zainstalowane pakiety" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35 msgid "Not marked" msgstr "Nie zaznaczone" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36 msgid "OR" msgstr "LUB" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38 msgid "Orphaned" msgstr "Osamotnione" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "" "Pakiety, które są nowe w repozytorium od ostatniej operacji \"Odśwież\"" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Pakiety, które nie są dostępne w żadnym repozytorium" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:42 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Pakiety, które zostaną zainstalowane lub zaktualizowane" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Pakiety, które zostaną usunięte" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:44 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Pakiety, które nigdy nie będą aktualizowane" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Pakiety, które nie zostaną zmienione" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Pakiety z niespełnionymi zależnościami" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Recommendations" msgstr "Polecane" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Usunięte pakiety, po których pozostały pliki konfiguracyjne w systemie" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52 msgid "Replaced Packages" msgstr "Zamienione pakiety" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53 msgid "Residual config" msgstr "Pozostałości konfiguracji" #. /recommends #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Suggestions" msgstr "Sugerowane" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58 msgid "Upgradable" msgstr "Do aktualizacji" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60 msgid "Version Number" msgstr "Wersja" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61 msgid "_Deselect All" msgstr "_Odznacz wszystko" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62 msgid "_Invert All" msgstr "Odwróć _wszystko" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63 msgid "_Select All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Dystrybucja:" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Dział(y):" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Dostawcy..." #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "Przygotowywanie pakietów..." #: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Automatycznie zamknij to okno po pomyślnym wykonaniu zmian" #: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "" "Dodatkowe informacje zostały wygenerowane podczas działania Menedżera " "Pakietów" #: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "Do jakich celów jest przeznaczony ten " "komputer?\n" "\n" "Istnieją wyselekcjonowane grupy pakietów przeznaczone do określonych celów. " "Wybierając jedno z dostępnych zadań wybiera się całe grupy pakietów " "przeznaczonych do tego celu." #: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "Wyjście terminala:" #: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "Zamknij to okno po pomyślnym wykonaniu zmian" #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then to apply them." msgstr "" "Uwaga: Zmiany nie są wprowadzane natychmiast. Najpierw należy " "zaznaczyć co ma zostać zmienione, a następnie \"wykonać\" wszystkie operacje." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Wybierając działanie z menu kontekstowego pakietu." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Klikając na ikonie stanu - otworzy się menu zawierające wszystkie działania." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "Podwójnie klikając na nazwie pakietu." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "Krótki wstęp" #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Wybierając pakiet i odpowiednie działanie z menu \"Pakiet\"." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Pokazuj to okno przy uruchamianiu" #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "Oprogramowanie w twoim systemie jest uporządkowane w tzw. pakietach. " "Menedżer pakietów umożliwia usuwanie, instalowanie oraz aktualizację " "pakietów oprogramowania." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Pakiety do instalacji, aktualizacji czy też usunięcia można zaznaczyć na " "kilka sposobów:" #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Zalecamy regularne odświeżanie bazy informacji o pakietach, aby nie " "przeoczyć ważnych aktualizacji związanych z bezpieczeństwem systemu." #: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "Nie można zaznaczyć wszystkich " "pakietów do instalacji lub aktualizacji\n" "\n" "Następujące pakiety posiadają niespełnione zależności. Upewnij się czy " "wszystkie wymagane repozytoria są dodane i czy są włączone w ustawieniach." #: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Pełny dziennik zmian najnowszej wersji:" #: ../gtk/glade/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository might be no longer available or could not be contacted " "because of network problems. If available an older version of the failed " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " "network connection and the correct writing of the repository address in the " "preferences." msgstr "" "Nie można pobrać indeksów ze wszystkich repozytoriów\n" "\n" "Poniższe repozytoria mogły zostać wyłączone, lub nie można było uzyskać " "dostępu ze względu na problemy z siecią. Jeżeli dostępna jest lokalna kopia " "starej wersji indeksów zostanie ona użyta, w przeciwnym wypadku repozytorium " "zostanie zignorowane. Zalecane jest sprawdzenie połączenia sieciowego oraz " "poprawności wpisu repozytorium w ustawieniach." #: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "" "Następujące ikony są wykorzystywane do przedstawienia stanu pakietu:" #: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:41 msgid "Icon Legend" msgstr "Opis ikon" #: ../gtk/glade/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "Nie można było pobrać wszystkich plików\n" "\n" "Wersja pakietu którą chcesz zainstalować może być niedostępna w " "repozytoriach, lub wystąpiły problemy z źródłem tego pakietu. Odśwież listę " "pakietów i sprawdź źródło pakietu (np. płytę CD, czy połączenie sieciowe)." #: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "Baza informacji o pakietach jest " "przedawniona\n" "\n" "Baza informacji o pakietach w Twoim systemie nie była aktualizowana od ponad " "48 godzin. Możliwe, że w tym czasie pojawiły się aktualizacje oprogramowania " "związane z bezpieczeństwem systemu. Zaleca się regularne odświeżanie " "informacji o pakietach." #: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "Zapamiętaj odpowiedź" #: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Odśwież" #: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "Historia instalacji, usuwania i aktualizacji pakietów oprogramowania." #: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Wyjście z programu z pominięciem wybranych zmian?\n" "\n" "Zostały wybrane zmiany dotyczące pakietów, które jak dotychczas nie zostały " "wykonane. Zamknięcie programu \"Synaptic\" w tym momencie spowoduje utratę " "tych zmian." #: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "Różnice pomiędzy plikami" #: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:2 msgid "_Keep" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "Wymuszenie konkretnej wersji:" #: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_Wymuszenie pakietów z innej gałęzi dystrybucji" #: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "Inteligentne zaznaczanie pakietów do aktualizacji?\n" "\n" "Domyślna metoda aktualizacji pomija pakiety, które zawierają konflikty lub " "wymagają zainstalowania nowych pakietów.\n" "\n" "Inteligenta metoda (dist-upgrade) próbuje rozwiązać te konflikty i uzupełnia " "zależności pakietów.\n" "\n" "Uwaga: Operacja ta zaznacza tylko odpowiednie pakiety. Aby wprowadzić " "zmiany należy je później \"wykonać\"." #: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Zapamiętaj odpowiedź przy późniejszych aktualizacjach" #: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "To działanie można później zmienić w oknie preferencji." #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Instalacja, usuwanie i aktualizacja pakietów z oprogramowaniem" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Menedżer pakietów" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Menedżer pakietów Synaptic" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 msgid "Package name" msgstr "Nazwa pakietu" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Version number" msgstr "Numer wersji" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Provided packages" msgstr "Udostępniane pakiety" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Conflicting packages" msgstr "Pakietów w konflikcie" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Replaced packages" msgstr "Zamienione pakiety" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Dependent packages" msgstr "Zależne pakiety" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Proszę włożyć płytę do napędu." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 msgid "Package is supported" msgstr "Pakiet jest wspierany" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 msgid "Running..." msgstr "Wykonywanie operacji..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 msgid "Can't close while running" msgstr "Nie można zamknąć podczas wykonywania" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Metapakiety" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Installed (auto removable)" #~ msgstr "Zainstalowane (automatycznie usuwalne)" #~ msgid "Community Supported (installed)" #~ msgstr "Wspierane przez społeczność (zainstalowane)" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalnie" #~ msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n" #~ msgstr "--test-me-harder Uruchamia zapętlony test\n" #~ msgid "" #~ "This usually means that another package management application (like apt-" #~ "get or aptitude) isalready running. Please close that application first." #~ msgstr "" #~ "To zazwyczaj oznacza, że inny menedżer pakietów (np. apt-get lub " #~ "aptitude) jest już uruchomiony. Proszę najpierw zamknąć tę aplikację." #~ msgid "" #~ "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " #~ "option as you will not get security updates automatically! If you " #~ "manually force a version the package version will follow the chosen " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Bez automatycznych aktualizacji do nowych wersji. Te ustawienie należy " #~ "traktować ze szczególną ostrożnością, ponieważ komputer nie będzie " #~ "automatycznie otrzymywał poprawek błędów zabezpieczeń! Jeśli wersja " #~ "zostanie wymuszona, wersja pakietu będzie podążać za wybraną dystrybucją." #~ msgid "This application is supported by the distribution" #~ msgstr "Ta aplikacja jest obsługiwana przez dystrybucję" #~ msgid "Automatically installed" #~ msgstr "Zainstalowany automatycznie" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Uwierzytelnianie" #~ msgid "Automatic install" #~ msgstr "Automatyczna instalacja" #~ msgid "Automatic installed but no longer required by any other package" #~ msgstr "" #~ "Automatycznie zainstalowane lecz nie wymagane już przez żadną inną paczkę" #~ msgid "Automatic removable" #~ msgstr "Automatycznie usuwalne" #~ msgid "Installed automatically as part of a dependency" #~ msgstr "Zainstalowane automatycznie jako zależność" #~ msgid "" #~ "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " #~ "all changes and then apply them." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Zmiany nie są zatwierdzane natychmiast. Należy najpierw " #~ "zaznaczyć wszystkie zmiany, a następnie je zatwierdzić." #~ msgid "" #~ "Could not download all repository indexes\n" #~ "\n" #~ "The repository may no longer be available or could not be contacted " #~ "because of network problems. If available an older version of the failed " #~ "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " #~ "network connection and ensure the repository address in the preferences " #~ "is correct." #~ msgstr "" #~ "Nie można było pobrać indeksów niektórych repozytoriów\n" #~ "\n" #~ "Repozytorium może być niedostępne lub nieosiągalne z powodu problemów " #~ "sieciowych. Zostanie użyta poprzednia wersja indeksu, jeśli jest " #~ "dostępna. Jeśli jest niedostępna, to repozytorium zostanie zignorowane. " #~ "Proszę sprawdzić ustawienia sieciowe i upewnić się, że adres repozytorium " #~ "w preferencjach jest poprawny." #~ msgid "HTTP authentication" #~ msgstr "Uwierzytelnianie HTTP" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Enter a label for this CD-Rom\n" #~ "\n" #~ "The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. " #~ "It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it " #~ "again.\n" #~ msgstr "" #~ "Proszę wprowadzić etykietę dla tej " #~ "płyty CD-ROM\n" #~ "\n" #~ "Etykieta zostanie użyta, gdy użytkownik zechce zainstalować pakiety z tej " #~ "płyty CD-ROM. Zalecane jest także podpisanie płyty, aby łatwiej ją było " #~ "później odnaleźć.\n" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etykieta:" #~ msgid "" #~ "Enter the complete APT line of the repository that you want to " #~ "add\n" #~ "\n" #~ "The APT line contains the type, location and content of a repository, for " #~ "example \"deb http://ftp.debian.org sarge main\". You can find a " #~ "detailed description of the syntax in the documentation." #~ msgstr "" #~ "Proszę wprowadzić pełny wiersz APT opisujący repozytorium do " #~ "dodania\n" #~ "\n" #~ "Wiersz APT zawiera typ, położenie i zawartość repozytorium. Przykładowo " #~ "\"deb http://ftp.debian.org sarge main\". Szczegółowy opis składni " #~ "znajduje się w dokumentacji APT." #~ msgid "APT line:" #~ msgstr "Wiersz APT:" #~ msgid "_Add Repository" #~ msgstr "_Dodaj repozytorium"